欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

逐字逐句带你学《黑暗森林》英文版(第4章-8)

2023-03-25 18:55 作者:库特6  | 我要投稿

The assailant was brought in right after Luo Ji had finished eating. He had a handsome European face, but his most prominent feature was his slight smile, a smile that seemed so plastered on it never went away. He was not in cuffs, but when he entered, two people who looked like professional escorts sat down on chairs, and two others stood at the doorway. They were wearing badges that identified them as PDC officers.

罗辑刚吃完饭,凶手就被带了进来,他是一个年轻人,有着一副英俊的欧洲面孔,但最大的特征是他那淡淡的微笑,那笑容像是长在他脸上似的,从不消退。他没有戴手铐什么的,但一进来就被两个看上去很专业的押送者按着坐在椅子上,同时病房门口也站了两个人,罗辑看到他们佩着的胸卡上有三个字母的部门简写,但既不是FBI也不是CIA。

He tried to look as close to death’s door as possible, but the assailant saw through him. “Doctor, surely it’s not as serious as all that?” He smiled as he said this, a different smile appearing over his permanent one like an ephemeral oil slick floating on water. “I’m very sorry.”

罗辑尽可能做出一副奄奄一息的样子,但凶手立刻揭穿了他:“博士,好像没有这么严重吧。”凶手说这话的时候笑了笑,这是另一种笑,叠加在他那永远存在的微笑上,像浮在水上的油渍,转瞬即逝,“我很抱歉。”

“You’re sorry for trying to kill me?” Luo Ji raised his head off the pillow to look at his attacker.

“抱歉杀我?”罗辑从枕头上转头看着凶手说。

“Sorry I didn’t kill you, sir. I thought you wouldn’t be wearing a vest to a meeting like this. Never imagined you would be so scrupulous with protecting your life. Otherwise I’d have used armor-piercing bullets, or simply aimed for your head. Then I would have completed my mission, and you would be freed from yours, this unnatural mission no normal person can shoulder.”

“抱歉没杀了您,本来我认为在这样的会议上您是不会穿防弹衣的,没想到您是个为了保命不拘小节的人,否则,我就会用穿甲弹,或干脆朝您的头部射击,那样的话,我完成了使命,您也从这个变态的、非正常人所能承担的使命中解脱了。”

“I’m already free of it. I submitted my refusal to the secretary general, rejecting the Wallfacer position and all of its rights and responsibilities, and she agreed on behalf of the UN. Of course, you didn’t know this when you were trying to kill me. The ETO wasted an assassin.”

“我已经解脱了,我向联合国秘书长拒绝了面壁者使命,放弃了所有的权力和责任,她也代表联合国答应了。当然,这些你在杀我的时候一定还不知道,ETO白白浪费了一个优秀杀手。”

The smile on the assailant’s face grew brighter, like a monitor whose brightness had been turned up. “You’re a funny man.”

凶手脸上的微笑变得鲜明了,就像调高了一个显示屏的亮度,“您真幽默。”

“What do you mean? I’m telling you the honest truth. If you don’t believe me—”

“什么意思?我说的都是绝对真实的,不信……”

“I believe you, but you’re still a funny man,” the assailant said, the bright smile still on his face. It was a smile that Luo Ji noted in passing but that would soon be imprinted on his consciousness as if by liquid metal, marking him for life.

“我信,不过,您真的很幽默。”凶手说,仍保持着那鲜明的微笑,这微笑罗辑现在只是无意中浅浅地记下了,但很快它将像灼热的铁水一般在他的意识中烙下印记,让他疼痛一生。

He shook his head and, with a sigh, lay back down on the bed. He did not speak.

罗辑摇摇头,长出一口气仰面躺着,不再说话

The assailant said, “Doctor, I don’t think we have much time. I presume you did not call me here purely to tell this infantile joke.”

凶手说:“博士,我们的时间好像不多,我想您叫我来不仅仅是要开这种幼稚的玩笑吧。”

“I still don’t understand what you mean.”

“我还是不明白你的意思。”

“If that’s the case, then your intelligence does not qualify you to be a Wallfacer, Dr. Luo Ji. You’re not as logical as your name suggests. My life really has been wasted, it appears.” The assailant looked at the two people standing on alert behind him and said, “Gentlemen, I think we can leave.”

