欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第二天(1)

2021-10-19 18:20 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

PRO·2——12.10 星期六 (1)

 因为有两万字限制所以就拆两个部分了。


Jill: 晚上好。

Jill:  G'evening.

 

Dana: 今天是伺候狗的第二天。你准备好了吗?!

Dana:  Day 2 of serving dogs. Are you  ready?!

 

Jill: 没有。

Jill:  No.

 

Dana: 振作起来!

Dana:  Cheer up!

Jill: 不要。

Jill:  No.

 

Dana: 那种态度并不会让你的工作变简单的。

Dana:  That attitude won't make things easier  for yourself.

 

Jill: 伺候狗也不会让日子好过一点的。

Jill:  Serving dogs won't ease things  either.

 

Jill: 你收到Gil的消息了吗?

Jill:  Have you heard anything from Gil?

 

Dana: 没有,但无论他在什么地方,应该都能找 到乐子吧。

Dana:  Nope, but he should be having fun  wherever he is.

 

Dana: 还有,你知道我们还有飞镖吗?

Dana:  Also, did you know we had darts?

 

Jill: 是的,我知道。

Jill:  Yeah, I did.

 

Dana: 为什么你不告诉我呢?!

Dana:  Why didn't you tell me?!

 

Jill: 因为那种事不需要说也会假设存在的。

Jill:  Because that's the kind of stuff you  should just assume.

 

Jill: 每个标靶都通常会附带一组飞镖。

Jill:  A target board usually comes with  a set of darts.

 

Jill: 你喜欢飞镖吗,Boss?

Jill:  Do you like darts, Boss?

 

Dana: 不是特别喜欢,但既然这样,我就欠某人 一次道歉了。

Dana:  Not particularly, but now I owe an  apology to someone.

 

Jill: ……?

Jill:  ...?

 

Dana: 不多说了,如果你有什么需要就叫我。

Dana:  Anyway, call me if you need  anything.

 

Jill: 好—好的。

Jill:  S-Sure.

 

Jill: 好吧,那就……

Jill:  Well, then...

 

Jill: 调制饮料,改变人生。

Jill:  Time to mix drinks and change  lives.

 

betty: 哦,嘿。请给我来一大杯啤酒(Beer)好吗?

betty:  Oh, hey. Can I have a big Beer,  please?

额头贝蒂

Jill: (谢天谢地,是人类。)

Jill:  (Thank god, a human.)

 

Jill: 没问题。马上就好。

Jill:  Sure. Coming right up.

 

Jill: 请用。

 Jill:  Here.

 

betty: 谢谢你。

betty:  Thank you.

【失误·小杯】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: 这不是我点过的大杯,但无所谓了……

betty:  This isn't big like I asked for,  but whatever...

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: 你确定自己知道什么是啤酒吗?

betty:  You sure you know what a beer is?

 

Jill: 抱歉,我刚才走神了。

Jill:  Sorry, I'm out of my groove.

 

Jill: 我能打听一下你在为这些狗做什么吗,这 位小姐……呃……

Jill:  May I ask what do you do for  these dogs, Miss... um...

 

betty: Beatrice,但大家都叫我betty。

betty:  Beatrice, but everyone calls me  betty.

 

betty: 你为什么需要知道那种事?

betty:  And why do you need to know that?

 

Jill: 如果你也曾被迫和一群狗共处一整天的话, 你也会对走进店门的人类感到好奇的。

Jill:  If you've been stuck with dogs all  day, you'd also be curious when a human  walks in.

 

betty: 有道理。我是他们的兽医。

betty:  Fair enough. I'm their veterinarian.

 

Jill: 他们都是你的病号?

Jill:  They're all your clients?

 

betty: 是啊,我是负责全公司的兽医。

betty:  Yeah, company-issued vet.

 

betty: 你看,我有自己的办公室,但位置就在 他们的公司大楼里。

betty:  I mean, I have my own office, but  it's in their building.

 

Jill: 也就是说,你是位有手艺的兽医……

Jill:  So you're betty the Ve-...

 

betty: 哦,别扯那个。

betty:  Oh, cram it.

 

Jill: ……

Jill:  ...

 

betty: 抱歉,我现在可没心情玩双关语。

betty:  Sorry, not in the mood for puns  right now.

 

Jill: 我会……牢记于心的。

Jill:  I'll... keep it in mind.

 

Jill: 除了双关语之外,我还有什么需要对你避 开不提的事吗?

Jill:  Anything else I might need to avoid  bringing up around you besides puns?

