【Kiara原创曲 /中英字幕】The Great Wanderer - ...
2023-09-01 15:40 作者:空想家Idealist | 我要投稿

挺帅的一首歌!希望做的歌词翻译也能匹配上歌中的帅气。
为防挑刺先叠个甲!说明一下两处翻译时的考量:
①01:09
I can hear your voice, Leading me through the void, Fade away, to the grey
我能听到你的呼唤,指引我穿越无意义的世界,驱散迷茫,消弭空虚
稍微讲一下我对“Fade away, to the grey”的理解!
这里不能直译。“grey”需要抽象理解为“灰白单调(的空间)”;而根据上下文的句意判断,这一句话的主语应当是前一句话中的“void”,即,此句句意为“使空虚消散,将现世的空虚送回灰白单调的空间、送回它的归属之地”
所以完整达意实在是太长了点。故而在意译的过程中,为维系原本句意,将这一句的主语改用为了前面句子中的“你的呼唤”,句子也就译为了“驱散迷茫,消弭空虚”
②01:23
Alone, the silence deafening, Still I'm reaching out to you
伴着震耳欲聋的沉默,踽踽独行,道路终将与你相连
稍微讲一下我对“Still I'm reaching out to you”的理解!
我并不认为这里的“reach out to you”指的是“伸出援手”,因为在整首歌之中,主题并非是“我”对“你”的拯救。
结合前后文句意,我认为这里的“reach out”单纯是“触及”的意思,即,“我”在长久的孤独过后,终将与“你”相遇。
所以此处会翻译为“道路终将与你相连”