【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第二天(1)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

因为有两万字限制所以就拆两个部分了。

Jill: 晚上好。
Jill: G'evening.
Dana: 今天是伺候狗的第二天。你准备好了吗?!
Dana: Day 2 of serving dogs. Are you ready?!
Jill: 没有。
Jill: No.
Dana: 振作起来!
Dana: Cheer up!

Jill: 不要。
Jill: No.
Dana: 那种态度并不会让你的工作变简单的。
Dana: That attitude won't make things easier for yourself.
Jill: 伺候狗也不会让日子好过一点的。
Jill: Serving dogs won't ease things either.
Jill: 你收到Gil的消息了吗?
Jill: Have you heard anything from Gil?
Dana: 没有,但无论他在什么地方,应该都能找 到乐子吧。
Dana: Nope, but he should be having fun wherever he is.
Dana: 还有,你知道我们还有飞镖吗?
Dana: Also, did you know we had darts?
Jill: 是的,我知道。
Jill: Yeah, I did.
Dana: 为什么你不告诉我呢?!
Dana: Why didn't you tell me?!
Jill: 因为那种事不需要说也会假设存在的。
Jill: Because that's the kind of stuff you should just assume.
Jill: 每个标靶都通常会附带一组飞镖。
Jill: A target board usually comes with a set of darts.
Jill: 你喜欢飞镖吗,Boss?
Jill: Do you like darts, Boss?
Dana: 不是特别喜欢,但既然这样,我就欠某人 一次道歉了。
Dana: Not particularly, but now I owe an apology to someone.
Jill: ……?
Jill: ...?
Dana: 不多说了,如果你有什么需要就叫我。
Dana: Anyway, call me if you need anything.
Jill: 好—好的。
Jill: S-Sure.
Jill: 好吧,那就……
Jill: Well, then...
Jill: 调制饮料,改变人生。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
betty: 哦,嘿。请给我来一大杯啤酒(Beer)好吗?
betty: Oh, hey. Can I have a big Beer, please?

Jill: (谢天谢地,是人类。)
Jill: (Thank god, a human.)
Jill: 没问题。马上就好。
Jill: Sure. Coming right up.
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 谢谢你。
betty: Thank you.
【失误·小杯】
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 这不是我点过的大杯,但无所谓了……
betty: This isn't big like I asked for, but whatever...
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 你确定自己知道什么是啤酒吗?
betty: You sure you know what a beer is?
Jill: 抱歉,我刚才走神了。
Jill: Sorry, I'm out of my groove.
Jill: 我能打听一下你在为这些狗做什么吗,这 位小姐……呃……
Jill: May I ask what do you do for these dogs, Miss... um...
betty: Beatrice,但大家都叫我betty。
betty: Beatrice, but everyone calls me betty.
betty: 你为什么需要知道那种事?
betty: And why do you need to know that?
Jill: 如果你也曾被迫和一群狗共处一整天的话, 你也会对走进店门的人类感到好奇的。
Jill: If you've been stuck with dogs all day, you'd also be curious when a human walks in.
betty: 有道理。我是他们的兽医。
betty: Fair enough. I'm their veterinarian.
Jill: 他们都是你的病号?
Jill: They're all your clients?
betty: 是啊,我是负责全公司的兽医。
betty: Yeah, company-issued vet.
betty: 你看,我有自己的办公室,但位置就在 他们的公司大楼里。
betty: I mean, I have my own office, but it's in their building.
Jill: 也就是说,你是位有手艺的兽医……
Jill: So you're betty the Ve-...
betty: 哦,别扯那个。
betty: Oh, cram it.
Jill: ……
Jill: ...
betty: 抱歉,我现在可没心情玩双关语。
betty: Sorry, not in the mood for puns right now.
Jill: 我会……牢记于心的。
Jill: I'll... keep it in mind.
Jill: 除了双关语之外,我还有什么需要对你避 开不提的事吗?
Jill: Anything else I might need to avoid bringing up around you besides puns?
betty: 人体增强,但那个话题原本就很难被塞 进对话里。
betty: Enhancements, but that's harder to shove into the conversation in the first place.
