【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十八天(1)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。



Jill在家————



The Augmented Eye————












Kira Miki Blog————




Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Gillian:哼……哼嗯嗯嗯……
Gillian: Hm... hmhmhm...
Jill:Gil……你在哼的是“Shine Spark”?
Jill: Gil... are you humming Shine Spark?
Gillian:啊!嗨,Jill。
Gillian: Ah! Hey, Jill.
Jill:你还好吗?你是不是恋爱了?
Jill: Are you okay? Are you in love maybe?
Gillian:嗯?没有没有,我挺好的。
Gillian: Hm? Nothing of the sort. I'm fine.
Jill:好吧……
Jill: Right...
Jill:……
Jill: ...
Jill:不,说真的,你跟谁上床了?
Jill: No, seriously. Did you fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k?
Jill: 男人只有刚从床上下来才会高兴成这样。
Jill: Men only get so happy after they've fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ked.
Gillian:我没有……
Gillian: That's not...

Jill:哦天哪,你绝对上床了。
Jill: Oh my god, you totally fuc【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ed.
Jill:是Alma吗?你跟她玩“天堂七分钟”去了?
Jill: Was it Alma? Did you have seven minutes in heaven with her?
Gillian:不,我没有……
Gillian: No, I didn't...
Jill:无论如何都恭喜你了!上次你这么高兴还是……呃……好像就没有过。
Jill: In any case, congratulations! I haven't seen you this happy since... well... never.
【第四天灌醉chan后的剧情,她会提前出现】
Streaming-chan:今天的大越轨行动将会重返一个熟悉的老地方……
Streaming-chan: Today's escapades will bring us to a familiar place and...
Jill:该死。
Jill: shit.
Jill:Gil, 我出去了,我得……
Jill: Gil, I'm out, I'm gonna...
Streaming-chan:别想跑,平胸调酒师小姐!你是不是真叫这个啊。
Streaming-chan: Not so fast, Flat Bartender! If that's even your real name.
Jill:……
Jill: ...
Streaming-chan:上次我昏过去的时候,在线观众数量出现了奇怪的高峰。
Streaming-chan: Last time, my viewership had a weird peak while I was passed out.
Streaming-chan:所以我这次就来找是什么让人们这么感兴趣啦!
Streaming-chan: So I'm here to find out what made people so interested!
Streaming-chan:……
Streaming-chan: ...
Gillian:……诶?
Gillian: ...eh?
Streaming-chan:嗯……
Streaming-chan: Hmhm...
Gillian:我脸上有什么东西吗?
Gillian: Do I have something in my face?
Streaming-chan:这哥们绝对刚跟谁上过床。
Streaming-chan: This guy totally fuc 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 d.
Streaming-chan:绝对没错,看他流露的这种眼神。
Streaming-chan: No doubt about it. That gleam in his eyes is unmistakable.
Gillian:……
Gillian: ...
Jill:*叹气* 算了,收敛些就好。
Jill: *sigh* Whatever. Just keep it down.
Dana:啊Jill,你在这……
Dana: Ah Jill, you're he-...
Dana:这不是两周前那个喝得烂醉的女孩吗?
Dana: Isn't that the passed out girl from two weeks ago?
Streaming-chan:就当我不存在!
Streaming-chan: I'm not here!
Dana:哦,抱歉。
Dana: Oh, sorry.
【第四天没有灌醉chan后的剧情】
Dana:你好啊, Jill。
Dana: Hello, Jill.

Dana:这个给你, Gil。
Dana: This is for you, Gil.
Gillian:这个是……?
Gillian: And this is...?
Dana:“Sunshine Stone”的拷贝。你最近不停地哼这破歌,所以干脆给你搞一张。
Dana: A copy of Sunshine Stone. You've been humming that shit non-stop, so here you go.
Gillian:嗯……好吧,谢谢。
Gillian: Um... Thanks, I guess.
Dana:这也算是贺礼。
Dana: It's also a congratulatory gift.
Gillian:贺礼?
Gillian: For what?
Dana:别装蒜,你肯定刚爽过。
Dana: Don't play dumb. You totally just got some.
Gillian:……
Gillian: ...
Dana:是那个巨 R黑客吧?你一直偷偷盯着她。
Dana: It was Titty Hacker, right? You always had your eyes on her.
Jill:我给她发信息了。如果是她跟他搞了的话会承认的。
Jill: I sent her a message. She'll confirm if she did the dirty with him or not.
Dana:记得告诉我。
Dana: Let me know.
Jill:没问题。
Jill: Right.
Gillian:*叹气*
Gillian: *sigh*
Dana:那我回办公室了。
Dana: I'll be back in my office, then.
Jill:无论如何……
Jill: Anyway...
Jill:调制饮料,改变人生。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
betty:……
betty: ...
Deal:……
Deal: ...

