明日方舟覆潮之下剧情整理(1)
文本源自明日方舟WIKI (如果有问题请在下方评论区提醒,会尽快改正)
干员密录剧情整理CV10907945
===============
(这次的剧情创纪录地长啊,70979字)
SV-1 行动前
沉默。怪异。捉摸不定。外乡人。
他们自然会这么说。
阴暗。冷血。见死不救。天生怪物。
所有人在背后都会这么说。
是啊。
人只要失去了故乡,就什么都不是了。
照理来说,来到这里的我,应该能开始一个新的生活。
只是,过往挥之不去。这些东西会顺着影子爬上你的小腿,把你向泥沼深处拽去。
我们谁都摆脱不了过往。
如果有一天,你的故乡找上了你......
//
2:33 A.M. 天气/阴
罗德岛本舰,走廊
罗德岛干员 好啦!等这份报告提交完成,你的外勤任务就算结束了。
斯卡蒂 嗯。
罗德岛干员 等一下,又是......空白?咳,咳咳......
罗德岛干员 从头到尾,只有“完成”两个字啊!
斯卡蒂 嗯?
斯卡蒂 任务确实完成了。
罗德岛干员 是、是这样没错......
罗德岛干员 ......你多写两句话也不会有什么问题吧?!
斯卡蒂 嗯?
罗德岛干员 (怎么办......比想象的还难对付?)
罗德岛干员 (之前没和她说过什么话,这回说是要和她对接,虽然组长提醒过......但果然还是很难办。)
罗德岛干员 (深呼吸)
罗德岛干员 好、好的,我明白了。
罗德岛干员 关于任务中的细节,如果博士有疑问,会再找你确认。
斯卡蒂 ......博士?
罗德岛干员 是的,凯尔希医生说你也许不会想向她提交报告......她还说阿米娅对你太温柔了,这样下去是不行的......之类。
罗德岛干员 然后就把这次任务归档到博士那边了。
斯卡蒂 这个女人,哼。
罗德岛干员 那你想直接向博士面呈报告吗?现在博士好像不在,你可以休息几天,等博士回来。
罗德岛干员 现在你提交的这份报告,真的很需要再补充!
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 很麻烦。
罗德岛干员 那么,任务编码F1071,确认提交,后续补充——
斯卡蒂 等等。
罗德岛干员 咦?
斯卡蒂 把档案还给我。我想起来,再完善点内容也可以。
罗德岛干员 啊!当然可以!那就麻烦你啦。
罗德岛干员 (比预想的要顺利一些啊......)
罗德岛干员 这样的话,我这边没什么事了,还请回去好好休......嗯?
斯卡蒂 ......
罗德岛干员 你的脸色一下子就变了,发生什么了?
斯卡蒂 可能是。
罗德岛干员 啊?在这里?船上吗?难道是入侵者?!听人说你五感特别敏锐,难道是......
罗德岛干员 不对啊,如果船上有危险,警报会响起来吧?
斯卡蒂 ......歌声。
罗德岛干员 歌?什么歌?呃,很安静啊,我没听见......
斯卡蒂 这里,为什么会有歌声?
罗德岛干员 确实好像有些嗡嗡声,但那也不是歌吧?罗德岛上的各类仪器都还在运转,有可能是,是机械振动?你还没太习惯吗?
斯卡蒂 不,气味。
斯卡蒂 海水的味道。
罗德岛干员 ......斯卡蒂?你有点吓到我了。你在说什......
罗德岛干员 咦?喂!斯卡蒂!
//
斯卡蒂跑得太急、太快,她跑进楼梯通道,她害怕乘电梯几秒间的焦虑就会让那气味溜走。
居中显示文本 一个猎人走上海岸?
她能听到这歌。这艘船上的大多数人,他们听不见。
这种语言,这种旋律,唤起了她的回忆。她不是个恋旧的人,但她太熟悉了。
但......不该这样。这首歌不该出现在这里。
居中显示文本 他的家乡在后,徒余哀叹?
歌声在这艘船的管道里游移。
海水的气味从舱壁里不断渗出来。
斯卡蒂也同样记得这味道。潮湿逼近了她,她的皮肤不住地收缩、绷紧。紧张,却也是激动。
难道她醒了?她不禁加快了脚步。
斯卡蒂 幽灵鲨!