Jill: 我记下了。
Jill: Noted.
Jill: 但你为什么会反对人体增强呢?
Jill: What do you have against enhancements anyway?
betty: 它们不自然!它们的存在违背了人类进 化的理念!
betty: They're unnatural! They go against the very idea of human evolution.
Jill: 嗯……
Jill: Hm...
Jill: 但毕竟存在着人类不通过增强就无法逾越 的……界限。
Jill: But there's a certain... wall that humans can't cross without enhancements.
Jill: 也不是说一旦更换某些肢体或器官,人类 就能自然而然地成为某些领域的专家。
Jill: It's not like having something replaced will automatically make you an expert in things.
Jill: 比起那些,人体增强更有可能导致能力倒 退,直到当事人能够适应。
Jill: If anything, getting an enhancement sets you back until you get used to it.
betty: 没错,但它还是在理论上让很多事情变 得太简单了。
betty: Yeah, but it just makes things too easy on paper.
betty: 任何有钱人都能通过更换身体部件来解 决问题。
betty: Anyone with money can replace their body parts and call it a day.
betty: 但是……你说得有道理。技能并不会随 着增强部件一起植入。至少暂时还做不到。
betty: But... you have a point. Skill doesn't ship with enhancements. At least, not yet.
betty: 抱歉刚才发了脾气,我与人体增强有过 ……不愉快的过去。
betty: Sorry for the outburst, I have... my story with enhancements.
Jill: 哦,我并不介意。这可比伺候那群会说话 的狗有意思多了。
Jill: Oh, I don't mind. It's way more entertaining than serving drinks to TALKING DOGS.
Jill: *清嗓子* 抱歉。
Jill: *ahem* Sorry.
betty: 嘿嘿嘿……
betty: Heheh...
Jill: 话说回来,那毕竟是我当前的工作。你还 想再来一杯吗?
Jill: Speaking of which, that's my job right now. Do you want another drink?
betty: 暂时不用了。
betty: I'm fine for now.
Jill: 需要什么的话随时叫我。
Jill: Call me if you need anything.
betty: 好的。
betty: Sure.
Wyrm Frigger: 嘿,你瞧见一个红点了吗?
Wyrm Frigger: Hey, have you seen a red dot?

Jill: 我也算是见识过不少了,但你要找一个红 点?我今天可没见过那种东西。
Jill: I've seen many things in my life, but a red dot? Not today, no.
Wyrm Frigger: 你有什么红色的饮料吗?
Wyrm Frigger: Do you have any red drinks?
Jill: 红色的饮料?
Jill: Red drinks?
Wyrm Frigger: 是啊,那饮料可能会知道什么消 息!
Wyrm Frigger: Yeah, the drink might know something!
Jill: 好—好的……
Jill: R-Right...
Jill: 请用。
Jill: Here.
Wyrm Frigger: 多谢!
Wyrm Frigger: Thanks!
Wyrm Frigger: 给我听好了,臭小子。你要是不 肯交代那个红点跑哪儿去了,我就把你给喝了!
Wyrm Frigger: Okay, punk. Hear me out. You're gonna tell me where that red dot went or I'll drink you!
Wyrm Frigger: 我可不是在吓唬你!我可真会把 你喝掉的!
Wyrm Frigger: I'm not bluffing! I'll drink you all up!
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
Wyrm Frigger: 这可不是红的!
Wyrm Frigger: This isn't red!
Jill: 你能看到红色吗?
Jill: Can you see red?
Wyrm Frigger: 我能闻到红色!
Wyrm Frigger: I can SMELL red!
Wyrm Frigger: 你把那个红点藏起来了,对吧?!
Wyrm Frigger: You're hiding the dot, aren't you?!
Jill: ……
Jill: ...
Jill: 哦看呐!在那儿!
Jill: Oh look! Over there!
Wyrm Frigger: 哪儿?!
Wyrm Frigger: WHERE?!
Jill: ……
Jill: ...
Bangkok Bastard: 那群该死的博美,他们以为 自己能大摇大摆地进来抢走我们的工作。
Bangkok Bastard: Those damn Pomeranians, they think they can come and take our jobs.

Jill: 您说什么?
