日语考研作文:作文:《感銘をを受けた言葉》,さえ在表达最低程度之外的其他用法。
作文的原作者是我去年指导考研的亲学生。大概是10月底写的了,写得不好。但是ta已经成功上岸了,估计现在再看到自己当时写的论文也会哑然失笑。那么我们一起来看看。





这篇文章,大错没多少,但是诸如“时态”“语体”这样的小错就没断过,很符合我这位学生的性格...本期推送先不管其他问题,只想说说さえ的问题,原文有这么一句话,如(1):
(1)言葉さえ(には)、不思議な力がある。
开头就被我改了。
さえ,一个副助词,和は的词性一样。副助词原则上讲是添加在格助词之后,起到增添语气色彩的助词。只不过在现代日语中,副助词往往可以代替格助词。さえ在现代日语中的主要用法有两个,一个是广为熟知的“順接条件節の中で最低限の条件を表す”,也就是我们常说的“提示一个最低程度”,但是注意,这个程度必须是在表示“顺承的条件句”(也就是由ば、たら等引导的条件状语从句)的环境下才可以适用,如(2):
(2)a. 水さえあれば、数日間は大丈夫だ(〇)。
b. 水さえあるのに、数日間で死んだ(×)。
(2a)是正确的,意为“只要有水(这种最基本的东西),就能活几天)”,这是一个顺接条件句下的最低程度。但是(2b)是错误的,因为(2b)是一个由のに引导的逆接条件句。
除了这个广为熟知的用法之外,还有一个不太广为熟知的用法,即さえ的“意外性を表す用法”,さえ和まで、くらい等表示程度的副助词的最大区别之一,就是さえ可以表示“意外性”,如(3):
(3)いつも外食なので、 ご飯さえ作ったことがない。
(3)的意思是“(他)一直在外面吃,竟连最基本的白米饭都不会做”。这个“竟”是必须要翻译出来的。因为体现了さえ的意外性。也正因さえ具有表达意外之感的用法,所以其后的谓语不能出现强烈的意志表达,如(4)
(4)a. バッグさえ自分で作りなさい(要求)(×)。
b. フランス語で書かれた本さえ読みましょう(勧誘)(×)。
(4)中两句话都是错的,因为要求和劝诱都是强烈意志。这于さえ本身表达意外的语法功能冲突。因为意外是“不以个人意志为转移的事实”。
那么我们再回来看原文那句话:
(5)言葉さえ(には)、不思議な力がある。
(5)中,言葉(语言)既不是最低程度,也不是意外之事。这只是一个普通的叙述句,所以完全没有必要用さえ。做成一个存在句就完全可以表达自己的意思了。
那么这周的作文修改就到这里了。