TeacherGwen 我们一起神翻译|1.3
He sat in an attitude which to anyone else would have been one of extreme discomfort, askew in his upright armchair, with his book held high and obliquely to the light. Now and then he took a gold pencil-case from his watchchain and made an entry in the margin. The windows were open to the summer night; the ticking of the clocks, the distant murmur of traffic on the Bayswater Road, and my-father’s regular turning of the pages were the only sounds. 他用一种极其令人不适的方式,歪歪斜斜地坐在他端正摆放的扶手椅上。他把书斜对着光线举得高高的。他时不时从他的表链里拿出一个金色的铅笔盒,并把手伸进盒子的边缘。窗户大开,窗外是夏季的夜晚——时钟的滴答声,远处Bayswater路上传来的模糊的车流声,以及家父有规律的翻页的声音等是仅有的声响。