Jill:唔……
Jill: Um...
Jill:一位如此兴奋一位如此消沉,发生了什么?
Jill: You are too happy and you are too mopey. What happened?
betty:我是对的。
betty: I was right.
Jill:诶?
Jill: Eh?
betty:那个Laura妹子爱他爱得五体投地!我猜得太对了!
betty: That Laura girl was head over heels for him! I was right on the money!
Deal:……
Deal: ...
【chan提前出现后的剧情】
Deal:唔……那位姑娘……
Deal: Um, say... that girl...
Streaming-chan:就当我不存在!
Streaming-chan: I'm not here!
Deal:抱歉!
Deal: Sorry!
betty:这不是上次那个喝得烂醉的女孩吗?
betty: Isn't she the one that passed out last time?
betty:不管她……
betty: Anyways...
betty:料事如神的betty应该喝上一杯啤酒(Beer)!
betty: betty was right and that deserves a Beer!
Jill:你呢?
Jill: And you?
Deal:我就算了。
Deal: I'm fine.
【大杯啤酒】
Jill:敬你这杯。
Jill: For the occasion.
betty:好的!
betty: Alright!

【普通啤酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:喔喔!!
betty: WOO!!
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:你毁不掉我的好心情,Jill!
betty: You're not killing my mood, Jill!
Jill:所以说那姑娘真的迷上他了?
Jill: So the girl was actually infatuated with him?
betty:你真该看看她声嘶力竭向他告白的样子。
betty: You should've seen her, screaming from the top of her lungs that she liked him.
betty:而他就站在那儿,一动不动不知道想些什么。
betty: And him just standing there thinking.
Deal:...
Deal:……
betty:就是这样!
betty: Just like that!
betty:现在想想,这场面对我来说有点太俗套了。 *冷颤*
betty: In retrospect, it was a tad too cliched for my taste. *BRRRRRRR*
betty:不过,我就知道她喜欢他。
betty: Still, I KNEW she liked him.
betty:我是对的!我是对的!
betty: I was right! I was right!
Jill:他看上去可不太高兴。
Jill: He doesn't seem particularly happy.
betty:他从来都不高兴。
betty: He never is.
betty:……不像你那位同事。天哪,他刚跟谁上床了?
betty: ...unlike your co-worker. Holy shit, did he fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k?
Jill:你表现得太明显了,Gil。
Jill: You're making it too obvious, Gil.
Gillian:怎么会?!
Gillian: HOW?!
betty:这幅喜气洋洋的表情准没错。 一看就是那种刚刚得逞,好好享受了一番的男人的表情。
betty: That beaming face is unmistakable. The face of a guy that got some and enjoyed every moment.
Jill:还是回到主题……我说过,他看上去……陷入了沉思。
Jill: Back to Deal, though. Like I said, he seems... lost in thought.
betty:这样的胜利少之又少而难得一见,就让我好好沉浸在这喜悦中吧。
betty: Victories like these are few and far between. Let me enjoy myself.
Deal:*叹气* 我能来杯不带酒精的吗?
Deal: *sigh* Can I get something non-alcoholic here?
betty:这可没法让你缓解愁绪,你个废铁。
betty: That's not how you drown your sorrows, piece o' scrap.
betty:我来一杯Bloom Light。
betty: I'll have a Bloom Light.
Jill:好的。
Jill: Okay.
【Bloom Light和无酒精饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
Deal:多谢。
Deal: Thanks.
betty:谢了。
betty: Same.

