欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(七)

2020-08-04 15:26 作者:健怡可樂  | 我要投稿

關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(七)

 

想著想著,或許是該動筆記錄下這段混沌期的來蹤去跡了。

 

許多朋友對我這陣子以來亂七八糟地胡推成員感到狐疑,本來是百合、一下子換早川聖來,一下子卻又跳成掛橋沙耶香或林瑠奈。一切的事情都要回溯至2019年的10月5日,那一天百合宣布畢業的消息後,我也在思索著經營UP主的下一步要怎麼走。

 

話鋒一轉提到7月31日宣布停止更新的麻衣樣一途字幕組,請容許小弟引用其組長卡卡兄的話語:「飯偶像做字幕,原本可以說就是興趣愛好而已,但隨著時間一長,慢慢地有了責任感,漸漸地有了壓力,興趣愛好變得不再是一件輕鬆的事情。」他一語道盡所有字幕組隱藏在內心裡,想說卻又不敢公開的秘密。

 

卡卡兄所謂的「責任感」,第一為翻譯內容是否精準,第二為搬運資訊是否及時,第三則為提供資訊是否完整。以前我也曾提過自己依據博客和手機博的瀏覽量,估算出單推或主推井上小百合的朋友大約有180 ~ 200人之譜。本來我的出發點只是想跟這200位朋友一起快樂地分享關於百合的點點滴滴,到後來卻演變成一種放不下的責任感。我的強者朋友Favorapex活得比較灑脫,他常常對我說:「隨意就好,反正這又不是你的義務」。百合去年10月5日宣布畢業時,我也曾一度考慮是否就此停手。可是我這個人就是活得不夠瀟灑啊,假如我能揮揮手不帶走一片雲彩,現在怎麼可能迷惘於早川、掛橋和林這三個女生之間的漩渦而難以自拔呢?



原本我的預想是百合跟索尼續簽合約,那麼她畢業後自然還是分不到什麼戲劇資源。與其這樣,我心想倒不如尋覓並改推下一個在籍成員,這時候活得很灑脫的強者朋友Favorapex把早川聖來安利給我(然後他跑了,再也沒有提起早川,因為他看上了天然呆的北川悠理)。妹子的反差萌仍舊是我的致命傷,早川聖來便逐漸在我的視線裡橫空出世了:明明與生俱來一副御姊顏,一開口說話就立刻破功露餡,活脫像個呆憨五歲兒。尤其是這段撒嬌癟嘴的視頻,活脫是一記重擊呀!


[ 延伸閱讀 ]  (請見P3)

因此如諸位朋友所見,小弟從今年元月份起開始翻譯早川的博客、雜誌與網路專訪等,4月份加譯她剛開通的手機博。此時百合宣布乃木坂的活動到4月27日為止結束,並開始上755與飯迷問答互動、用手機博出清一大堆的壓箱底照片。為了兼顧兩邊的翻譯,我簡直蠟燭兩頭燒,跟卡卡兄形容得完全一模一樣,興趣愛好變得不再輕鬆。尤其還有另外兩個字幕組也在做早川聖來的資源,他們飛快的速度與有聲有色的內容,像我這種單打獨鬥的個人根本難以匹敵。於是小弟做出了抉擇,改成只做早川的雜誌與網路專訪。



突然之間,跑掉的強者Favorapex又折回來安利了掛橋給我(這次他沒有溜掉,正在長期觀察掛橋,他活得不像年輕時那麼灑脫了)。我對掛橋沙耶香的初步印象來自翻譯過的文章,只知道她從前是個消極陰鬱的宅女,愛打電玩遊戲、聽VOCALOID、看動漫、彈吉他….等。



自從翻譯過她的個人電視台之後,我觀察到她的另外一面。觀眾看這一類的綜藝節目,無非就是想見到藝人的驚嚇反應。大家印象中成熟穩重的筒井彩萌看到蟒蛇的反應也如同王道偶像般地尖叫,本來預期掛橋見到蟒蛇的一瞬間也會花容失色,沒想到筒井一掀開黑布,掛橋只是淡淡的一句「原來是蛇啊」。



再加上她最近替SUENAGA集團拍攝的形象廣告,那肅殺凌厲的眼神彷彿令我看見當年在Under Live站C位的百合:



同樣在寫手機博,早川和掛橋的風格截然不同:早川總是站在女友視角釣飯迷,時不時發一些足以讓飯迷心神蕩漾一整天的照片。



掛橋的手機博信尾從來不會署名(我曾經驚訝了一下,起碼百合和早川都會),明明還有更好的句子可以釣飯,她偏偏卻寫上「像是在拷問『你有沒有劈腿其他成員〜?』的表情」。換個角度看,掛橋的性格相當坦率,既然她在4期生起跑的初期便大方承認自己是宅女,那麼她寫出這樣的句子也就不足為奇了。



至於林瑠奈,一開始注意到她是因為這張《FLASH Special》雜誌公開的花絮照片:


她的左手腕有四道相當明顯的刀痕,這種因自殘而遺留下來的印記不禁讓人對她的過往感到好奇,於是回頭逐一檢視其博客。不看則已,一看驚為天人,內容怎麼埋設了這麼多哏?故意把第一張照片弄成別的成員,叫人誤以為是別人的博客;回答飯迷的問題往往天外飛來一筆,更甚者還有漫才短劇的哏。於是我也把她列入長期觀察的名單中,如果她的手機博開通,也會試著訂閱看看。



把話題拉回井上小百合身上。今年5月1日擁有一群重量級演員的SIS Company公開了和百合簽約的消息,真的是跌破我的眼鏡。霎時之間我又活了過來,打消了停手不做的念頭。這家事務所很有魄力,陸續替百合開通推特帳戶、設立粉絲俱樂部、開辦油管頻道….等,簡直經營得有板有眼。百合真的簽了一個好東家,讓我們這些百合迷替她感到高興。於是關於運作UP主的下一步,小弟確立了一些方向:

 

(一)繼續製作有關井上小百合的資源材料。

(二)有圖源的話就翻譯早川聖來的雜誌或網路專訪,並補足其他兩個字幕組漏缺的部分。

(三)翻譯掛橋沙耶香的手機博,長期觀察林瑠奈。

(四)繼續翻譯其餘Under成員、幕後工作人員的雜誌或網路專訪。

(五)我個人認為有意義的乃團評論文章。

 

我的另一個強者朋友2推しの辮子叔叔,專門在做新內真衣的翻譯,我都尊稱他一聲「辮子叔」。最近跟辮子叔閒聊時,他說了一段令我感觸深刻的話:「其實飯偶像不就是為了開心嘛,做字幕也好、做翻譯也好、掃圖也好,都是想要和別人分享這份快樂,想要把這個人的好告訴大家。正因為喜歡才更小心翼翼的,怕因為自己的失誤導致這個人被誤解。」我只希望待在B站的這段日子裡,可以跟大家分享飯上這些偶像的快樂,且避免翻譯失誤而導致這些妹子遭受曲解。

 

[ 延伸閱讀 ]


關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(七)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律