Jill: Excuse me?
Bangkok Bastard: 我们公司因为只雇佣柯基而 吸引了不少媒体的密切关注。
Bangkok Bastard: We've been getting some serious media attention because the company only hires Corgis.
Jill: (媒体还真爱没事找事。)
Jill: (Must be slow news day.)
Bangkok Bastard: 但你知道我的感想是什么吗? 我们不雇别的狗是再好不过的事。
Bangkok Bastard: But you know what I say? It's good that we don't hire anyone else.
Bangkok Bastard: 我们可不需要更多的种族来 毁掉自己的工作环境。
Bangkok Bastard: We don't need more races ruining our workplace.
Bangkok Bastard: 你都能猜到,接下来他们就 会要求我们雇佣猫了!
Bangkok Bastard: Next thing you know they'll be asking us to hire cats!
Jill: 其他种族不是能为企业注入新的能力吗?
Jill: Wouldn't other races bring new skills to the company?
Bangkok Bastard: 别扯了!你懂什么?给我一 杯咸猪手(Bad Touch)。
Bangkok Bastard: Shut up! What do you know? Now give me a Bad Touch.
Jill: *咳嗽* 好嘞……
Jill: *cough* alright...
Jill: 请用。
Jill: Here.
Bangkok Bastard: 哼……
Bangkok Bastard: Hmph...
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
Bangkok Bastard: 你就和那群博美一样没用。
Bangkok Bastard: You're just as useless as those Pomeranians.
Jill: 如果他们能抢走你的工作的话,难道不是 意味着你才是没用的?
Jill: If they can take your jobs away, doesn't that make you the useless ones?
Bangkok Bastard: 闭嘴!
Bangkok Bastard: Shut up!
Jill: (种族主义狗……谁能料到呢?)
Jill: (Racist dogs... what are the odds?)
Jill: (……等等,如果我根本就不明白狗之间 的区别的话,是不是意味着我也是种族主义者了?)
Jill: (...wait, if I can't tell the differences between them, does that make me racist too?)
Jill: (以种族主义对种族主义会有什么问题吗?)
Jill: (Would it matter if you're racist against racists?)
Jill: 唔……
Jill: Hm...
betty: 调酒师!请别打瞌睡了。我要喝一杯。
betty: Bartender! Please stop dozing off. I need booze.
Jill: 抱歉,你想喝什么?
Jill: Sorry, what can I get you?
betty: 我要一杯Zen Star。
betty: I'll have a Zen Star.
Jill: 没问题。
Jill: Sure.
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 谢谢你。
betty: Thank you.
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: *叹气* 敷衍的服务。
betty: *sigh* Sloppy service.
betty: ……
betty: ...
Jill: 你有什么话想说吗?
Jill: Something on your mind?
betty: 你想听我说吗?
betty: Willing to lend an ear?
Jill: 那……多少算是我的职责之一吧。
Jill: It's in the job description... kind of.
betty: 那好。既然你刚才提到了会说话的狗, 我觉得—
betty: Alright then. So, you mentioned the thing about talking dogs, I thought-
betty: — 人们一直以来总是梦想着能与动物交 谈。
betty: - people throughout the ages have always dreamt about talking to animals.
betty: 尽管我们一直都可以理解他们的肢体语 言。
betty: Nevermind the fact we could always understand their body language.
betty: 如今在我们终于理解他们之后,却有着 怎样的发现呢?
betty: Now that we understand them, what do we find out?
betty: 他们不过是长着毛皮的(furry),小巧 可爱的公司职员罢了。
betty: They're just furry, adorable little office workers.
betty: 好吧,当我没说。我还没见过哪个好 FURRY那一口的公司职员有那些小家伙的一半魅力。
betty: Actually, scratch that. I've yet to meet a FURRY office worker with half the charisma of these little guys.
Jill: 你还遇见过喜欢furry的公司职员?
Jill: You've met furry office workers?
betty: *叹气* 我也是有自己的人生经历的,调 酒师。
betty: *sigh* I've seen my share of the world, bartender.