【只上对了无酒精饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:你这家伙今天可走运。
betty: Man, aren't you the lucky bastard today.
Deal:……
Deal: ...
【只上对了Bloom Light】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:喔喔喔!我又赢了!
betty: WOOO! I win again!
Jill:……
Jill: ...
Deal:……
Deal: ...
【两杯都失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:你没法扫掉我的兴头!
betty: You're not gonna get me down!
Jill:……
Jill: ...
Deal:随你怎么庆祝,我感觉糟透了。
Deal: Celebrate all you want, but I'm freaking out here.
Deal:我完全不懂感情!我完全不知道该如何是好!
Deal: I know nothing about relationships! I have no idea what to do!
betty:呃,对于新手来说……
betty: Well, for starters...
Deal:你怎么看,Jill?
Deal: What do you think, Jill?
Jill:我?
Jill: Me?
betty:她?
betty: Her?
Deal:betty,我见识过你谈的很多段感情了,记得吗?
Deal: betty, I've seen a few of your relationships. Remember?
Deal:除了Veronica,还有Angela,Pamela,Sandra,Rita,Monica,Erica,Tina,Mary和Jessica。
Deal: Aside from Veronica, there's Angela, Pamela, Sandra, Rita, Monica, Erica, Tina, Mary, and Jessica.

Deal:或者我该说……
Deal: Or should I say...
Deal:“不跟我分享床单”,“鼾声大的像头猪” ,“胆小鬼”,“香波浪费精” “巧克力瘾君子”……
Deal: "Didn't share the bed sheets," "Snores like a pig," "Cold feet," "Shampoo waster," "Chocolate addict"...
Deal:“宗教狂”、“选错了本命橄榄球队”、“禁酒狂”和“张着大嘴嚼东西”。
Deal: "Too religious," "Fan of the wrong rugby team," "Teetotaler," and "Chews with the mouth open"?
betty:……
betty: ...
betty:你怎么看,Jill?
betty: What do you think, Jill?
Jill:这么短时间内谈这么多次恋爱,你一定算是个芳心粉碎机。
Jill: That you must be quite the heartbreaker to have so many relationships in a short period of time.
betty:我是在说这块废铁的事。
betty: I mean about piece o' scrap's situation.
betty:……还有,谢谢你啊。
betty: ...and thank you.
Jill:我恐怕不适合谈这种话题……呃,Gil?
Jill: I'm not the right person for this, um... Gil?
Gillian:哼哼哼……哼嗯嗯嗯……
Gillian: Hmhmhm... hmhmhmhm...
Jill:卧槽这家伙还在云霄间快活呢。
Jill: He's still on fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 king Cloud Nine.
Jill:(亦或者这家伙正在云霄间快活地C着呢?)
Jill: (Or is it F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 cking in Cloud Nine?)
【chan依然在偷偷摸摸】
Jill:要不要……
Jill: What about...
Streaming-chan:偷偷摸摸偷偷摸摸……
Streaming-chan: Sneaky, sneaky...
Jill:(该死的,她藏得还真挺好)
Jill: (I'll be damned, she actually hides pretty well.)
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Jill:首先,你觉得她怎么样?
Jill: For starters, how do you feel about her?
Deal:我……我不知道。我不大了解她。
Deal: I... don't know. I don't know her that well.
Jill:你可以这样起步。
Jill: You could start there.
Jill:约她出去几次,多了解了解她,也许她会改主意,也许你会改变你的……
Jill: Ask her out sometime, get to know her, maybe she'll change her mind, maybe you'll change yours...
Jill:反正这样你也不会有什么损失……
Jill: In the end you lose nothing by...
Jill:……
Jill: ...
Deal:怎么了?
Deal: What?
Jill:我忽然想到我是在为Lilim提关于“爱”的建议。
Jill: I'm just realizing I'm giving "Love" advice to a Lilim.
Jill:所以,我不知道这是否适用于你。
Jill: So I don't know how well it applies to you.
betty:啊,反正这些家伙现在除了器官之外都跟人一样了。
betty: Eh, these things are humans in all but organs nowadays anyways.
Jill:就算的确如此,那姑娘会对他产生感觉本身也很有趣。
Jill: Even if that's the case, it's interesting that she felt that way towards him.
betty:为什么不呢?要我说的话,这是个好家伙。
betty: Why wouldn't she? This fella is a good catch, if I do say so myself.
betty:而正如我所言:除了器官之外都跟人类一样。
betty: And like I said: Humans in all but organs.
betty:你肯定见过那种让你时常忘记他们不是人类的Lilim。
betty: You've surely encountered Lilim that you sometimes forget are not humans.
Jill:唔……
Jill: Well...
betty:我们生活在奇异的时代,但是,嘿,这只会让事情更有趣啊。
betty: We live in weird times but hey, that only makes them more interesting.
betty:不过去其他城市时,发现Lilim还没有这么好地融入社会,反而会给我一种奇怪的感觉。
betty: It's odd going to other cities and not seeing the same integration of Lilim though.
Jill:嗯,Glitch City差不多算是个社会实验的大熔炉,Lilim的融合也包含其中,所以……
Jill: Well, Glitch City is pretty much the cradle of social experiments involving Lilim integration, so...
Jill:*清嗓子* 无—无论如何。
Jill: *ahem* A-Anyway.
Jill:尝试去了解她,你会明白自己的感觉的。
Jill: Just try to get to know her. You'll find out how you feel afterwards.
Deal:好的,我想我会试试的。
Deal: Yeah, I think I'll try that.
Jill:(我这可真是毫无新意的建议。)
Jill: (It's quite the uninspired advice if you ask me.)

