HH3节译:铁与岩
Similarity encourages understanding, or at least some would claim so. In the case of Rogal Dorn and Perturabo, this sentiment not only falls but shatters under the weight of reality. For rarely could there be said to be two beings on the surface who more resembled each other, yet were separated by a greater chasm. Both reserved to the point of taciturn, both unyielding, both sublime artisans of war who prized indomitability and endurance; there was much that would suggest that they should see the world with one set of eyes, that perhaps they should be closer than any others. That bitterest loathing could arise between two such closely matched kin seems incredible, but it was a reality, some say from the first moment of their meeting.
相似性会促进理解,至少有些人会这么说。但在罗格 多恩和佩图拉博的事例中,这一观点不仅不成立,而且是在现实的重压下变得粉碎。因为从表面上来看,几乎没有哪两个人之间的相似性能胜过这两位原体之间的,然而他们之间却隔着一道巨大的鸿沟。他们都是沉默寡言、坚定顽强的性格,也都是崇尚不屈品性和忍耐品格的伟大战争工匠;有很多人表示:这两人是在用同样的眼光看待这个世界,也许他们之间的关系应该比和其他人之间的更为亲近。两位最相称的兄弟之间却生出了如此苦涩的相互憎恶,这似乎是令人难以置信的;但事实就是事实,而且某些人说,自从他们彼此最初相遇时便是如此。


The exact roots and cause of their enmity cannot be known to any save Rogal Dorn and Perturabo, but if one looks closely there appears a pattern both of behaviour and incidents which may offer a clue. Often it seems as though the pairs similarities were the cause of discord rather than understanding. Both were stubborn and more so when challenged, both spoke rarely, and brooded much behind their stone and iron masks. So it was that the silence of one would aggravate the other, the blunt honesty of one roused the other to anger;and the intractability of both ensured that once a dispute was begun neither would yield.
除了罗格 多恩和佩图拉博之外,没人知道两位原体之间嫌隙的确切根源和原因;但如果仔细观察的话,似乎二者行为处世的某种模式或许能为我们提供线索。两者都性格固执,在受到挑战时更是如此;他们也都寡言少语,经常藏在自己磐石与钢铁般的面具后面沉思。所以,无论是沉默还是坦率,他们都会激怒对方;而且他们难驾驭的性格也确保只要争端一开,双方都不会让步。



That there were differences between the two cannot be denied, and often these differences may have been the cause of disputes even if they were not the underlying cause. While both Rogal Dorn and Perturabo often favoured siege craft in war, they often differed in its execution. While both were pragmatic, Perturabo often displayed a brutal directness to waging war, applying overwhelming force or sustaining horrific casualties. While Dorn would never baulk at paying such a price for victory, he rarely accepted large numbers of casualties except through necessity. Dorn was an undoubted idealist above all else, Perturabo a pragmatist first and foremost. On such cracked foundations the decades of the Great Crusade heaped pressures, honours, disparities and mischance, and from the result history reaped an enmity which would take both Primarchs and their Legions to the brink of destruction.
我们不能否认的一点是,佩图拉博和罗格 多恩之间存在不同之处,这些差异即便不是引发争端的根本原因,往往也是(重要)原因。虽然他们两者在战争中都偏好攻城战术,但二者的执行方式通常不同。虽然两者也都是实用主义者,但佩图拉博通常会以残忍直接的方式发起战争,并为此使用压倒性的力量或(忍受)持续性的可怕伤亡;而多恩绝不会为取得胜利而付出此等代价,在非必要的情况下,他几乎不会接受大量的伤亡。多恩毫无疑问首先是一个理想主义者,而佩图拉博首先是一个实用主义者。在这些破碎的基础上,大远征的数十年战争又大量堆积起了压力、荣誉、不公和不幸,结果就是历史形成的仇恨将二位原体和他们的军团推到了毁灭的边缘。