 

betty: 人体增强,但那个话题原本就很难被塞 进对话里。

betty:  Enhancements, but that's harder to  shove into the conversation in the first  place.

 

Jill: 我记下了。

Jill:  Noted.

 

Jill: 但你为什么会反对人体增强呢?

Jill:  What do you have against  enhancements anyway?

 

betty: 它们不自然!它们的存在违背了人类进 化的理念!

betty:  They're unnatural! They go against  the very idea of human evolution.

 

Jill: 嗯……

Jill:  Hm...

 

Jill: 但毕竟存在着人类不通过增强就无法逾越 的……界限。

Jill:  But there's a certain... wall that  humans can't cross without enhancements.

 

Jill: 也不是说一旦更换某些肢体或器官,人类 就能自然而然地成为某些领域的专家。

Jill:  It's not like having something  replaced will automatically make you an  expert in things.

 

Jill: 比起那些,人体增强更有可能导致能力倒 退,直到当事人能够适应。

Jill:  If anything, getting an enhancement  sets you back until you get used to it.

 

betty: 没错,但它还是在理论上让很多事情变 得太简单了。

betty:  Yeah, but it just makes things too  easy on paper.

 

betty: 任何有钱人都能通过更换身体部件来解 决问题。

betty:  Anyone with money can replace their  body parts and call it a day.

 

betty: 但是……你说得有道理。技能并不会随 着增强部件一起植入。至少暂时还做不到。

betty:  But... you have a point. Skill  doesn't ship with enhancements. At  least, not yet.

 

betty: 抱歉刚才发了脾气,我与人体增强有过 ……不愉快的过去。

betty:  Sorry for the outburst, I have...  my story with enhancements.

 

Jill: 哦,我并不介意。这可比伺候那群会说话 的狗有意思多了。

Jill:  Oh, I don't mind. It's way more  entertaining than serving drinks to  TALKING DOGS.

 

 

Jill: *清嗓子* 抱歉。

Jill:  *ahem* Sorry.

 

betty: 嘿嘿嘿……

betty:  Heheh...

 

Jill: 话说回来,那毕竟是我当前的工作。你还 想再来一杯吗?

Jill:  Speaking of which, that's my job  right now. Do you want another drink?

 

betty: 暂时不用了。

betty:  I'm fine for now.

 

Jill: 需要什么的话随时叫我。

Jill:  Call me if you need anything.

 

betty: 好的。

betty:  Sure.

 

Wyrm Frigger:  嘿,你瞧见一个红点了吗?

Wyrm Frigger:   Hey, have you seen a red  dot?

热爱红点的狗狗:玻璃飞龙

Jill: 我也算是见识过不少了,但你要找一个红 点?我今天可没见过那种东西。

Jill:  I've seen many things in my life,  but a red dot? Not today, no.

 

Wyrm Frigger: 你有什么红色的饮料吗?

Wyrm Frigger:  Do you have any red drinks?

 

Jill: 红色的饮料?

Jill:  Red drinks?

 

Wyrm Frigger: 是啊,那饮料可能会知道什么消 息!

Wyrm Frigger:  Yeah, the drink might know  something!

 

Jill: 好—好的……

Jill:  R-Right...

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Wyrm Frigger: 多谢!

Wyrm Frigger:  Thanks!

 

Wyrm Frigger: 给我听好了,臭小子。你要是不 肯交代那个红点跑哪儿去了,我就把你给喝了!

Wyrm Frigger:  Okay, punk. Hear me out.  You're gonna tell me where that red  dot went or I'll drink you!

 

Wyrm Frigger: 我可不是在吓唬你!我可真会把 你喝掉的!

Wyrm Frigger:  I'm not bluffing! I'll  drink you all up!

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Wyrm Frigger: 这可不是红的!

Wyrm Frigger:  This isn't red!

 

Jill: 你能看到红色吗?

Jill:  Can you see red?

 

Wyrm Frigger: 我能闻到红色!

Wyrm Frigger:  I can SMELL red!

 

Wyrm Frigger: 你把那个红点藏起来了,对吧?!

Wyrm Frigger:  You're hiding the dot, aren't  you?!

 

Jill: ……

Jill:  ...

 

Jill: 哦看呐!在那儿!

Jill:  Oh look! Over there!

 

Wyrm Frigger: 哪儿?!

Wyrm Frigger:  WHERE?!

 

Jill: ……

Jill:  ...