Jill:还需要什么吗?
Jill: Anything else?
betty:让我们用一杯男钢琴师(Piano Man)和一杯女钢琴师(Piano Woman)来庆祝一下吧!
betty: Let's commemorate the occasion with a Piano Man and a Piano Woman!
【一杯男钢琴师和一杯女钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:现在我们遇到了困局。
betty: And now we reach a stalemate.
betty:我通常会选择男钢琴师,但我觉得此时此刻选择女性更有象征意义。
betty: I'd normally take the Piano Man, but I feel there's a symbolic value in taking the woman.
betty:唔……
betty: Hm...
Deal:那为什么还要那么点单呢?
Deal: Why order like that then?

【只上对了一杯男钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:那好吧,男的归你。
betty: Okay then. You take the man.
Deal:我不要。
Deal: I don't want to.
betty:可我也不想……啊,去他的象征意义,给我。
betty: Well neith-.. ah, fuc 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 symbolism, gimme that.
【只上对了一杯女钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:好吧,女的归你。
betty: Alright then. You take the woman.
Deal:……
Deal: ...
【两杯女钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:……
betty: ...
Deal:我以为你会抖句机灵。
Deal: I expected a witty comment.
betty:这种酒也许是唯一一种我讨厌的女人。
betty: This drink might be the only kind of woman I don't like.
【两杯都失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
betty:错错错了。
betty: Aaaand wrong.
Jill:……
Jill: ...
【Betty的第一份点单上大杯啤酒或者 上普通杯啤酒后第二份点单正确后的对话,Betty喝醉】
betty:……
betty: ...
betty:*抽泣*
betty: *sniff*

Jill:……?
Jill: ...?
betty:我讨厌Laura。
betty: I hate Laura.
Deal:你什么?
Deal: You what?
betty:她要从我身边把你抢走!
betty: She's gonna take you away from me!
betty:你是属于我的废铁,不是她的!你是我的!我我我我的!
betty: You're my piece o' scrap, not hers! You're mine! Miiiiine!
Deal:betty……你并不拥有我。
Deal: betty... You don't own me.
Deal:不过,我的确不能,在此生中,留下你孤单一人。
Deal: Besides, I can't, for the life of me, leave you alone.
Deal:我有种只要让你离开视线,你就会……垮掉的感觉。
Deal: I feel like the moment I let you out of my sight, you'll just... crash.
betty:嘿嘿嘿……
betty: Heheh...
Deal:这一点也不好笑。你需要一个人来确保你不会去伤害别人。
Deal: That's not a laughing matter. You need someone making sure you aren't kicking people.
Deal:这一点也不正常,你知道吗?
Deal: That's not normal, you know?
Deal:而且,我和她还没有什么感情。
Deal: Besides, it's not like I have something with her yet.
betty:你是对的。
betty: You're right.
betty:所以你不会离开我?
betty: So you won't leave me?
Deal:*叹气* 如果把你一个人抛下自生自灭的话,我会担心死的,真的。
Deal: *sigh* I'd worry myself sick if I left you to your own devices, honestly.
Deal:我们该走了。
Deal: We should leave now.
Jill:哦对了!
Jill: Oh yeah!
Jill:我们正打算在这周日举办一个小小的新年派对。我不知道你们是不是愿意来?
Jill: We're holding a small New Year's party tomorrow. I don't know if you wanna come.
betty:我们会来的!
betty: We'll come!
Deal:你确定?
Deal: Are you sure?
betty:我们一定会。
betty: We WILL.
Deal:好的,我们一定会来,Jill。
Deal: Fine. We'll be here, Jill.
Deal:那就到时候见了。
Deal: Anyway, see ya then.
betty:拜拜Bill。
betty: Bye Bill.

