欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Kiara原创曲 /中英字幕】The Great Wanderer - ...

2023-09-01 15:40 作者:空想家Idealist  | 我要投稿

挺帅的一首歌!希望做的歌词翻译也能匹配上歌中的帅气。

为防挑刺先叠个甲!说明一下两处翻译时的考量:


①01:09

I can hear your voice, Leading me through the void, Fade away, to the grey

我能听到你的呼唤,指引我穿越无意义的世界,驱散迷茫,消弭空虚


稍微讲一下我对“Fade away, to the grey”的理解!

这里不能直译。“grey”需要抽象理解为“灰白单调(的空间)”;而根据上下文的句意判断,这一句话的主语应当是前一句话中的“void”,即,此句句意为“使空虚消散,将现世的空虚送回灰白单调的空间、送回它的归属之地”

所以完整达意实在是太长了点。故而在意译的过程中,为维系原本句意,将这一句的主语改用为了前面句子中的“你的呼唤”,句子也就译为了“驱散迷茫,消弭空虚”


②01:23

Alone, the silence deafening, Still I'm reaching out to you

伴着震耳欲聋的沉默,踽踽独行,道路终将与你相连


稍微讲一下我对“Still I'm reaching out to you”的理解!

我并不认为这里的“reach out to you”指的是“伸出援手”,因为在整首歌之中,主题并非是“我”对“你”的拯救。

结合前后文句意,我认为这里的“reach out”单纯是“触及”的意思,即,“我”在长久的孤独过后,终将与“你”相遇。

所以此处会翻译为“道路终将与你相连”

【Kiara原创曲 /中英字幕】The Great Wanderer - ...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律