 

Bangkok Bastard: 那群该死的博美,他们以为 自己能大摇大摆地进来抢走我们的工作。

Bangkok Bastard:  Those damn Pomeranians,  they think they can come and take our  jobs.

种族主义狗狗:曼谷混蛋

Jill: 您说什么?

Jill:  Excuse me?

 

Bangkok Bastard: 我们公司因为只雇佣柯基而 吸引了不少媒体的密切关注。

Bangkok Bastard:  We've been getting some  serious media attention because the  company only hires Corgis.

 

Jill: (媒体还真爱没事找事。)

Jill:  (Must be slow news day.)

 

Bangkok Bastard: 但你知道我的感想是什么吗? 我们不雇别的狗是再好不过的事。

Bangkok Bastard:  But you know what I say?  It's good that we don't hire anyone else.

 

Bangkok Bastard: 我们可不需要更多的种族来 毁掉自己的工作环境。

Bangkok Bastard:  We don't need more races  ruining our workplace.

 

Bangkok Bastard: 你都能猜到,接下来他们就 会要求我们雇佣猫了!

Bangkok Bastard:  Next thing you know  they'll be asking us to hire  cats!

 

Jill: 其他种族不是能为企业注入新的能力吗?

Jill:  Wouldn't other races bring new  skills to the company?

 

Bangkok Bastard: 别扯了!你懂什么?给我一 杯咸猪手(Bad Touch)。

Bangkok Bastard:  Shut up! What do you  know? Now give me a Bad Touch.

 

Jill: *咳嗽* 好嘞……

Jill:  *cough* alright...

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Bangkok Bastard: 哼……

Bangkok Bastard:  Hmph...

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Bangkok Bastard: 你就和那群博美一样没用。

Bangkok Bastard:  You're just as useless as  those Pomeranians.

 

Jill: 如果他们能抢走你的工作的话,难道不是 意味着你才是没用的?

Jill:  If they can take your jobs away,  doesn't that make you the useless ones?

 

Bangkok Bastard: 闭嘴!

Bangkok Bastard:  Shut up!

 

Jill: (种族主义狗……谁能料到呢?)

Jill:  (Racist dogs... what are the odds?)

 

Jill: (……等等,如果我根本就不明白狗之间 的区别的话,是不是意味着我也是种族主义者了?)

Jill:  (...wait, if I can't tell the  differences between them, does that  make me racist too?)

 

Jill: (以种族主义对种族主义会有什么问题吗?)

Jill:  (Would it matter if you're racist  against racists?)

 

Jill: 唔……

Jill:  Hm...

 

betty: 调酒师!请别打瞌睡了。我要喝一杯。

betty:  Bartender! Please stop dozing off.  I need booze.

 

Jill: 抱歉,你想喝什么?

Jill:  Sorry, what can I get you?

 

betty: 我要一杯Zen Star。

betty:  I'll have a Zen Star.

 

Jill: 没问题。

Jill:  Sure.

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: 谢谢你。

betty:  Thank you.

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: *叹气* 敷衍的服务。

betty:  *sigh* Sloppy service.

 

betty: ……

betty:  ...

 

Jill: 你有什么话想说吗?

Jill:  Something on your mind?

 

betty: 你想听我说吗?

betty:  Willing to lend an ear?

 

Jill: 那……多少算是我的职责之一吧。

Jill:  It's in the job description...  kind of.

 

betty: 那好。既然你刚才提到了会说话的狗, 我觉得—

betty:  Alright then. So, you mentioned the  thing about talking dogs, I thought-

 

betty: — 人们一直以来总是梦想着能与动物交 谈。

betty:  - people throughout the ages have  always dreamt about talking to animals.

 

betty: 尽管我们一直都可以理解他们的肢体语 言。

betty:  Nevermind the fact we could always  understand their body language.

 

betty: 如今在我们终于理解他们之后,却有着 怎样的发现呢?

betty:  Now that we understand them,  what do we find out?

 

betty: 他们不过是长着毛皮的(furry),小巧 可爱的公司职员罢了。

betty:  They're just furry, adorable little  office workers.

 

betty: 好吧,当我没说。我还没见过哪个好 FURRY那一口的公司职员有那些小家伙的一半魅力。

betty:  Actually, scratch that. I've yet to  meet a FURRY office worker with half the  charisma of these little guys.

 

Jill: 你还遇见过喜欢furry的公司职员?

Jill:  You've met furry office workers?

 

betty: *叹气* 我也是有自己的人生经历的,调 酒师。

betty:  *sigh* I've seen my share of the  world, bartender.