Jill:请务必再次光临。
Jill: Please, come again.
【Betty的第一份点单失误后的对话】
betty:唔,我们现在该走了。
betty: Well, we better leave for now.
Jill:哦对了!
Jill: Oh yeah!
betty:嗯?
betty: Hm?
Jill:我们正打算在这周日举办一个小小的新年派对。你们想来吗?
Jill: We'll be holding a small New Year's party tomorrow. You guys wanna come?
betty:当然。
betty: Sure.
Deal:算我一个。
Deal: I'm in.
Jill:好极了。
Jill: Cool.
betty:再见啦,拜拜!
betty: See ya then. Bye!
Deal:晚安,Jill。
Deal: Good night, Jill.
Jill:请务必再次光临。
Jill: Please, come again.
【chan在酒吧的对话】
Streaming-chan:派对?我也想来!
Streaming-chan: Party? I'd love to go!
Streaming-chan:但我已经跟大家说了,这周末我会通过自己的派对开始新的一年,所以……
Streaming-chan: But I told everyone that tomorrow, I'd end the year with a party myself, so...
Streaming-chan:对不起。
Streaming-chan: Sorry.
Jill:……
Jill: ...
Jill:(我完全忘记还有她在了。)
Jill: (I totally forgot she was already here.)
Jill:(嘿,她不来可真走运。)
Jill: (Man, that was such bliss.)
Streaming-chan:不过,我能明白为什么访问量飙升了。这里发生的事情的确很有趣。
Streaming-chan: Still, I can see how traffic spiked. Things can get fun here.
Streaming-chan:接下来,就像上次一样,我需要向观众们展示一些好玩的,给我杯难喝的东西。
Streaming-chan: And just like the last time, I need to show my viewers something fun. Gimme something nasty.
【第四天没有灌醉chan后的剧情,现在才来】
Streaming-chan:你们还记得这家酒吧,对吧?唔……
Streaming-chan: You guys remember this bar, right? Well...
Jill:该死……
Jill: shit...
Jill:Gil,我先出去了,我要……
Jill: Gil, I'm out, I'll-...
Streaming-chan:再·等·等!Lana Smithee小姐,如果你真叫这个的话。
Streaming-chan: Not. So. Fast! Ms. Lana Smithee, if that's your real name.

Jill:(我操……)
Jill: (F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ck...)
Streaming-chan:我去Augmented Eye找过你,猜我发现了什么?
Streaming-chan: I went to the Augmented Eye, looking for you, and what do I find out?
Streaming-chan:Lana Smithee不是一个人!
Streaming-chan: Lana Smithee is not a person!
Streaming-chan:这只是一个每个人想写点废话的时候就署上的公用笔名!
Streaming-chan: It's just the collective nickname everyone uses when writing crap!
Streaming-chan:为什么跟我扯这种谎?
Streaming-chan: Why lie to me like that?

Jill:我……
Jill: I...
Streaming-chan:好吧,无所谓了。
Streaming-chan: Well, no matter.
Streaming-chan:长夜漫漫,不妨跟上次一样给我点难喝的东西,好吧?
Streaming-chan: Night's young. Give me something nasty like last time, will you?
【宣传饮品或男性化饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
Streaming-chan:这就是……!
Streaming-chan: This is the...!
Streaming-chan:*咳嗽*
Streaming-chan: *cough*
Streaming-chan:等等……
Streaming-chan: Hold on...
Streaming-chan:……
Streaming-chan: ...
Streaming-chan:好吧,确实很难喝。
Streaming-chan: It was nasty, alright.