Jill: 你听上去似乎很疲惫。
Jill: Sounds like you're tired.
betty: 这是闹跳蚤和蜱虫的季节。我当然很疲惫。
betty: It's fleas and ticks season. I AM tired.
Jill: 也就是说,你就像身上有跳蚤一样暴躁……
Jill: So you're tic-...
betty: 不。许。说。
betty: Don't. You. Dare.
Jill: *清嗓子*
Jill: *ahem*
betty: 好吧,这次的“免费酒吧”倒确实挺不错的。
betty: Well, this whole "free bar" thing is nice, though. I guess.
Jill: 如果我们有时间做好充分准备的话,你们 的体验还能更好一些。
Jill: It would've been nicer if we actually had time to get properly ready.
betty: 那是什么意思?
betty: What do you mean?
Jill: 我昨天正准备上班的时候才得知酒吧被包 场的消息。
Jill: I found out about the booking yesterday as I was getting ready.
Jill: 顾客是否提了什么特殊的要求?有没有什 么我需要事先了解的信息?
Jill: Did the client ask for something special? Was there something I needed to know about them?
Jill: 我们的老板什么都没具体说明。她抛给我 的只有一句“假装是在照常上班就好。”
Jill: My boss didn't specify anything. All she said to me was "Pretend it's like any other day."
betty: 那是……我们这边搞砸的,抱歉。
betty: That... was a screw-up on our end, sorry.
betty: 他们当时拼了命地要找到一家能庆祝的地方。
betty: They were desperately looking for a place to celebrate.
betty: 当我得知他们居然真找到了地方的时候, 我还挺惊讶的。
betty: I was actually surprised to find out they got a place.
Jill: 为什么计划来得这么突然?他们是忘掉了 自己的周年庆还是怎么着?
Jill: Why all the sudden plans? Did they forget their anniversary or something?
betty: 我们原本找到了一个地方,但卡迪根包 下了那里。
betty: We found a place, but the Cardigans were the ones that hired it.
betty: 之后就发生了一些愚蠢的争吵,卡迪根 决定不让彭布罗克出现在他们的派对上。
betty: Then some stupid argument arose and the Cardigans decided they didn't want to have any Pembrokes at their party.
betty: 我向天发誓。这群狗就跟恼人的郊区熊 孩子一模一样。
betty: I swear to GOD. These dogs are like annoying, little suburban kids.
Jill: 你刚才说的这些……卡迪根之类的是什么意思?
Jill: What are these... Cardigans I keep hearing about?
betty: 哦,那只是另一种柯基犬罢了——他们 的毛色和性格略有不同。
betty: Oh, just another kind of Corgi - except with different fur colors and a slightly different attitude.
Jill: 这一切简直蠢到家了。我见识过狗和猫在 一起玩,不同品种的狗在一起玩……
Jill: All of this is so silly. I've seen dogs play with cats, dogs play with other dogs...
betty: ……还有狗和比自己大两倍的同类交尾。
betty: ...and dogs mating with dogs twice their size.
Jill: 是啊,当狗都在模仿自己的主人时,这种 事自然就会发生了。
Jill: Well, that's what happens when you have dogs mimicking their owners.
betty: 但你瞧,那正是导致他们出现在酒吧里 的原因。
betty: I mean, that's the reason they are in a bar in the first place.
betty: 但我觉得媒体对彭布罗克柯基的关注解 决不了什么问题。
betty: But I guess the media focus on the Pembrokes probably didn't help.
Jill: *叹气*
Jill: *sigh*
Jill: 算了,请原谅我暂时失陪……我还有一群 狗要……嗯……
Jill: Well, if you'll excuse me... I have dogs to... yeah...
betty: 嗯?哦,好的,好的。你先忙。不用管 我。
betty: Hm? Oh, yeah, yeah. Do your job. Don't mind me.
Tortilla Pope: 嘿,伙计!
Tortilla Pope: Hey buddy!

Jill: 你好。
Jill: Hello.
Tortilla Pope: 谁是乖狗狗?谁是乖狗狗?
Tortilla Pope: Who's a good boy? Who's a good boy?
Jill: 呃……你是?
Jill: Umm... you?
Tortilla Pope: 我是?哇哦!谢了伙计!