 

Jill: 你听上去似乎很疲惫。

Jill:  Sounds like you're tired.

 

betty: 这是闹跳蚤和蜱虫的季节。我当然很疲惫。

betty:  It's fleas and ticks season. I AM  tired.

 

Jill: 也就是说,你就像身上有跳蚤一样暴躁……

Jill:  So you're tic-...

 

betty: 不。许。说。

betty:  Don't. You. Dare.

 

Jill: *清嗓子*

Jill:  *ahem*

 

betty: 好吧,这次的“免费酒吧”倒确实挺不错的。

betty:  Well, this whole "free bar" thing  is nice, though. I guess.

 

Jill: 如果我们有时间做好充分准备的话,你们 的体验还能更好一些。

Jill:  It would've been nicer if we  actually had time to get properly  ready.

 

betty: 那是什么意思?

betty:  What do you mean?

 

Jill: 我昨天正准备上班的时候才得知酒吧被包 场的消息。

Jill:  I found out about the booking  yesterday as I was getting ready.

 

Jill: 顾客是否提了什么特殊的要求?有没有什 么我需要事先了解的信息?

Jill:  Did the client ask for something  special? Was there something I needed  to know about them?

 

Jill: 我们的老板什么都没具体说明。她抛给我 的只有一句“假装是在照常上班就好。”

Jill:  My boss didn't specify anything. All  she said to me was "Pretend it's like any  other day."

 

betty: 那是……我们这边搞砸的,抱歉。

betty:  That... was a screw-up on our end,  sorry.

 

betty: 他们当时拼了命地要找到一家能庆祝的地方。

betty:  They were desperately looking for  a place to celebrate.

 

betty: 当我得知他们居然真找到了地方的时候, 我还挺惊讶的。

betty:  I was actually surprised to find  out they got a place.

 

Jill: 为什么计划来得这么突然?他们是忘掉了 自己的周年庆还是怎么着?

Jill:  Why all the sudden plans? Did they  forget their anniversary or something?

 

betty: 我们原本找到了一个地方,但卡迪根包 下了那里。

betty:  We found a place, but the Cardigans  were the ones that hired it.

 

betty: 之后就发生了一些愚蠢的争吵,卡迪根 决定不让彭布罗克出现在他们的派对上。

betty:  Then some stupid argument arose and  the Cardigans decided they didn't want to  have any Pembrokes at their party.

 

betty: 我向天发誓。这群狗就跟恼人的郊区熊 孩子一模一样。

betty:  I swear to GOD. These dogs are like  annoying, little suburban kids.

 

Jill: 你刚才说的这些……卡迪根之类的是什么意思?

Jill:  What are these... Cardigans I keep  hearing about?

 

betty: 哦,那只是另一种柯基犬罢了——他们 的毛色和性格略有不同。

betty:  Oh, just another kind of Corgi -  except with different fur colors and a  slightly different attitude.

 

Jill: 这一切简直蠢到家了。我见识过狗和猫在 一起玩,不同品种的狗在一起玩……

Jill:  All of this is so silly. I've seen  dogs play with cats, dogs play with other  dogs...

 

betty: ……还有狗和比自己大两倍的同类交尾。

betty:  ...and dogs mating with dogs twice  their size.

 

Jill: 是啊,当狗都在模仿自己的主人时,这种 事自然就会发生了。

Jill:  Well, that's what happens when you  have dogs mimicking their owners.

 

betty: 但你瞧,那正是导致他们出现在酒吧里 的原因。

betty:  I mean, that's the reason they are  in a bar in the first place.

 

betty: 但我觉得媒体对彭布罗克柯基的关注解 决不了什么问题。

betty:  But I guess the media focus on the  Pembrokes probably didn't help.

 

Jill: *叹气*

Jill:  *sigh*

 

Jill: 算了,请原谅我暂时失陪……我还有一群 狗要……嗯……

Jill:  Well, if you'll excuse me... I have  dogs to... yeah...

 

betty: 嗯?哦,好的,好的。你先忙。不用管 我。

betty:  Hm? Oh, yeah, yeah. Do your job.  Don't mind me.

 

Tortilla Pope: 嘿,伙计!

Tortilla Pope:  Hey buddy!

乖狗狗:玉米饼教皇

Jill: 你好。

Jill:  Hello.

 

Tortilla Pope:  谁是乖狗狗?谁是乖狗狗?

Tortilla Pope:   Who's a good boy? Who's a  good boy?

 

Jill: 呃……你是?

Jill:  Umm... you?