//
居中显示文本 她拉开医疗舱的门。
居中显示文本 床铺是空的。
斯卡蒂 ......
居中显示文本 也有可能是清醒了以后想出去走走吧。
斯卡蒂 等等......这是什么?
居中显示文本 她捡起那个东西,捏了捏。
斯卡蒂 ......好像是她的东西。
居中显示文本 幽灵鲨的金链被随便地丢在地上。或许是故意的。
居中显示文本 她很讨厌这东西吗?那她肯定是不喜欢现在自己的身份了。
居中显示文本 教会,至少海里教会的所有事,都不是好事。
居中显示文本 但......不对劲。
居中显示文本 外人。
居中显示文本 不知为什么,斯卡蒂突然想起了这个词儿。
居中显示文本 她意识到那其实不是幽灵鲨的气味。
居中显示文本 比起以前的幽灵鲨,现在这气味太浓烈,又太冷酷。斯卡蒂怀疑自己只是被惊喜冲昏了头脑。
斯卡蒂 就在这附近。你是谁?出来。
居中显示文本 是深海猎人。但不是幽灵鲨。竟然还有其他活下来的深海猎人!
居中显示文本 但为什么在这里?
居中显示文本 ......幽灵鲨去哪了?
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 ......无论你是谁或者你是什么。出来。
//
居中显示文本 她得去追。有什么不对劲。她感到对方的确在附近。
//
居中显示文本 斯卡蒂冲出房门,一个身影在走廊深处一闪而过。
居中显示文本 不......有两个人。歌声仍在,对方仍在低吟。
居中显示文本 幽灵鲨。那个深海猎人带走了幽灵鲨。
??? 真慢。
??? 再不过来,我们可就要走了。
斯卡蒂 猎人!你是谁?
斯卡蒂一跃,转过角落,她不自主地摸索起身上能用的武器。
斯卡蒂 ——你在做什么?
那一刻她竟先直视了对方的双眼。
斯卡蒂 ......等等,你是......
一个自己没有想过的人。
//
??? 斯卡蒂。
??? 气色不错。
斯卡蒂 ......你......难道是二大队的,幽灵鲨的队长......?
斯卡蒂 你是......歌蕾蒂娅......?!
歌蕾蒂娅 有些时日了,斯卡蒂。你还能记起阿戈尔的歌,我很欣慰。
居中显示文本 斯卡蒂没能从她的表情里抠出哪怕一丝丝的“欣慰”。这个女人,从自己知道她开始,表情就从来没变过。
居中显示文本 高挑的女性抱着幽灵鲨。数年来,斯卡蒂唯一知晓还存活的深海猎人,幽灵鲨,现在正靠在歌蕾蒂娅的肩上,做着又一场难得平静的梦。
居中显示文本 在幽灵鲨的队长吐出第一个词的同时,歌声消失了。
居中显示文本 斯卡蒂一阵恍惚。从舷窗涌入、独属陆地的干燥的风拂过斯卡蒂略显干燥的面颊,她心想,这个猎人还活着,歌蕾蒂娅活着。斯卡蒂终于又找到了一个同类。
居中显示文本 不对。是歌蕾蒂娅找到了她们。只是......
斯卡蒂 ......我以为你死了。你们拼死让我们过去的。我以为你们全死了。
歌蕾蒂娅 生命可贵。很高兴看到你也活着。
斯卡蒂 既然幽灵鲨还活着,我也常在想,你们二队是不是还能有其他人活下来......
斯卡蒂 你是怎么找到这里的?幽灵鲨......她还是呆在病房比较好。
歌蕾蒂娅 ......
斯卡蒂印象里最严厉的猎人之一,在这时选择了一言不发。
怀疑在斯卡蒂心里滋生。
斯卡蒂 她变了很多。她现在未必认识你,她的身体也还很虚弱。
歌蕾蒂娅 虚弱?猎人不会虚弱。
斯卡蒂 你来陆地上多久了?
斯卡蒂 地上的病,特殊的病,在掏空她的身体。这艘船上的人能稳定她的病情。
斯卡蒂 这些年过来,她从来没清醒过。现在的幽灵鲨是另外一个人。我不知道是什么把她变成了这样。
歌蕾蒂娅没说话,微风吹过,歌蕾蒂娅的发丝随之飘荡,掩住了她的眼神。
斯卡蒂意识到了问题所在。
斯卡蒂 ......歌蕾蒂娅。你就是歌蕾蒂娅,我不会认错人。但你要做什么?