Tortilla Pope: I am? Whoa! Thanks buddy!
Jill: 你想喝杯什么?
Jill: What can I serve you?
Tortilla Pope: 嗯,一大杯Sunshine Cloud就 好。
Tortilla Pope: Well, a Big Sunshine Cloud would be nice.
Jill: 稍等片刻。
Jill: Coming right up.
Jill: 请用。
Jill: Here.
Tortilla Pope: 哦哦哦……多可爱的小狗狗? 狗狗乖,握握手……
Tortilla Pope: Aww... ain't you a cutie? Loopie doopie poo...
Jill: ……汪。
Jill: ...woof.
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
Tortilla Pope: 这不是我想要的!坏狗狗!坏!
Tortilla Pope: This is not what I wanted! Bad boy! Bad!
Jill: 但我并不是“狗狗”。
Jill: I'm not a "boy" though.
Cou Rage: 你知道我恨什么吗,人类?
Cou Rage: You know what I hate, man?

Jill: 请问你恨什么,狗?
Jill: What do you hate, dog?
Cou Rage: 卷心菜,人类!
Cou Rage: Cabbages, man!
Cou Rage: 卷心菜就如同下定决心要去健身房的 莴苣一样!
Cou Rage: They are like lettuces that decided to go to the gym!
Cou Rage: 因为自己的叶子稍微硬点,就以为自 己是根葱了。
Cou Rage: They think they are a big deal because their leaves are harder.
Cou Rage: 你猜怎么着?我一点都不喜欢他们!!
Cou Rage: Guess what? I don't like them!!
Jill: 冷静点,狗。你想要什么吗?
Jill: Calm down, dog. Do you want anything?
Cou Rage: 我想要卷心菜不复存在。
Cou Rage: For cabbages to not exist.
Jill: 我问的是想喝什么。
Jill: I meant to drink.
Cou Rage: 哦……那就请给我一大杯Grizzly Temple。
Cou Rage: Oh... I'll have a Big Grizzly Temple then.
Jill: 没问题的。
Jill: I can do that.
Jill: 请慢用。稍微冷静点,狗。
Jill: Here you go. Chill out for a bit, dog.
Cou Rage: 多谢,人类。
Cou Rage: Thanks, man.
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
Cou Rage: 你还不如卷心菜!
Cou Rage: You're worse than cabbages!
Jill: ……
Jill: ...
betty: 调酒师!
betty: Bartender!
Jill: 有何吩咐?
Jill: Yeah?
betty: 你有什么甜的吗?
betty: Do you have anything sweet?
Jill: 我们是在谈饮料,对吧?
Jill: We're talking about drinks, right?
betty: 你是在挑逗我吗?
betty: Are you hitting on me?
Jill: 如果你想那样理解的话。
Jill: If that's how you wanna see it.
Jill: 我想想该为你调杯什么。
Jill: Let me see what can I get you.
betty: 顺便调成大杯的。
betty: And make it big.
Jill: 你喜欢大杯饮料吗,betty小姐?
Jill: Do you like them big, Miss betty?
betty: 尺寸并不重要,重要的是你如何包装。 所谓的美食之所以存在,就是因为这个。
betty: It's not the size, but how you sell it. Gourmet food exists for that sole reason.
Jill: 至理名言
Jill: Wise words.
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 多谢。
betty: Thanks.
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 这可不是我点的。
betty: This isn't what I ordered.
betty: 在你道歉之前,我要声明是关于狗的事 干扰了你的注意力。
betty: I'm gonna go ahead and declare that the dogs thing has thrown you off your game.
Jill: 呃……好吧。不妨就这么解释。
Jill: Err... yeah. Let's go with that.
betty: 对了,我很好奇。你接待过的最奇怪的 客人是什么样的?
betty: You know, I'm curious. What's the weirdest client you've ever gotten?
Jill: 我……不知道该怎么说。奇怪也是分很多种的。
Jill: I... wouldn't be able to tell you. There're many kinds of weird.
betty: 说出最先闪现在你脑海中的那位。
betty: Pick the first one that comes to mind.