 

Tortilla Pope: 我是?哇哦!谢了伙计!

Tortilla Pope:  I am? Whoa! Thanks buddy!

 

Jill: 你想喝杯什么?

Jill:  What can I serve you?

 

Tortilla Pope: 嗯,一大杯Sunshine Cloud就 好。

Tortilla Pope:  Well, a Big Sunshine Cloud  would be nice.

 

Jill: 稍等片刻。

Jill:  Coming right up.

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Tortilla Pope: 哦哦哦……多可爱的小狗狗? 狗狗乖,握握手……

Tortilla Pope:  Aww... ain't you a cutie?  Loopie doopie poo...

 

Jill: ……汪。

Jill:  ...woof.

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Tortilla Pope: 这不是我想要的!坏狗狗!坏!

Tortilla Pope:  This is not what I wanted!  Bad boy! Bad!

 

Jill: 但我并不是“狗狗”。

Jill:  I'm not a "boy" though.

 

Cou Rage: 你知道我恨什么吗,人类?

Cou Rage:  You know what I hate, man?

痛恨卷心菜的狗狗:月旦量

Jill: 请问你恨什么,狗?

Jill:  What do you hate, dog?

 

Cou Rage: 卷心菜,人类!

Cou Rage:  Cabbages, man!

 

Cou Rage: 卷心菜就如同下定决心要去健身房的 莴苣一样!

Cou Rage:  They are like lettuces that  decided to go to the gym!

 

Cou Rage: 因为自己的叶子稍微硬点,就以为自 己是根葱了。

Cou Rage:  They think they are a big deal  because their leaves are harder.

 

Cou Rage: 你猜怎么着?我一点都不喜欢他们!!

Cou Rage:  Guess what? I don't like them!!

 

Jill: 冷静点,狗。你想要什么吗?

Jill:  Calm down, dog. Do you want anything?

 

Cou Rage: 我想要卷心菜不复存在。

Cou Rage:  For cabbages to not exist.

 

Jill: 我问的是想喝什么。

Jill:  I meant to drink.

 

Cou Rage: 哦……那就请给我一大杯Grizzly  Temple。

Cou Rage:  Oh... I'll have a Big Grizzly  Temple then.

 

Jill: 没问题的。

Jill:  I can do that.

 

Jill: 请慢用。稍微冷静点,狗。

Jill:  Here you go. Chill out for a bit,  dog.

 

Cou Rage: 多谢,人类。

Cou Rage:  Thanks, man.

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Cou Rage: 你还不如卷心菜!

Cou Rage:  You're worse than cabbages!

 

Jill: ……

Jill:  ...

 

betty: 调酒师!

betty:  Bartender!

 

Jill: 有何吩咐?

Jill:  Yeah?

 

betty: 你有什么甜的吗?

betty:  Do you have anything sweet?

 

Jill: 我们是在谈饮料,对吧?

Jill:  We're talking about drinks, right?

 

betty: 你是在挑逗我吗?

betty:  Are you hitting on me?

 

Jill: 如果你想那样理解的话。

Jill:  If that's how you wanna see it.

 

Jill: 我想想该为你调杯什么。

Jill:  Let me see what can I get you.

 

betty: 顺便调成大杯的。

betty:  And make it big.

 

Jill: 你喜欢大杯饮料吗,betty小姐?

Jill:  Do you like them big, Miss betty?

 

betty: 尺寸并不重要,重要的是你如何包装。 所谓的美食之所以存在,就是因为这个。

betty:  It's not the size, but how you sell  it. Gourmet food exists for that sole  reason.

 

Jill: 至理名言

Jill:  Wise words.

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: 多谢。

betty:  Thanks.

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: 这可不是我点的。

betty:  This isn't what I ordered.

 

betty: 在你道歉之前,我要声明是关于狗的事 干扰了你的注意力。

betty:  I'm gonna go ahead and declare that  the dogs thing has thrown you off your  game.

 

Jill: 呃……好吧。不妨就这么解释。

Jill:  Err... yeah. Let's go with that.

 

betty: 对了,我很好奇。你接待过的最奇怪的 客人是什么样的?

betty:  You know, I'm curious. What's the  weirdest client you've ever gotten?

 

Jill: 我……不知道该怎么说。奇怪也是分很多种的。

Jill:  I... wouldn't be able to tell you.  There're many kinds of weird.

 

betty: 说出最先闪现在你脑海中的那位。

betty:  Pick the first one that comes to  mind.

