三分钟科普|这3个细节,让你的中英文混排更加规范
一、空格
1. 中英文之间需要增加空格
正确:
Netflix 是起源于美国、在世界各地提供网络视频点播的 OTT 服务公司。
错误:
Netflix是起源于美国、在世界各地提供网络视频点播的OTT服务公司。
例外:“豆瓣FM”等产品名词,按照官方所定义的格式书写。
2. 中文与数字之间需要增加空格
正确:
今天出去买菜花了 50 元。
错误:
今天出去买菜花了 50元。
今天出去买菜花了50元。
3. 数字与单位之间需要增加空格
正确:
5G 网络是第五代移动通信网络,其峰值理论传输速度可达 20 Gbps。
错误:
5G 网络是第五代移动通信网络,其峰值理论传输速度可达20Gbps。
例外:度数/百分比与数字之间不需要增加空格。
正确:
角度为 90° 的角,就是直角。
新 MacBook Pro 有 15% 的 CPU 性能提升。
错误:
角度为 90 ° 的角,就是直角。
新 MacBook Pro 有 15 % 的 CPU 性能提升。
4. 全角标点与其他字符之间不加空格
正确:
如何对表情符号(Emoji)进行本地化?
错误:
如何对表情符号( Emoji )进行本地化?
二、标点符号
1. 中文句子内夹用英文单词或词组时:
夹用的英文单词或词组可不用全角引号包裹。
如果夹用的英文单词或词组本身带有英文标点,保留其半角标点。
中文句子句末均以全角标点符号结尾。
(全角与半角标点傻傻分不清?可查看:)
正确:
使用 so...that... 句型表示结果,意思是“如此……以致……”。
错误:
使用 so……that…… 句型表示结果,意思是“如此……以致……”。
2. 中文句子内夹用英文句子时:
用全角引号包裹引用该英文句子。
如果夹用的英文句子本身带有半角标点,保留其半角标点。
中文句子句末均以全角标点符号结尾。
正确:
贾伯斯那句话是怎么说的?“Stay hungry, stay foolish.”
错误:
贾伯斯那句话是怎么说的?"Stay hungry,stay foolish。"
三、名词
专有名词使用正确的大小写。
正确:
memoQ 是一款可以在 Microsoft Windows 上运行的专有电脑辅助翻译软件套装。
Déjà Vu X3 专业版(学生端)适用于自由译者、内部译者、校对者、评审者。
错误:
Memoq 是一款可以在 microsoft windows 上运行的专有电脑辅助翻译软件套装。
déjà vu X3 专业版(学生端)适用于自由译者、内部译者、校对者、评审者。
参考资料:
1. 中文技术文档写作风格指南:
https://zh-style-guide.readthedocs.io/zh_CN/latest/index.html
2. 中文文案排版指北:
https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines#%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%96%87%E6%A1%88%E6%8E%92%E7%89%88%E6%8C%87%E5%8C%97
3. Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求:
https://w3c.github.io/clreq/#chinese_and_western_mixed_text_composition
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~