Jill: 好吧,曾经有过这么一位客人,在点单之 前花了整整30分钟和自己争论不休。
Jill: Well, there was this one guy that spent 30 minutes arguing with himself before ordering.
betty: 那也不是特别奇怪嘛。
betty: That's not that weird.
Jill: 他进门时戴着迅猛龙的面具,还尖叫个不 停。
Jill: He came in wearing a Velociraptor mask and wouldn't stop SCREAMING.
Jill: 之后出门的时候却哼着月光鸣奏曲。
Jill: He left humming Moonlight Sonata afterwards.
betty: 哦……好吧。那还真是奇怪。
betty: Oh... Yeah. That's weird.
Jill: 至少他给了不少小费。
Jill: At least he left a nice tip.
Jill: 说起这些糗事,我能问下你和人体增强有 什么过结吗?
Jill: Speaking of anecdotes, can I ask what's your story with the enhancements?
betty: 为什么对这个这么感兴趣?
betty: Why the interest?
Jill: 因为这看上去更像是个人恩怨。我感觉这 算不上是伦理问题。
Jill: Because it seems like a personal thing. It doesn't sound like it's a question of ethics.
betty: ……
betty: ...
Jill: 而且说实话,我实在是太无聊了。
Jill: And honestly, I'm really bored.
betty: 呵……
betty: Heh...
betty: 好吧,我就稍微为你助助兴。
betty: Sure, I can entertain you a bit.
betty: 当我还是大学新生的时候,曾有几位朋 友决定给自己的双手做增强手术。
betty: Back when I was a college freshman, some friends of mine decided to get their hands enhanced.
betty: 差不多就是在我们开始实践外科手术的 时候。
betty: It was around the time we all started practicing surgery.
betty: 他们只是想利用这个来避开必要的实践 训练。
betty: They just wanted to bypass all the practice needed.
betty: 为此,他们雇了一个据说可以为他们做 中介的可疑家伙。
betty: And so, they hired this shady character who would supposedly hook them up.
betty: 我只说服了其中一人退出这个计划。
betty: I only talked one of them out of it.
betty: 其他人都跟那家伙走了,并且被切掉了 自己的双手。
betty: The others went off with the guy and got their hands chopped off.
Jill: 我猜这个故事肯定不会有什么愉快的结局。
Jill: This is one of those stories that ends badly, I'm guessing.
betty: 没错。四个姑娘接受了那套可疑的外科 手术。
betty: Yeah. Four girls underwent the shady surgical procedure.
betty: 两人失去了双手,一人感染了严重的关 节炎症,还有一人死在了手术台上。
betty: Two lost their hands, one was left an arthritic mess, and the last died on the operation table.
betty: 你看,所以我才不太喜欢人体增强。
betty: So, yeah. I'm not too fond of enhancements.
betty: 尤其是在人们为了……避免动脑筋而动 歪脑筋的情况下。
betty: ESPECIALLY if they're taken in an effort to... avoid effort.
betty: 这一整套“通过人体增强自动变强“的 文化实在是让我烦得不行。
betty: This culture of "become better automatically with enhancements" really gets on my nerves.
Jill: 那故事听起来还挺耳熟的……那个可疑的 家伙是不是还长着漂白过的八字胡和纹上的黑色 眉毛?
Jill: That story sounds so familiar... did that shady guy have a bleached moustache and tattooed black eyebrows?
betty: 他还通过电子人工声带说话。你见过他?
betty: He also talked using an electrolarynx. You've seen him?
Jill: 没见过,但我记得有新闻提到过警察正在 抓捕什么进行非法手术的家伙。
Jill: No, but I remember news about about the police catching someone who was performing illegal surgeries.
Jill: 没想到我居然能遇到受过他影响的人。
Jill: Never thought I'd meet someone affected by him.
betty: 世界很小,不是吗?
betty: It's a small world, isn't it?
betty: *叹气* 好了,我该去检查一下那群狗的 状态是否良好了。
betty: *sigh* Well, I guess I gotta check on the dogs to see if they're fine.
Jill: 好吧,我也得继续为他们调酒。感谢你讲 述的故事。
Jill: Sure, I'll keep serving them booze. Thanks for sharing that story.
betty: 嗯,嗯……
betty: Yeah, yeah...