 

Jill: 好吧,曾经有过这么一位客人,在点单之 前花了整整30分钟和自己争论不休。

Jill:  Well, there was this one guy that  spent 30 minutes arguing with himself  before ordering.

 

betty: 那也不是特别奇怪嘛。

betty:  That's not that weird.

 

Jill: 他进门时戴着迅猛龙的面具,还尖叫个不 停。

Jill:  He came in wearing a Velociraptor  mask and wouldn't stop SCREAMING.

 

Jill: 之后出门的时候却哼着月光鸣奏曲。

Jill:  He left humming Moonlight Sonata  afterwards.

 

betty: 哦……好吧。那还真是奇怪。

betty:  Oh... Yeah. That's weird.

 

Jill: 至少他给了不少小费。

Jill:  At least he left a nice tip.

 

Jill: 说起这些糗事,我能问下你和人体增强有 什么过结吗?

Jill:  Speaking of anecdotes, can I ask  what's your story with the enhancements?

 

betty: 为什么对这个这么感兴趣?

betty:  Why the interest?

 

Jill: 因为这看上去更像是个人恩怨。我感觉这 算不上是伦理问题。

Jill:  Because it seems like a personal  thing. It doesn't sound like it's a  question of ethics.

 

betty: ……

betty:  ...

 

Jill: 而且说实话,我实在是太无聊了。

Jill:  And honestly, I'm really bored.

 

betty: 呵……

betty:  Heh...

 

betty: 好吧,我就稍微为你助助兴。

betty:  Sure, I can entertain you a bit.

 

betty: 当我还是大学新生的时候,曾有几位朋 友决定给自己的双手做增强手术。

betty:  Back when I was a college freshman,  some friends of mine decided to get their  hands enhanced.

 

betty: 差不多就是在我们开始实践外科手术的 时候。

betty:  It was around the time we all  started practicing surgery.

 

betty: 他们只是想利用这个来避开必要的实践 训练。

betty:  They just wanted to bypass all the  practice needed.

 

betty: 为此,他们雇了一个据说可以为他们做 中介的可疑家伙。

betty:  And so, they hired this shady  character who would supposedly hook  them up.

 

betty: 我只说服了其中一人退出这个计划。

betty:  I only talked one of them out of  it.

 

betty: 其他人都跟那家伙走了,并且被切掉了 自己的双手。

betty:  The others went off with the guy  and got their hands chopped off.

 

Jill: 我猜这个故事肯定不会有什么愉快的结局。

Jill:  This is one of those stories that  ends badly, I'm guessing.

 

betty: 没错。四个姑娘接受了那套可疑的外科 手术。

betty:  Yeah. Four girls underwent the  shady surgical procedure.

 

betty: 两人失去了双手,一人感染了严重的关 节炎症,还有一人死在了手术台上。

betty:  Two lost their hands, one was left  an arthritic mess, and the last died on  the operation table.

 

betty: 你看,所以我才不太喜欢人体增强。

betty:  So, yeah. I'm not too fond of  enhancements.

 

betty: 尤其是在人们为了……避免动脑筋而动 歪脑筋的情况下。

betty:  ESPECIALLY if they're taken in an  effort to... avoid effort.

 

betty: 这一整套“通过人体增强自动变强“的 文化实在是让我烦得不行。

betty:  This culture of "become better  automatically with enhancements" really  gets on my nerves.

 

Jill: 那故事听起来还挺耳熟的……那个可疑的 家伙是不是还长着漂白过的八字胡和纹上的黑色 眉毛?

Jill:  That story sounds so familiar... did  that shady guy have a bleached moustache  and tattooed black eyebrows?

 

betty: 他还通过电子人工声带说话。你见过他?

betty:  He also talked using an  electrolarynx. You've seen him?

 

Jill: 没见过,但我记得有新闻提到过警察正在 抓捕什么进行非法手术的家伙。

Jill:  No, but I remember news about about  the police catching someone who was  performing illegal surgeries.

 

Jill: 没想到我居然能遇到受过他影响的人。

Jill:  Never thought I'd meet someone  affected by him.

 

betty: 世界很小,不是吗?

betty:  It's a small world, isn't it?

 

betty: *叹气* 好了,我该去检查一下那群狗的 状态是否良好了。

betty:  *sigh* Well, I guess I gotta check  on the dogs to see if they're fine.

 

Jill: 好吧,我也得继续为他们调酒。感谢你讲 述的故事。

Jill:  Sure, I'll keep serving them booze.  Thanks for sharing that story.

 

betty: 嗯,嗯……

betty:  Yeah, yeah...