【其他酒,失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Streaming-chan:……这不是我想要的。
Streaming-chan: ...this is not what I wanted.
Streaming-chan:*抿一口*
Streaming-chan: *sip*
Streaming-chan:……你根本没用心吧,调酒师?
Streaming-chan: ...are you even trying, bartender?
Streaming-chan:*抿一口*
Streaming-chan: *sip*
Jill:不要边喝边说话。
Jill: Sip or talk. Not both.
Streaming-chan:现在是时候由我来扮好人给你点好东西了!
Streaming-chan: And now, it's time for me to be a nice person and give you something nice!
Jill:诶?
Jill: Eh?
Streaming-chan:这已经是我第二次光顾了,自然也该给你一份属于我的主题曲!
Streaming-chan: It's the second time I'm here, so it's only natural you get your own copy of my theme song!
Jill:不必了,多谢。
Jill: No, thank you.
Streaming-chan:别害羞,尽管拿去吧!
Streaming-chan: Don't be shy, let me give you one!
Jill:不,多谢了,真的不用。
Jill: I mean it. No, thank you.
Streaming-chan:哈,太晚啦。它已经在你的播放器里了!
Streaming-chan: Well, too late. It's already in your player!
Jill:这不可……妈的看在老天爷的份上,你是怎么做到的?
Jill: That can't-... How in the everliving fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k did you do it?
Streaming-chan:这就是魔法!
Streaming-chan: Magic!
Jill:这是胡扯。
Jill: That's bullshit.
Streaming-chan:视频剪辑魔法!
Streaming-chan: Video Editing Magic!
Jill:你难不成侵入了音乐播放器?
Jill: Did you just hack into the music player?
Streaming-chan:别管这事了,好么?
Streaming-chan: Let's move on, shall we?
Jill:……*叹气*
Jill: ...*sigh*
Jill:好吧,随你便。
Jill: Yeah, whatever.
Streaming-chan:嘿,这儿不是有狗吗?
Streaming-chan: Hey, weren't there dogs?
Streaming-chan:上次你把这地方形容的像个……滑稽安全屋之类的地方,但我什么新玩意也没瞧见。
Streaming-chan: Last time you talked about this place like it was this... zany haven of sorts, but I see the same shit.
Streaming-chan:说真的,就没什么装饰之类的东西么?
Streaming-chan: Seriously. No decorations or anything of the like?
Jill:(问得好……那些狗去哪了?)
Jill: (Good question... where are the dogs?)
Jill:(可能是我压根没注意到他们,也可能是他们没来。)
Jill: (I either haven't paid enough attention to their arrival or they haven't come.)
Streaming-chan:偶像、报社主编、讲人话的狗纷至沓来。然而这依旧是跟上回一模一样的小酒吧。
Streaming-chan: Idols, newspaper managers, talking dogs. And yet this is the same old bar like last time.
Streaming-chan:我可以以虚假广告罪起诉你,你知道吧?
Streaming-chan: I might sue you for fake advertising, you know?
Jill:(现在一想,或许Boss给那个CIRA捐了不少钱。)
Jill: (Now that I think about it. Maybe Boss just donated money to this CIRA thing.)
Jill:(然后以“临时工”的名义把狗忽悠到这儿来找点乐子。)
Jill: (And then tricked the dog into coming here as a "part-timer" for kicks.)
Streaming-chan:唉,好吧。最近发生了什么有趣的事?
Streaming-chan: Oh, well. Anything interesting lately?
Jill:(不是说我想念他们,但他们起码该来露个脸吧。)
Jill: (I mean, it's not like I miss them, but they should at least show their faces.)
Streaming-chan:嗨?
Streaming-chan: Hello?
Jill:抱歉,你刚说什么?
Jill: Sorry, what did you say?
Streaming-chan:我刚在问你最近有什么新故事吗?
Streaming-chan: I was asking if there were any new stories?
Jill:这里不是报社,你知道吧?
Jill: This is not a newspaper, you know?
Jill:同样,这儿也不是猎奇故事任你点播的直播间。
Jill: Nor is it a crazy-stories-on-demand streaming service.
Anna:你知道你自己所说的全都是弥天大谎!
Anna: That's a big fat lie and you know it!

Jill:住嘴。
Jill: Shut up.
Streaming-chan:但我什么也没说。
Streaming-chan: But I said nothing.
Anna:呵呵呵!
Anna: Heheh!
Jill:呃……我是说……
Jill: Err... I meant...