Accident: 嘿,伙计,你有没有感觉到时间流逝 得太快了?
Accident: Hey man, have you ever felt like time is moving too fast?

Jill: 今晚嘛,我只感觉到时间流逝得还不够快。
Jill: Tonight, I'm feeling like it's not moving by fast enough.
Accident: 算你运气好。
Accident: Lucky you.
Jill: 好吧,人们常说如果感到时光飞逝,那就 意味着你过得开心。
Jill: Well, they say that if time feels like it's going by too fast, you're having a good time.
Jill: 你想喝杯什么?
Jill: What can I serve you?
Accident: 我要咸猪手(Bad Touch)。
Accident: I want a Bad Touch.
Jill: 噗——……抱歉。马上就好。
Jill: Pfffft... sorry. Coming right up.
Jill: 请慢用,祝您过得愉快。
Jill: Here you go. Have a good time out there.
Accident: 也许你说得对。多谢。
Accident: Maybe you're right. Thanks.
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
Accident: 嚯!谢谢你!
Accident: Whoa! Thank you!
Jill: ……?
Jill: ...?
Accident: 你显然是在通过给我上错酒来减缓时 间的流逝,对吧?
Accident: You're obviously giving me the wrong drink to make time go by slower, right?
Jill: 没错……
Jill: Sure...
Dog 5: 调酒师。
Dog 5: Bartender.

Jill: 嗯?
Jill: Hm?
Dog 5: 请来一杯Brandtini。
Dog 5: One Brandtini, please.
Jill: 好的。
Jill: Sure.
Jill: 请用。
Jill: Here.
Dog 5: 恕我直言,你们的杯垫脏了。
Dog 5: Excuse me, the beer mat's dirty.
Jill: 抱歉,我这就换掉。
Jill: Sorry, I'll change it.
Dog 5: 不用了,就这么留着吧。反正它已经毁 掉了这杯Brandtini……
Dog 5: Nah, leave it like that. It already ruined the Brandtini anyway...
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
Dog 5: 哈!如我所料,这破地方糟透了。
Dog 5: Hah! As I thought, this place sucks.
Jill: ……
Jill: ...
【betty醉酒】
betty: 嘿,调酒师!
betty: Hey bartender!
Jill: ……?
Jill: ...?
betty: 调……酒师,酒……失调,十……九条。
betty: Bar... tender, Den... barter, Tar... bender.
betty: 你的职业名还真有趣。
betty: Your job has a funny name.
Jill: 可不是嘛。
Jill: You don't say.
betty: 你真是位可爱的淫游湿人。我发誓,我 可以就地生吞了你!
betty: You're a CUTE Bard Enter. I swear, I could just eat you up!
Jill: 请别这样。
Jill: Please don't.
Jill: 你是什么时候喝醉的?
Jill: When did you get drunk?
betty: 我已经头晕目眩好一会儿了,但酒劲儿 这才上头。
betty: I've been a little dizzy for a while now, but it just properly kicked in.
betty: 还有……还有就是,有几条狗邀请我过 去喝了一杯……
betty: Also... Also, some of the dogs invited me over for a drink...
betty: 但是我可没有喝醉。
betty: Except I'm not drunk.
Jill: 您说了算……
Jill: Right...
betty: 能给我一小杯Brandtini?我肯定会给你 钱的!
betty: Can you give me a small Brandtini? I will definitely pay you money!
Jill: 但是你没必要付钱的。
Jill: But you don't have to pay me.
betty: 嗷呜……你真要请我喝一杯吗?你实在 是太可爱了~
betty: Aww... will you really buy me that drink? You're so lovely~
Jill: 好吧……就顺着你的意思来。
Jill: Yeah... let's leave it at that.
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 啐,这可比我原以为的还要小杯……
betty: Shucks, this is smaller than I thought...
Jill: 你可不该再喝更多了,那一小杯就是极限 了。
Jill: You're in no position to drink anything more than that thimble full.
betty: 也许你说得对。
betty: Maybe you're right.
【失误·大杯】
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 啐,这可比我原以为的还要小杯……
betty: Shucks, this is smaller than I thought...