 

Accident: 嘿,伙计,你有没有感觉到时间流逝 得太快了?

Accident:  Hey man, have you ever felt  like time is moving too fast?

时光飞逝的狗狗:意外

Jill: 今晚嘛,我只感觉到时间流逝得还不够快。

Jill:  Tonight, I'm feeling like it's not  moving by fast enough.

 

Accident: 算你运气好。

Accident:  Lucky you.

 

Jill: 好吧,人们常说如果感到时光飞逝,那就 意味着你过得开心。

Jill: Well, they say that if time feels  like it's going by too fast, you're  having a good time.

 

Jill: 你想喝杯什么?

Jill:  What can I serve you?

 

Accident: 我要咸猪手(Bad Touch)。

Accident:  I want a Bad Touch.

 

Jill: 噗——……抱歉。马上就好。

Jill:  Pfffft... sorry. Coming right up.

 

Jill: 请慢用,祝您过得愉快。

Jill:  Here you go. Have a good time out  there.

 

Accident: 也许你说得对。多谢。

Accident:  Maybe you're right. Thanks.

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Accident: 嚯!谢谢你!

Accident:  Whoa! Thank you!

 

Jill: ……?

Jill:  ...?

 

Accident: 你显然是在通过给我上错酒来减缓时 间的流逝,对吧?

Accident:  You're obviously giving me the  wrong drink to make time go by slower,  right?

 

Jill: 没错……

Jill:  Sure...

 

Dog 5: 调酒师。

Dog 5:  Bartender.

悲观狗狗: 伍犬

Jill: 嗯?

Jill:  Hm?

 

Dog 5: 请来一杯Brandtini。

Dog 5:  One Brandtini, please.

 

Jill: 好的。

Jill:  Sure.

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Dog 5: 恕我直言,你们的杯垫脏了。

Dog 5:  Excuse me, the beer mat's dirty.

 

Jill: 抱歉,我这就换掉。

Jill:  Sorry, I'll change it.

 

Dog 5: 不用了,就这么留着吧。反正它已经毁 掉了这杯Brandtini……

Dog 5:  Nah, leave it like that. It already  ruined the Brandtini anyway...

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

Dog 5: 哈!如我所料,这破地方糟透了。

Dog 5:  Hah! As I thought, this place  sucks.

 

Jill: ……

Jill:  ...


【betty醉酒】

betty: 嘿,调酒师!

betty:  Hey bartender!

 

Jill: ……?

Jill:  ...?

 

betty: 调……酒师,酒……失调,十……九条。

betty:  Bar... tender, Den... barter,  Tar... bender.

 

betty: 你的职业名还真有趣。

betty:  Your job has a funny name.

 

Jill: 可不是嘛。

Jill:  You don't say.

 

betty: 你真是位可爱的淫游湿人。我发誓,我 可以就地生吞了你!

betty:  You're a CUTE Bard Enter. I swear,  I could just eat you up!

 

Jill: 请别这样。

Jill:  Please don't.

 

Jill: 你是什么时候喝醉的?

Jill:  When did you get drunk?

 

betty: 我已经头晕目眩好一会儿了,但酒劲儿 这才上头。

betty:  I've been a little dizzy for a  while now, but it just properly kicked  in.

 

betty: 还有……还有就是,有几条狗邀请我过 去喝了一杯……

betty:  Also... Also, some of the dogs  invited me over for a drink...

 

betty: 但是我可没有喝醉。

betty:  Except I'm not drunk.

 

Jill: 您说了算……

Jill:  Right...

 

betty: 能给我一小杯Brandtini?我肯定会给你 钱的!

betty:  Can you give me a small Brandtini?  I will definitely pay you money!

 

Jill: 但是你没必要付钱的。

Jill:  But you don't have to pay me.

 

betty: 嗷呜……你真要请我喝一杯吗?你实在 是太可爱了~

betty:  Aww... will you really buy me that  drink? You're so lovely~

 

Jill: 好吧……就顺着你的意思来。

Jill:  Yeah... let's leave it at that.

 

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: 啐,这可比我原以为的还要小杯……

betty:  Shucks, this is smaller than I  thought...

 

Jill: 你可不该再喝更多了,那一小杯就是极限 了。

Jill:  You're in no position to drink  anything more than that thimble full.

 

betty: 也许你说得对。

betty:  Maybe you're right. 

【失误·大杯】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: 啐,这可比我原以为的还要小杯……

betty:  Shucks, this is smaller than I  thought...