斯卡蒂 你想带她去哪?
歌蕾蒂娅 我以为猎人在陆地上是自由的。我是不是理解错了什么?
斯卡蒂 不,歌蕾蒂娅......她还睡着。她想不想走,你没问过她。
斯卡蒂 你想从这带走她。
歌蕾蒂娅 你的这些新同僚,你似乎对他们青睐有加。他们对你是否也一样?你随手就能捏碎他们的脊梁,又怎么能不让他们感到恐惧?
斯卡蒂 陆地上的这些人对我们有敌意也正常,但这艘船上的不会。我遇到的不会。
歌蕾蒂娅 我还没能理解你放松警惕的原因。
斯卡蒂 不......这件事我不想他们掺和,问题也不在我身上,不在他们身上。
问题在你。
斯卡蒂往前走了一步。
斯卡蒂 你这么做是什么意思,你最好说明下。
歌蕾蒂娅 猎人斯卡蒂。
歌蕾蒂娅 ——在陆地上我不用执政官的身份约束你。
斯卡蒂 唔......
歌蕾蒂娅 可我也没有义务向你坦白。
歌蕾蒂娅 我只是认为,我应该让你知道,是我带走了她,我自己的队员。这就足够。
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 为什么?
歌蕾蒂娅 今晚的你还不需要知道原因。
斯卡蒂 但是幽灵鲨她!
歌蕾蒂娅 ——(伊比利亚语)——
居中显示文本 在那个名字完整地传到斯卡蒂耳朵里之前,歌蕾蒂娅就已自舷窗滑进了舰外的月色,幽灵鲨瘫软的身体也随之一起消失了。
居中显示文本 斯卡蒂没有伸手去抓,她动都没动。
居中显示文本 她清楚,歌蕾蒂娅想跑,自己是怎么都追不上的;但如果歌蕾蒂娅只是想跑,那就不会给自己留下讯息。
居中显示文本 她在求助,或者她在诱骗自己。斯卡蒂将信将疑,又别无他法。至少她没命令自己去做什么,别去做什么。
居中显示文本 “盐风城。”
居中显示文本 歌蕾蒂娅是这么说的。
居中显示文本 斯卡蒂她不得不去。
斯卡蒂 盐风城。
斯卡蒂 ......这重逢也太不感人了。
//
斯卡蒂 ......你们在这干什么?
赏金猎人A 喂,她是斯卡蒂吧?
赏金猎人B 我是觉得她有点眼熟。和画像有点像。
赏金猎人A ......啊!哈哈,得来全不费工夫啊......
赏金猎人A 是斯卡蒂没错,我们蹲对地方了。
斯卡蒂 嗯?
赏金猎人B 喂,她真应了......而且你看她那把剑。她真的是斯卡蒂!
赏金猎人A 斯卡蒂,你还记得“上尉”吗?我们拿了他的钱,要给他报仇,要你的命!
赏金猎人B 你头壳坏了......你头壳坏了!我就说这是个馊主意!
赏金猎人B 我们不是说拿了他的钱骗骗人就好吗?!什么报仇啊,什么拿悬赏啊,怎么可能!
赏金猎人B 你想想那些传闻!真要是她,这趟活儿还能有我们一个子儿吗?命都要赔上!
赏金猎人B 我看咱们还是趁早散了吧!拿上你的破铜烂铁逃吧!
赏金猎人A 呸。
赏金猎人A 你自个儿爬回到你的烂床上抱着驮兽的尿喊妈妈去吧。一个长头发的年轻姑娘就叫你吓破了胆儿。想让老子无功而返,没门儿!
赏金猎人C 说得对!就算她真的是斯卡蒂,就算斯卡蒂再怎么厉害,那她现在也只有一个人对不对?
赏金猎人C 我们有一、二......呃,好多个!
赏金猎人B 可是那些厉害的赏金猎人不都烂在了地里?那时候,她也是一个人!
赏金猎人B 你再想想,你每次说自己人多的时候,真的会有好事?
赏金猎人A 有谁看见了?要我说,那几个家伙,说不定是夜里喝高了进了同一个漂亮库兰塔的屋里。
赏金猎人A 结果人家从裤裆里掏出弩来一阵乱射,把大家的脑袋都给轰烂了。
赏金猎人A 传闻就是那么回事,要是不夸大些,那些抱着琴唱歌的,那什么吟游歌手,他们还能有饭吃?
