舒伯特 阿特拉斯

Der Atlas[1][2]
阿特拉斯
aus dem Liederzyklus »Der Schwanengesang«
自套曲《天鹅之歌》
Text: Heinrich Heine
海因里希 • 海涅诗
Vertonung: Franz Schubert
舒伯特曲
D957 Nr.8,1828
作品第957号第8首,1828年作
严宝瑜译

歌词译文(德中对照)
Ich unglückselger Atlas!
我—不幸的阿特拉斯,
Eine Welt ,
身背一个世界,
Die ganz Welt der Schmerzen
我必需背上这
muß ich tragen.
充满了痛苦的整个世界。
Ich trage Unerträgliches,
我背的东西
und brechen
压得我难以忍受,
Will mir das Herz im Leibe.
我胸中的心臓快要被压碎啦!
Du stolzes Herz,
你这骄傲的心,
du hast es ja gewollt!
这是你自找的呀!
Du wolltest glücklich sein,
你要求得到幸福,
unendlich glücklich,
你要求得到无限的幸福,
Oder unendlich elend,
否则就让自己无限地受苦。
stolzes Herz,
骄傲的心!
Und jetzo bistz Du elend!
现在你只好受苦啦!
[1] 阿特拉斯(Atlas 希腊语:Άτλας)是希腊神话里的擎天神,属于提坦神族。他被宙斯降罪来用双肩支撑苍天。传说中,北非国王是阿特拉斯的后人。北非阿特拉斯山脉正是以他来命名。亚特拉斯航空飞机的垂直尾翼绘有擎天神双肩支撑苍天的图样。(引自百度百科)
[2] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.334”。
五线谱