Jill:“不要再说这类事情了。”
Jill: "So shut that idea up."
Jill:嗯……就是这个意思。
Jill: Yeah... that.
Streaming-chan:不会啦!上次我来这的时候访问量因为某种原因飙升了,而我这次要找出原因!
Streaming-chan: I won't! Last time I came here, the viewership peaked for some reason. And I want to find out why!
Streaming-chan:也许那边的帅小伙可以跟我们分享一下他床伴的故事??
Streaming-chan: Maybe pretty boy over there can tell us the story of who he fuc 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ed.
Gillian:哼……哼嗯嗯嗯……
Gillian: Hm... hmhmhm...
Jill:他已经魂飞天外到连吐槽都不会了,神了。
Jill: He's so distracted he won't even make a retort. Amazing.
Jill:我想这有些值得一提的事,但……
Jill: I guess there's something worth saying, but...
Streaming-chan:洗耳恭听听听听听听——!
Streaming-chan: Then I want to hear iiiiiiiiiiiiiiiit!
Jill:……
Jill: ...
Jill:好吧,*Kira* Miki昨天又来了……
Jill: Well, *Kira* Miki came yesterday again...
Streaming-chan:你骗谁呢。
Streaming-chan: You're shitting me.
Streaming-chan:你指望我相信她不远万里又跑来了这儿?
Streaming-chan: You expect me to believe she came all the way here again?
Streaming-chan:你有证据吗?就像上次的杯子那种?
Streaming-chan: Do you even have proof like the glass from last time?
Jill:唔……
Jill: Well...
Dana:允许我插句话。
Dana: If I may interject.
Jill:Boss,你一直在听?
Jill: You've been listening, Boss?
Dana:里面的墙又不隔音。
Dana: The walls are pretty thin.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Dana:总之,她的确来了!
Dana: Anyway, she did!
Dana:我甚至跟她合影了!
Dana: I even took a pic with her!
Jill:(她跟她怎么着了?)
Jill: (She did what?)
Streaming-chan:……
Streaming-chan: ...
Streaming-chan:让我看看……
Streaming-chan: Let's see...
Streaming-chan:为什么?!为什么?!为什么?!
Streaming-chan: Why?! Why?! Why?!

Streaming-chan:我试图约她见面,但她永远在忙。
Streaming-chan: I try to make an appointment with her and she's always busy.
Streaming-chan:而你就坐在这不动,然后她就自己晃悠进来了?!
Streaming-chan: But you sit there and she just comes waltzing over?!
Streaming-chan:这不公平!
Streaming-chan: It's not fair!
Jill:嗨,要是我知道这类事怎么就冒出来的话,我不介意跟你分享秘诀。
Jill: Hey, if I knew how the hell stuff like that happened, I'd share my secrets.
Jill:我现在跟你一样百思不得其解。
Jill: I was just as baffled as you are right now.
Streaming-chan:是,但我敢打赌你甚至算不上她的粉丝,对吧,你是吗?
Streaming-chan: Yeah, but I bet you're not even that much of a fan, anyway, are you?
Jill:你没说错……
Jill: You're not wrong...
Streaming-chan:能请你至少告诉我她作为顾客感觉如何吗?
Streaming-chan: Can you at least tell me how nice she was as a client?
Jill:跟上次一样,非常优雅的顾客,真是个好姑娘。
Jill: Very graceful client much like the last time. A really nice girl.
Streaming-chan:我要给你留个电话。如果她再回来,一定让我知道,明白?
Streaming-chan: I'm gonna give you my number. If she ever comes back, you let me know, you hear?
Streaming-chan:不能让你把她据为己有。
Streaming-chan: Not gonna let you keep her to yourself.
Jill:我个人对她是否还会再来表示怀疑。
Jill: I really doubt she'll come back again though.
Streaming-chan:她已经来了两次了。我不能错过任何机会!
Streaming-chan: She already came twice. I'm not taking any chances!
Streaming-chan:……
Streaming-chan: ...
Streaming-chan:呃啊,我需要点什么能浇熄怒火的东西。给我杯女性化的饮料,好吗?
Streaming-chan: Agh, I need something to drown this anger with. Gimme something girly, will you?
Jill:好的……
Jill: Okay...
【女性化的饮料】
Jill:请用。
Jill: Here.
Streaming-chan:呼……让我冷静一下……
Streaming-chan: Phew... let's just chill a bit...
Streaming-chan:……还是觉得不公平。
Streaming-chan: ...it's still not fair.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Streaming-chan:这下我更生气了!!!
Streaming-chan: Now I'm more angry!!!
Streaming-chan:知道吗,你今天好无聊啊。
Streaming-chan: You know, you're boring today.
Streaming-chan:你既不显得健谈,也没干点什么滑稽的事情。
Streaming-chan: You're not chatting that much, nor are you doing anything funny.
Jill:也许访问量激增什么的只是因为你自己?
Jill: Maybe the whole peak viewership thing is just you?
Streaming-chan:诶?
Streaming-chan: Eh?
Jill:也许我和这间酒吧都跟访问量没什么关系。也许只是你自己真的很棒。
Jill: Maybe this bar and me, both had nothing to do with the spike. Maybe you were just that good.
Streaming-chan:……
Streaming-chan: ...
Streaming-chan:……你对我来电了吗?
Streaming-chan: ...are you hitting on me?
Jill:没有。
Jill: Am not.
Jill:(事实上我算是在想方设法让你走人,越快越好。)
Jill: (In fact, I'm kinda trying to get you to leave. Pronto.)
Anna:别对这女孩太刻薄,她挺有趣的。
Anna: Don't be so hard on the girl. She's fun.
Jill:(又一个大麻烦出现了……)
Jill: (Another nuisance shows up...)
Anna:呜哇哇哇哇!Jo讨厌我!
Anna: Bwaaaaaaaah! Jo hates me!

