日语商务陪同口译


在日企上班,经常会有商务活动需要陪同翻译(包括现场陪同和同声传译),比如:
1、日本企业来考察,需要全程陪同。
2、日本客户来访,需要全程陪同。
3、日本来出差,需要全程陪同。
4、日本派团到国内参加会议,需要全程陪同
5、其他各种场合。
以上情况都需要日语商务口译。
那么,日语商务陪同等同于普通英语翻译,还是有所区别的。首先,我们先了解一下日语中的敬语。在日常对话中,一般使用平假名表示尊敬。例如:
「」——「您」
「先生」—— 「您先生」。
「令堂、令尊」 —— 「您家母,您父」。
其次,从工作性质上,也略有不同。普通的英语翻译是单纯的文字交流,而日语的翻译除了文字之外,还需要进行口头沟通。因此,在内容上,两者也有所区别。
,就是两者的工作流程,以及时间要求了。
普通的英语翻译,只要按照的规定,准备好资料,就可以开始工作了。
而日本的商务陪同等同于普通英文的笔译,也需要准备资料,但是,因为涉及到与客户的直接沟通,因此,对于资料的整理,以及内容的理解,都有更高的标准,并且,由于涉及到的领域,所以,在工作的时间上,也有着严格的要求。
另外,根据不同的客户类型,还有着更细致的要求。
如果是一般的客户,只需要简单的接待,然后,将资料交由对方,即可完成。
但是,如果是重要的大客户,或者重要的机构,则有着更为细致的要求。
比如:
1. 接待 接待时,一定要提前到达,并做好相应的准备,如:
(1) 确认对方的身份,是否属于本企业的客户。
(2) 确认对方的行程安排,是否有特殊需求等。
2. 会谈 交谈前,要了解清楚谈话的主题,以及双方的基本背景,这样,才能更好的展开讨论。
3. 记录 记录的时候,要注意:
(1) 确保信息准确。
(2) 防止出现错误。
(3) 便于后续工作的开展。
4. 结束 结束后,要及时向对方表达感谢,并且,及时离开。
