【访谈翻译】纱美子(吉田优子)=小原好美×莉莉丝=高桥未奈美 第5话播出后迷你访谈

シャミ子(吉田優子) 役 小原好美×リリス 役 高橋未奈美 第5話放送後ミニインタビュー
https://www.tbs.co.jp/anime/machikado/special/special07.html

小原:前半に良ちゃんが出てくる話ですよね。
小原:前半是有小良出场的故事呢。
—— この回は、初めてほろっと来てしまうようなエピソードでした。
—— 这一回,是第一次令人潸然的章节吧。
高橋:良子が魔族になったら、たぶん強かった……って思いました。
高桥:“如果良子成为魔族的话,应该会很强……”这样想的。
小原:私もそう思います!なぜこの子にツノが生えなかったんだと。欲しいものは何?と聞かれて、持ってくる本(兵法書)が難しかったりするじゃないですか。絶対この子のほうが頭いいのに!って思うんですよ。シャミ子も良が勉強できることもはわかってるんですよね。だからこそ、何でなんだ!って。
小原:我也是这样想的!“为什么这个孩子没有长出角呀”这样。“想要什么东西?”被这样问了之后,会拿来很难的书(兵法书)不是吗。“明明绝对是这个孩子更聪明!”会这样想。纱美子也知道良很会学习呢。正因为如此,“为什么啊!”这样。
—— 良は良で、お姉ちゃんの軍師になる気でいますからね。
—— 良也是,就想着做姐姐的军师呢。
高橋:ここでシャミ子の家族の関係性とかを見ることができたのは良かったなって思います。
高桥:通过这里可以看到纱美子家庭成员之间的关系等等这一点感觉很好呢。
—— Bパートは、カメラを買った良のために桃がパソコンを貸してあげる話でした。パソコンを家に持ち帰るだけで、途中にいろんなハードルがあって。
—— B Part,是桃为了买了相机的良借出电脑的故事。只是将电脑拿回家,途中就有各式各样的困难。
高橋:帰り道で犬に吠えられたりするんですけど、表札のところに犬犬犬太犬って書いてあるんですよ。そういう小ネタも面白かったです。原作にもあるんですけど、みんなをあますところなく楽しませる精神が見えますよね。
高桥:回家的路上会被狗吠,而那里的门牌上写着“犬犬犬太犬”哟。这种小点子也很有趣。虽说原作里就有了,但还是可以看出想让大家得以不留余地地享受的精神呢。
译注:“太”在日文中主要意为“粗”、“胖”或引申为“大”
—— お母さんとシャミ子と良でワチャワチャしているシーンが楽しそうでしたよね?
—— 妈妈和纱美子和良吵吵闹闹的一幕也很欢乐呢是吧?
高橋:逆再生みたいになるところですね。この親あってのこの子たちだなって思いました。
高桥:是感觉像是倒放的地方对吧。“正因为是这样的母亲才有这样的孩子们呢”这样想道。
小原:あそこは、あとゅふぁたあとゅふぁたって言ってたんです。
小原:那里当时,是在说“ATUFATA ATUFATA”。
高橋:それを逆再生にすると「あたふたあたふた」に聞こえるらしいです。
高桥:把那里倒放的话好像就可以听到“手忙脚乱手忙脚乱”。
—— 逆再生はあたふた(ATAFUTA)をローマ字にして逆から読むとできるらしいので、確かに「あとゅふぁた」ですね。そこに大原さやかさんが入ってるのも面白くて。
—— 因为倒放好像通过将“手忙脚乱(ATAFUTA)”写成罗马字之后反过来读就可以做到,确实是“ATUFATA”呢。那里大原沙耶香女士加入了这一点也很有趣。
高橋:本当に!
高桥:确实!
小原:いつもお母さんが出てくるとホッとします。
小原:一直都是只要有妈妈登场就会松一口气。
高橋:そのしっかりしているお母さんも、やっぱりなんかポンコツ感があるというか、おっちょこちょいなところがあるんだけど、それにも桃の鉄壁のガードが効いているところが、また面白くて。
高桥:那位可靠的妈妈也,果然怎么说还是有点废柴感,或者说有些冒失的地方,而虽说如此桃的铁壁防御依然奏效这一点,又是一层有趣。
—— 借りたパソコンを踏んだり水をかけたりするけど、桃が予測して完璧に梱包して、見事に防ぎましたからね。
—— 虽然对借来的电脑又是踩又是浇水,但是桃都有所预测做了完美的打包,出色地防住了呢。
小原:そこで桃がシャミ子に手紙を書いてくれてたりするから、シャミ子も桃のことを好きになり始めていると思うんですよね。あと、ここでは監督がやりたいと言っていた、ご先祖の「くちゃいくちゃい」が出てきましたよね?