 

Jill: (……但这其实是大杯的。)

Jill:  (...it's a big one though.)

【失误】

Jill: 请用。

Jill:  Here.

 

betty: 呃……这不是我点的。

betty:  Um... this is not what I asked for.

 

betty: 但既然这是礼物,我就不该挑三拣四的。

betty:  But it's a gift. It would be rude  of me to criticise it.

 

Jill: 呃……是啊。

Jill:  Err... yeah.

 

Jill: 嘿,你是怎么成为兽医的?

Jill:  Hey, what made you become a  veterinarian?

 

betty: 我热—爱—爱—爱动物嘛。

betty:  I lo-o-o-ove animals.

 

betty: 它们那么可爱,那么有趣,那么……那么……讨人喜欢。

betty:  They are so cute, so funny, so...  so... HUGGABLE.

 

betty: 我想让他们一直开心。这就是我成为兽医的初衷。

betty:  I want to keep them happy. That's  why I became a veterinarian.

 

betty: 虽然这不是一帆风顺吧……

betty:  It's not always easy...

 

betty: 但只要想到我帮助了这些可爱的,软乎乎的,水灵灵的小动物,我就能睡得香甜。

betty:  But the knowledge that I've helped  these cute, cuddly, squishy animals lets  me sleep like a baby at night.

 

Jill: 多么迷人的生活啊。

Jill:  Lovely.

 

betty: 说起迷人,你被什么人迷得神魂颠倒过吗,调教狮?

betty:  Speaking of love, have you ever  been in love, Rand Berte?

 

Jill: 我们难道不是都曾在人生的某个阶段被迷倒过吗?为什么问起这个?

Jill:  Haven't we all been in love at some  point in our lives? Why?

 

betty: 因为我需要一些建议,而你看起来像是个好人。

betty:  I need advice and you look like a  nice person.

 

Jill: 呃……好吧,多谢。

Jill:  Um... sure, thanks.

 

betty: 呃……事实上,我要咨询的问题有关于 一个非常专注于自己工作的男人,因此我觉得你 可以理解。

betty:  Um... actually, it's about someone  who is really focused on his job, so I  figured you'd understand.

 

Jill: 了解。但你想问的究竟是什么?

Jill:  I see. Still, what do you need to  know?

 

betty: 怎样才能吸引那样的人的注意?

betty:  How do you get the attention of  someone like that?

 

betty: 前提是他是如此地专注于某些事,以致于根本无视其他的存在?

betty:  Of someone that's so hyper-focused  on something he disregards everything  else?

 

Jill: 呃……对他痴迷的领域产生兴趣是个不错的开端。但这种事可没有科学理论可循。

Jill:  Um... taking an interest in whatever  he's obsessed with is a good start. But,  there's really no science to this.

 

Jill: 你要让他感到自己被爱着,而且自己是特别的。就如同你会对其他人所做的那样。

Jill:  Make him feel loved and special.  Just like you would do with anyone  else.

 

betty: 你确定?但他可是特别,特别,特别,特别地痴迷……

betty:  You sure? He's, like, really,  really, REALLY obsessed...

 

Jill: 如果他仍然是体面的社会人呢?很不错嘛!我不觉得那样有什么问题。

Jill:  If he's a decent member of society?  Yeah! I see no problem with that.

 

betty: 希望你是对的。

betty:  I hope you're right.

 

betty: 我最近刚跟人分手,而且迫切需要一个拥抱。

betty:  I'm fresh off a break up and  I seriously need a hug.

 

betty: 哦对了,我该怎么解决对方是个男人这种问题?

betty:  Oh yeah, how do I fix the fact  it's a guy?

 

Jill: ……您说什么?

Jill:  ...beg your pardon?

 

betty: 我不喜欢男人,但我们刚才谈的是个男人。我该怎么办?

betty:  I'm not into guys, but this here  is a guy. What do I do?

 

Jill: 呃……

Jill:  Uh...

 

Jill: 算了!我还得伺候狗呢,抱歉。

Jill:  Right! Need to serve dogs, sorry.

 

betty: 没必要了。我们该走了~

betty:  No need. We're leaving~

 

Jill: 这就走了?

Jill:  Already?

 

betty: 别担心,我们明天还会回来的!

betty:  Don't worry, we'll come back  tomorrow!

 

Jill: 好—好的……

Jill:  R-Right...

 

Jill: 呼……

Jill:  Phew...

全新的一天从醉醺醺的额头结束。

还有下一篇Part2&幕后哦。


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第二天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律