Jill:(这不是讨厌,这只是……)
Jill: (It's not hate, it's just...)
Jill:(等等,我不能再卷进这种对话了。)
Jill: (Wait, I'm not having this conversation again.)
Anna:无无无无无聊。
Anna: Boooooring.
Anna:嗨,嗨,你很好奇吧,想知道总受的床伴是何许人也么?
Anna: Hey, hey. You are curious right? About fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 kboy's partner. Wanna know who it was?
Jill:(你知道?)
Jill: (Do you know?)
Anna:也许知道,也许不知道。
Anna: Maybe, maybe not.
Jill:(那就肯定是不知道,完全不可能知道。)
Jill: (That maybe not settles it then. Not taking any chances.)
Anna:哦,不要这样啦!
Anna: Oh, come on!
Streaming-chan:呃……调酒师,你刚刚的表情真是异彩纷呈。
Streaming-chan: Um... bartender, you're making lots of faces there.
Jill:(这没什么,真的。)
Jill: (It's nothing, really.)
Streaming-chan:这俩调酒师是都坏掉了还是怎么着?我该叫经理吗?还是技术支持?
Streaming-chan: Did the two bartenders break or something? Should I call the manager? Tech Support?
Anna:嗨,Jo,分清内外声音,还记得吗?
Anna: Hey, Jo. Inner and outer voice, remember?
Jill:操……
Jill: Fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k...
Streaming-chan:什么?谁操了?我是说,除了那家伙以外。
Streaming-chan: What? Who f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 cked? Aside from that guy, I mean.
Jill:唔……呃……
Jill: Um... uh...
Jill:我—我是说……你今天真是惊人地镇静。
Jill: S-Say... you're oddly calm today.

Streaming-chan:是啊,我最近睡眠比较充足了。
Streaming-chan: Well, I've been getting more sleep lately.
Streaming-chan:这样就没有那种一停止说话就会一命呜呼的感觉了。
Streaming-chan: That way I don't feel like if I stop speaking, I'll die.
Streaming-chan:昏睡过去还真是一剂良药……
Streaming-chan: Crash is one hell of a drug...
Streaming-chan:而且你知道吗,不穿内K就 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 睡的话还可以算在付费时间里哦。
Streaming-chan: And wouldn't you know, I can actually make it Premium time if I go commando.
Jill:哈……
Jill: Huh...
Streaming-chan:但是天哪!我在这都快淡出鸟来了。干点什么吧!
Streaming-chan: But come on! I'm getting bored out of my ass here. Do something!
Jill:我又不是狗。你不能命令我在地上打滚,知道吧?
Jill: I'm not a dog. You can't just ask me to roll over, you know?
Dana:不介意的话就由我来取悦你一下?
Dana: Mind if I entertain you a bit then?
Jill:Boss?
Jill: Boss?
Dana:你和Gil去休息一下。我来给这位小姐找点乐子。
Dana: You and Gil take a break. I'll entertain the missy here.
Jill:……好的。
Jill: ...alright.
Dana:啊,Jill。我的意思是,把Gil也带上。
Dana: Ah, Jill. By that I meant, take Gil with you.
Dana:我可不希望他哼哼着跑到路中间然后被卡车给碾了。
Dana: I don't want him humming to the middle of the road and right into a truck's grill.
Dana:哈……Grilled Gil。(“Grill”为卡车前护栏,指被撞的Gil,这里取谐音)。
Dana: Heh... Grilled Gil.
Jill:说得对。
Jill: Right.
Jill:好啦Gil,跟我来。
Jill: Alright Gil, come with me.
Gillian:诶?
Gillian: Eh?