Jill: (……但这其实是大杯的。)
Jill: (...it's a big one though.)
【失误】
Jill: 请用。
Jill: Here.
betty: 呃……这不是我点的。
betty: Um... this is not what I asked for.
betty: 但既然这是礼物,我就不该挑三拣四的。
betty: But it's a gift. It would be rude of me to criticise it.
Jill: 呃……是啊。
Jill: Err... yeah.
Jill: 嘿,你是怎么成为兽医的?
Jill: Hey, what made you become a veterinarian?
betty: 我热—爱—爱—爱动物嘛。
betty: I lo-o-o-ove animals.
betty: 它们那么可爱,那么有趣,那么……那么……讨人喜欢。
betty: They are so cute, so funny, so... so... HUGGABLE.
betty: 我想让他们一直开心。这就是我成为兽医的初衷。
betty: I want to keep them happy. That's why I became a veterinarian.
betty: 虽然这不是一帆风顺吧……
betty: It's not always easy...
betty: 但只要想到我帮助了这些可爱的,软乎乎的,水灵灵的小动物,我就能睡得香甜。
betty: But the knowledge that I've helped these cute, cuddly, squishy animals lets me sleep like a baby at night.
Jill: 多么迷人的生活啊。
Jill: Lovely.
betty: 说起迷人,你被什么人迷得神魂颠倒过吗,调教狮?
betty: Speaking of love, have you ever been in love, Rand Berte?
Jill: 我们难道不是都曾在人生的某个阶段被迷倒过吗?为什么问起这个?
Jill: Haven't we all been in love at some point in our lives? Why?
betty: 因为我需要一些建议,而你看起来像是个好人。
betty: I need advice and you look like a nice person.
Jill: 呃……好吧,多谢。
Jill: Um... sure, thanks.
betty: 呃……事实上,我要咨询的问题有关于 一个非常专注于自己工作的男人,因此我觉得你 可以理解。
betty: Um... actually, it's about someone who is really focused on his job, so I figured you'd understand.
Jill: 了解。但你想问的究竟是什么?
Jill: I see. Still, what do you need to know?
betty: 怎样才能吸引那样的人的注意?
betty: How do you get the attention of someone like that?
betty: 前提是他是如此地专注于某些事,以致于根本无视其他的存在?
betty: Of someone that's so hyper-focused on something he disregards everything else?
Jill: 呃……对他痴迷的领域产生兴趣是个不错的开端。但这种事可没有科学理论可循。
Jill: Um... taking an interest in whatever he's obsessed with is a good start. But, there's really no science to this.
Jill: 你要让他感到自己被爱着,而且自己是特别的。就如同你会对其他人所做的那样。
Jill: Make him feel loved and special. Just like you would do with anyone else.
betty: 你确定?但他可是特别,特别,特别,特别地痴迷……
betty: You sure? He's, like, really, really, REALLY obsessed...
Jill: 如果他仍然是体面的社会人呢?很不错嘛!我不觉得那样有什么问题。
Jill: If he's a decent member of society? Yeah! I see no problem with that.
betty: 希望你是对的。
betty: I hope you're right.
betty: 我最近刚跟人分手,而且迫切需要一个拥抱。
betty: I'm fresh off a break up and I seriously need a hug.
betty: 哦对了,我该怎么解决对方是个男人这种问题?
betty: Oh yeah, how do I fix the fact it's a guy?
Jill: ……您说什么?
Jill: ...beg your pardon?
betty: 我不喜欢男人,但我们刚才谈的是个男人。我该怎么办?
betty: I'm not into guys, but this here is a guy. What do I do?
Jill: 呃……
Jill: Uh...
Jill: 算了!我还得伺候狗呢,抱歉。
Jill: Right! Need to serve dogs, sorry.
betty: 没必要了。我们该走了~
betty: No need. We're leaving~
Jill: 这就走了?
Jill: Already?
betty: 别担心,我们明天还会回来的!
betty: Don't worry, we'll come back tomorrow!
Jill: 好—好的……
Jill: R-Right...
Jill: 呼……
Jill: Phew...

还有下一篇Part2&幕后哦。