“要是这样,对于一个面壁者而言,您的智力是不合格的,罗辑博士,您太不LOGIC了,看来我的生命真的是浪费了。”凶手说完抬头看看站在他身后充满戒备的两个人,“先生们,我想我们可以走了。”

The two cast an inquiring glance at Luo Ji, who waved a hand at them, and then the assailant was led out.

那两人用询问的目光看着罗辑,罗辑冲他们摆摆手,凶手便被带了出去。

————————————————————————————————————————————————————————————


04:05


assailant

n.攻击者;行凶者

adj.攻击的


04:21


prominent: adj.重要的;著名的,杰出的;显眼的,显著的,突出的;凸现的


04:54


feature

n.特色;特征;特点;面容的一部分(如鼻、口、眼);(报章、电视等的)特写

v.以…为特色;由…主演;以…为主要组成;起重要作用;占重要地位


04:59


slight

adj.轻微的;略微的;细小的;纤细的;瘦小的;无须重视的;不足道的

n.侮慢;冷落;轻视

vt.侮慢;冷落;轻视


05:18


plaster

n.灰泥;膏药;熟石膏;创可贴;护创胶布

vt.抹灰;用灰泥抹(墙等);用…涂抹;把(头发)梳平;使头发粘在(头上);贴满,遍贴(画片或招贴画)


05:51


cuff

n.袖口;用掌轻拍[在文中相当于 handcuffs 手铐]

vt.用手轻快地拍(某人)


08:08


permanent: adj.永久的;永恒的;长久的


08:29


ephemeral

adj.短暂的;瞬息的

n.生命短暂的事物;短生植物


08:45


slick

adj.滑溜的;华而不实的;娴熟的;油滑的;流畅的;虚有其表的;取巧的;花言巧语的;能说会道的;灵巧的;滑

n.(海上)浮油,浮油膜;一小片湿而亮的地方

vt.使(头发)平整光溜

adv.润滑地(转动);灵活地;熟练地;径直地


09:36


vest

n.(外面穿的)背心;(衬衣等里面贴身穿的)汗衫;坎肩

v.给予;授予某人某种权力;(指财产等)归属


09:57


scrupulous: adj.仔细的;细致的;一丝不苟的;审慎正直的;恪守道德规范的


10:53


armor

n.装甲;盔甲

v.为…装甲


11:47


shoulder

n.肩, 肩膀, 肩胛;(衣服的)肩部;肩肘(肉);前腿连肩肉;肩状物;山肩;路肩;瓶肩;肩关节;上背部;担当能力;.路肩;(车行道两侧的)紧急停车道

v.承担, 担负;扛, 背;(用肩膀)推/挤/顶开;为…提供肩状(突出)部


12:08


secretary: n.秘书;部长;大臣;助理


12:57


assassin: n.刺客;(为金钱或政治目的的)暗杀者,行刺者


13:47


monitor

n.班长;监视器;监控器;显示屏;(计算机)显示器;级长;班代表;监督员,核查员;巨蜥

vt.监视;检查;跟踪调查;监听(电话、外国无线电广播等)


14:49


in passing: 顺便;顺带


15:42


imprint

vt.铭刻;压印;印;产生重大影响;使铭记

n.印记;压印;痕迹;持久影响;出版商名称(通常印在第一页的书名下面)


16:20


consciousness: n.清醒状态;知觉;觉察;感觉;意识;观念;看法


17:19


presume: v.假设;假定;推定;设定;设想;妄行


18:05


infantile: adj.婴幼儿特有的;孩子气的;婴儿的;幼儿的


19:60


on alert: 处于警戒状态;保持戒备


03:59


The assailant was brought in right after Luo Ji had finished eating.



04:12


He had a handsome European face, but his most prominent feature was his slight smile, a smile that seemed so plastered on it never went away.



05:49


He was not in cuffs, but when he entered, two people who looked like professional escorts sat down on chairs, and two others stood at the doorway.



06:40


They were wearing badges that identified them as PDC officers.



07:13


He tried to look as close to death's door as possible, but the assailant saw through him.




逐字逐句带你学《黑暗森林》英文版(第4章-8)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律