欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Like a Rolling Stone 伟大在哪里?

2023-03-25 22:22 作者:张三耙  | 我要投稿

它以小见大:他在歌里明说别人,暗写自己,搅动众人心。

歌里的mystery tramp, 有人解成了"毒贩"和妓女”。我解作“跋涉”,拟作流浪汉的“跋涉”。

Tramp作“跋涉”: a long walk, typically a tiring one. 【New Oxford American Dictionary】
Tramp作“流浪汉“: a person who travels from place to place on foot in search of work or as a vagrant or beggar.

Bob Dylan经常押韵、拟人,比如Simple Twist of Fate, 以in为韵,把”敏感这种罪“拟作“他双胞胎姐妹”。

People tell me it's a sin
To know and feel too much within
I still believe she was my twin

再看mystery Tramp所在段落:

You say you never compromise
你说你从不妥协
With the mystery tramp but now you realise
对那未知的跋涉,而今你了解
He's not selling any alibis
“他”每一处开裂,

跋涉这流浪汉,不出卖 “不在场证明”——也就是,凡涉过必留下痕迹,或深或浅;必影响心灵,或多或少。

As you stare into the vacuum of his eyes
你望进他眼里空空如也
And say 说,
"Do you want to make a deal?"
”想不想扭转乾坤?“

关于这个deal(交易),老年Bob Dylan回忆:

I'm holding up my hands.

摇滚以鲜明的节奏、文字,摇动刻板印象,滚开恶习。歌里,Bob Dylan也滚他的恶习。


我尽量还原歌力,翻译如下:

  • “神魂”是“精神状态”。

  • 请您读出声:


《Like a Rolling Stone 是滚动石头》
译者:张三耙。


Once upon a time you dressed so fine
曾经某时候,你穿着拉风,
Threw the bums a dime in your prime
年轻气盛,常抛乞丐钢镚,
Didn't you?
不是吗?


People call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
有人叫,说,“小心甜枣,你要倒。”
You thought they were all
你心想真爱开玩笑
Kidding' you
这帮人


You used to laugh about
你也笑
Everybody that was hangin' out
这一群活宝,
Now you don't talk so loud
如今你不那么闹
Now you don't seem so proud
如今你不那么骄傲
About having to be scrounging
你得找寻,
Your next meal
下一顿


How does it feel?
是啥神魂?
How does it feel?
是啥神魂?
To be on your own?
独斗的时候?
With no direction home?
找不到家门口?
Like a complete unknown?
是无名的某某?
Like a rolling stone?
是滚动石头?


Ah, you've gone to the finest school
啊,你上最高级学校,
All right, Miss Lonely
很好,小姐孤单,
But you know you only used to get
可你知道你那光景
Juiced in it
只学会了醉酒。
Nobody's ever taught you how to live out on the street
没人教你怎么活在市井,
And now you're gonna have to get
现今你得将就
Used to it
这环境。


You say you never compromise
你说你从不妥协
With the mystery tramp but now you realise
对那未知的跋涉,而今你了解
He's not selling any alibis
他每一处开裂,
As you stare into the vacuum of his eyes
你望进他眼里空空如也,
And say 说,
"Do you want to make a deal?"
”想不想扭转乾坤?“


How does it feel?
是啥神魂?
How does it feel?
是啥神魂?
To be on your own?
独斗的时候?
With no direction home?
找不到家门口?
a complete unknown?
无名的某某?
Like a rolling stone?
是滚动石头?


Ah, you never turned around to see the frowns
啊,劳你大驾,转头看看小丑和杂耍
On the jugglers and the clowns when they all did
眉毛胡子一把抓,为了逗你
Tricks for you
笑哈哈


Never understood that it ain't no good
劳你费神,没谁是废人
You shouldn't let other people
你别跟人指示
Get your kicks for you
来点儿乐子


You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你常骑着黄骝马,带着和事佬
Who carried on his shoulder a Siamese cat
他肩上扛个暹罗猫,
Ain't it hard when you discover that?
不难受吗,在你发现他早
He really wasn't where it's at
就失踪离了巢
After he took from you everything he could steal?
你那儿的东西能偷的他全侵吞。


How does it feel?
是啥神魂?
How does it feel?
是啥神魂?
To be on your own?
独斗的时候?
With no direction home?
找不到家门口?
Like a complete unknown?
是无名的某某?
Like a rolling stone?
是滚动石头?


Ah, princess on the steeple and all the
啊,顶尖的公主,和貌美
Pretty people they're all drinkin', thinkin' that they
之徒,他们庆贺,他们自以为
Got it made
是成功的谁谁谁。


Exchanging all precious gifts
能交易的都兑现
But take your diamond ring
但你尽量收好你的钻戒
You'd better pawn it, babe
你尽量沽个好价钱,贝


You used to be so amused
你曾经很好逗乐
At Napoleon in rags
乐那破布拿破仑
And the language that he used
和他说话的口舌
Go to him now, he calls you
快过去,他朝你吆喝,
You can't refuse
你无需回绝


When you ain't got nothin'
你不会一无所获
You got nothin' to lose
你也一无所失
You're invisible now, you got no secrets
没人注意你,你不必穿上
To conceal
遮羞裙


How does it feel?
是啥神魂?
How does it feel?
是啥神魂?
To be on your own?
独斗的时候?
With no direction home?
找不到家门口?
Like a complete unknown?
是无名的某某?
Like a rolling stone?
是滚动石头?


1965年,伦敦巡演结束后,Bob Dylan一度想退出乐坛。但他和跋涉做了交易,跋涉教他挖掘;他挖老黄历,挖了几十页纸。他帮跋涉这流浪汉戒毒(物质的和精神的),扭转了乾坤,一路走到今日。

Bob Dylan反感媒体的曲解,选择自我挖掘【1】。他挖出了Like a Rolling Stone,挖动了各种心灵,挖开了一本Rolling Stone杂志。

【1】1966年,他的Playboy采访: “Last spring, I guess I was going to quit singing. I was very drained, and the way things were going, it was a very draggy situation … But ‘Like a Rolling Stone’ changed it all. I mean it was something that I myself could dig. It’s very tiring having other people tell you how much they dig you if you yourself don’t dig you."

我愿与“跋涉”做交易,留下努力痕迹,挖掘真实经历,做出独立分析。


Like a Rolling Stone 伟大在哪里?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律