莫扎特_在我面前站立的画像(Das Traumbild Gedicht,KV.5

“梦中的形象“
(“Das Traumbild Gedicht” )
路德维希·赫尔蒂
(Ludwig Christoph Heinrich Hölty)诗
W.A.莫扎特(W.A.Mozart)曲
作品第530号 1787年(KV.530, 1787)
诗人简介:
路德维希·赫尔蒂(Ludwig Christoph Heinrich Hölty,1748~1776)

赫尔蒂,德国诗人。生于牧师家庭。在格丁根大学求学期间兼作家庭教师、翻译和写诗以维持生计。曾任《格丁根诗歌年鉴》编辑。是德国最早的叙事谣曲诗人之一。其作品突现了对人民特别是对农民的同情。田园诗《宁静》和《林中之火》表现了诗人对淳朴生活的向往。在《被解放的奴隶》里表现了他对专制制度的蔑视。诗作还有《要永远保持忠实和正直》《谁会用忧虑折磨自己……》等。
路德维希•克里斯特夫•海因里希•荷尔蒂是德国启蒙运动时期重要的人物,他参加了反对封建贵族和等级制度,是有名的进步思想的文学团体叫“哥丁根林菀派”的诗人,而且当了几年该派的负责人。由于他的诗写的通俗,自然,内容又有反抗性,当时年轻人很喜欢读。他崇敬当时启蒙运动德国的大诗人克洛卜施托克,并受到了他的影响。
歌词译文(德中对照)仅供参考
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
你在哪里,在我面前站立的画像,
Als ich im Garten träumte,
当我在花园里做梦时,
In’s Haar den Rosmarin mir wand,
我的头发环绕着迷迭香,
Der um mein Lager keimte?
是谁在我的住地周围生长?
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
你在哪里,在我面前站立的画像,
Mir in die Seele blickte,
向着灵魂中的我张望,
Und eine warme Mädchenhand
还有一只女孩温暖的手
Mir an die Wangen drückte?
轻揉在我的脸颊上?
Dein großes blaues Augenpaar,
你那双蓝色的大眼睛,
Woraus ein Engel blickte;
犹如一个天使的目光;
Die Stirne, die so freundlich war,
那额头是多么地友善,
Und guten Abend nickte;
并给与了夜晚的问候;
Den Mund, der Liebe Paradies,
那嘴唇,爱的天堂,
Die kleinen Wangengrübchen,
微微隆起的小脸蛋,
Wo sich der Himmel offen wies:
天空在那里开放:
Bring’ alles mit, mein Liebchen!
她带着一切,我的爱!