小原:因为那里桃有给纱美子写信,感觉纱美子也因此开始变得喜欢桃了呢。另外,这里出现了监督说想要做出来的、祖先的“好嗅好嗅”对吧?
译注:原文“くちゃい”为“くさい”即“臭”的捏住鼻子音变,翻译为“嗅”表现力有限,还请自行体会
高橋:リリスの始祖像が生ゴミにグサッと刺さるところなんですけど、監督が「そのシーンが好き過ぎて、1回じゃなくて2回やりました」って嬉しそうに伝えてくれました。
高桥:就是莉莉丝的始祖像呲溜插入湿垃圾里的地方,监督高兴地传达道“这个场景太过喜欢了,1回不够加成了2回”。
译注:“生ゴミ”即厨余类垃圾即湿垃圾,分类正确
小原:1話の頃でしたっけ?前からおっしゃってましたよね?
小原:是在第1话的时候来着?从之前开始就在说呢是吧?
高橋:「どうしてもここがやりたいんだ!のちのち出てくるからよろしくね」ってアフレコ開始したぐらいから言われてました。
高桥:“到时候会出现‘怎么说都想要把这里做出来啊’的请多指教了”录音刚开始左右就被这样告知了。
小原:台本を見たときに、ついに来たか!と思いました。
小原:看到台本的时候,“终于来了吗!”这样想。
—— このときはシャミ子も電波の感度が良くなってたから、受信できたんですよね。
—— 这次纱美子的信号接受强度也变好了,因此成功接收到信号了呢。
高橋:そうです。小倉さんの変な薬のおかげで。
高桥:是这样。托小仓同学的奇怪的药的福。
小原:最初の頃はご先祖が急に出てきて、魔法少女を倒せなどいろいろ言うからシャミ子自体も何?って思うじゃないですか、突然ツノと尻尾も生えるし。でも話が進むにつれて、だんだんご先祖のほうが振り回され始めてる気がするんですよね。
小原:最开始的时候是祖先突然出现,“去打倒魔法少女”等等乱七八糟说了一通因此纱美子自身也是“什么?”这样迷惑着不是吗,毕竟还突然长出了角和尾巴。但是随着故事的推进,感觉好像渐渐祖先这边开始更加被搞得团团转了呢。
高橋:意外とリリスの思考回路は普通の人なんですよ。
高桥:莉莉丝的思维方式意外地是普通人等级呀。
小原:だから、いつも申し訳ないという気持ちが強くなるんです。これは前の話数ですけど、シャミ子の体に入ったとき、「久しぶりのお外じゃあ!」って外に行ったじゃないですか。そのときシャミ子は「その間私何してれば」って言うんですけど、私自身の心の中では、「行ってらっしゃい!(体も)好きにしてください!」と思ってました。
小原:所以,名为抱歉的心情一直都会变得很强烈。之前的话数里,进入纱美子的身体里的时候,“久违的外界呀!”这样说着去到了外界不是吗。虽然那时纱美子说道“这期间我做什么好”,但我自己心中,想的是“一路平安!(身体也)请随心所欲!”。
—— 確かにちょっと同情しちゃうところはありますよね(笑)。
—— 确实有稍微令人有些同情的地方呢(笑)。
高橋:でも、あそこの空間はテレビもあるしこたつもあるから、いいところだよ。
高桥:但是,那个空间里也有电视也有被炉,因此是个好地方哟。
—— でも、結構長いことあそこにいますよね。
—— 但是,在那里待了相当长的时间了吧。
高橋:メソポタミアからですからね。…メソポタミアっていう単語、学校の社会の授業以外で初めて言った気がする。
高桥:毕竟是从美索不达米亚时期开始的呢。…“美索不达米亚”这个词,感觉在学校的社会课以外还是第一次说。