日语专业作文修改:《日本における米食の変化》兼说しかし与ところが 的区别
这是2021考研之前,我学生发给我修改的一篇作文。
来看原文:




原作者错误很多,但是我这里只说一个特别小的,容易被忽视的问题,请看原文原作者的以下这句话。
(1)しかし(ところが)、日本に来ると、そうではないことを(と)気付いて、驚いた。
这句话中,表示转折的感叹词(日语叫間投詞)用错了。为什么这么说?来看以下解释。
しかし、ところが这两个词,都表示后文出乎前文余料,与前文可预测的结果相反。
但是しかし可以接一个意志,劝诱,或者要求的情态(モダリティー)表现。如
(2)確かに解決に時間がかかるでしょう。しかし、未来を信じて一緒に頑張りましょう。(解决问题确实需要时间,但是我们应该相信未来,那么一起努力吧——劝诱)。
しかし拥有咏叹用法,后文可跟感叹句,如下:
(3)(なかなか来ないバスを待ちながら)しかし、遅いなあ。(等的车总不来语境下的感叹)真是慢啊。
(3)的しかし不具备转折的意思,而是单纯的感叹。
而ところが则不行,ところが所表示超越说话人意志判断之外的意外情况。这种情况不以说话的意志性为转移。试比较以下例句。
(4)その料理がとてもおいしかったんです。(しかし/ところが)半分ぐらい食べて、後残した。カロリーオーバーですからね。
(那儿的饭菜非常好吃,但是我吃了一半剩了一半,因为都吃了卡路里超标。)
如果(4)是一道考研选择题,那么就只能选しかし因为吃了一半剩了一半,是说话人的意志行为,是他决定的事情,所以不能用ところが。
但是,如果换成第三人称,问题就不一样了。
(5)その料理がとてもおいしかったんです。(しかし/ところが)山本さんは半分ぐらい食べて、後残した。カロリーオーバーですからね。
如果(5)是一道考研选择题,那么应该选ところが,因为第三人称的事情与说话人主观意志无关。
这里,我们回过头去看作者的原话:
しかし(ところが)、日本に来ると、そうではないことを(と)気付いて、驚いた。
作者前文说,他以为日本人都吃米,但是到了日本一看,事实并非如此。因为后文所陈述的是一个不以说话人意志为转移的客观事实,所以这里不能共用しかし。
这种小细节,往往是最能体现一个人日语基本功的地方。