【中文填词】04. 《今夜的故事》
本文内容为音乐剧《Hamilton》的民间中文译配填词。
原曲:《The Story of Tonight》(今夜的故事)
原作者:Lin-Manuel Miranda
中文填词:张吉诃德
试唱参考:可见该视频

这首歌我现在发布过的版本似乎已经比较完整,比较受听众认可了,但事后复盘,这也是我想要改动幅度最大曲目之一——故而在这篇专栏中,我附上这首歌词的两个版本。
现行版本文本:
【汉】也许我看不到曙光
【合】也许我看不到曙光
【汉】但我愿为它而奋战
【合】但我愿为它而奋战
【汉】当后人讲起我们故事
【合】当后人讲起我们故事
【汉】会讲起这一个夜晚
【穆】让我们再来醉一场
【拉】让我们再来醉一场
【汉】让我们再来醉一场
【劳】
为自由举杯而唱
永远无可磨灭的信仰
无论别人怎么讲
我们举起杯纵声唱
【穆&劳】更多个我们在路上
【穆&劳&拉】会唱起这一个夜晚
【汉】会唱起这一个晚上
【穆&劳&拉】为自由举杯而唱
永远无可磨灭的信仰
【汉】无论别人怎么讲
【穆&劳】让我们再来醉一场
【拉】我们举起杯纵声唱
【穆&拉&汉&劳】更多个我们在路上
【汉&劳】会唱起这一个夜晚
【穆&拉】让我们再来醉一场
【合】会唱起这一个夜晚
为自由举杯而唱
会唱起这一个夜晚
为自由举杯而唱
再唱起这一个晚上
再唱起这一个晚上
这首是我元旦节前后兴起快速填完录制的,事后冷静下来一看要修改的地方不少——一个是起头第一句,“I may not live to see our glory”的ry的音在原曲里发音比较弱,而在我的译配里直接被我吃掉了,比原曲少一个字!
除此之外,中间的大段抒情唱段也有几个明显的倒字,比如“当后人讲起我们故事”听起来像“讲起我们姑事”。
“永远无可磨灭的信仰”一句字面上我非常喜欢,但“信”这个字按照原曲的旋律,听起来像是“无可磨灭的形仰”了,还是有点别扭的。
虽然这两个倒字都可以通过演唱的时候硬唱出一个往下走的滑音来解决(信仰这个就是这么处理的),但毕竟原本没有自己硬加上去的未必就好。本着忠实原作的精神,还是试着拿出一个能解决的方案来试试看吧。
beta版歌词文本:
【汉】也许我看不到那光明
【合】也许我看不到那光明
【汉】但我愿为它而奋战
【合】但我愿为它而奋战
【汉】当后人把我们再说起
【合】当后人把我们再说起
【汉】会说起这一个夜晚
【穆】让我们再来醉一场
【拉】让我们再来醉一场
【汉】让我们再来醉一场
【劳】
为自由举杯而唱
永远无可磨灭的理想
无论别人怎么讲
我们举起杯纵声唱
【穆&劳】更多个我们在路上
【穆&劳&拉】会唱起这一个夜晚
【汉】会唱起这一个晚上
【穆&劳&拉】为自由举杯而唱
永远无可磨灭的理想
【汉】无论别人怎么讲
【穆&劳】让我们再来醉一场
【拉】我们举起杯纵声唱
【穆&拉&汉&劳】更多个我们在路上
【汉&劳】会唱起这一个夜晚
【穆&拉】让我们再来醉一场
【合】会唱起这一个夜晚
为自由举杯而唱
会唱起这一个夜晚
为自由举杯而唱
再唱起这一个晚上
再唱起这一个晚上