赏金猎人A 什么一剑能劈开五十座山啊......老子还能一拳头打穿伦蒂尼姆呢!
赏金猎人A 听我说兄弟们!想吃饭的就跟我一块上!
赏金猎人A 管她斯卡蒂活卡蒂的,咱搁这儿弄死,之后不怕人抢金子!加上其他人悬赏她脑袋的钱,下半辈子根本不用愁!
斯卡蒂 给你们个机会。现在跑还来得及,我没时间和你们折腾。
赏金猎人C 上啊!干死她!
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 (阿戈尔语)烂掉的海草最粘人。
斯卡蒂 没想到,不会变的就只有劣质赏金猎人的麻烦劲。
SV-1 行动后
??? 斯卡蒂。
??? 你退步了,斯卡蒂。以前的你能轻轻松松地把他们大卸八块。
斯卡蒂 何塞先生,我没那么血腥。
老何塞 难说。那就是你变了。你居然还给了他们逃的机会。
斯卡蒂 可能吧。
老何塞 是什么风把你又吹到我这来了?他们在这蹲你是不是和我有关系?
斯卡蒂 我不知道。
老何塞 我听说你不干这行了,后面是加入了什么......一个医药公司吧?好好的正经工作不干,又跑来这荒郊野岭做什么?
斯卡蒂 何塞先生,你消息灵通。这次我需要你帮忙。
居中显示文本 老人舔了舔烟纸,从口袋里拿出了些劣质烟草。
老何塞 几年过去了,我还以为你收手了。因为你,卡西米尔的赏金猎人换了好几茬。这里离卡西米尔那么远,我都能知道你又干了些什么。
老何塞 本以为你是个只会搞大动静的人。
老何塞 ......但你现在变得这么安静。
老何塞 你这一路像拖车一样从米诺斯附近碾过来,就为了找我?你想要什么,说吧。
斯卡蒂 我要去盐风城。
老何塞 盐......风城?
斯卡蒂 别告诉我,连你也没听过这地方。
老何塞 是,我听过。在这一带卖消息的人里,也只有我听过。但你,你怎么会想去那里?
老何塞 那地方什么都没了。几十年前......就不剩下什么了。
老何塞 靠近大海的那一大块,你以为还能剩下什么?不过一个空架子,呼口气都漏风。
老何塞 很多赏金猎人想靠近那些荒弃的城市,就像扑向腐死驮兽骨架的小兽。
老何塞 他们以为还能抠出一丝能吃的血肉来,却不知道自己吞进肚里的不过是一包毒虫。
老何塞 伊比利亚。他们觉得这个不出声的伊比利亚也像卡西米尔和高卢一样,到处都是宝藏。
老何塞 哈,那里什么都没有。什么都没有的地方就越什么都可能有。
斯卡蒂 那你会告诉赏金猎人什么?
老何塞 他们问我买消息,我会卖给他们。对我这样的人来说,这些人回来或者回不来,都是生意。
老何塞 事实上,他们也确实回不来,一个都回不来。
老何塞 半个月前,有一队人来找我,“匕首角”的手下。
老何塞 他的装备比地上这些小子要精良得多。他也很有经验。他带着十几个人一起去了。现在再也没人见过他们。
老何塞 很多人好奇他们的下落。他们可能是被惩戒军抓走,也可能是国防军干的,但我还听说了别的可能性。
老何塞 那里有——怪物。
斯卡蒂 哦。
老何塞 要么就是被审判庭抓走了。我不知道哪种下场更惨。
斯卡蒂 怪物还是人,对我的剑来说区别不大。只分挡道的,和不挡道的。
老何塞 好吧,好吧。你去盐风城,总不能是想去度假。
斯卡蒂 我要去找人。
老何塞 又有哪个倒霉蛋惹到你了?
斯卡蒂 这回不算。那人是我的......是我以前认识的人。
老何塞 ......比认识我还要早?
斯卡蒂 早得多。
老何塞 我还以为他们都不在这,或者都死了。起码你当年是这么对我说的。
斯卡蒂 所以我才要去找。我要弄明白一些事。
老何塞 ......你找了也挺多年了吧?
老何塞 上回那么大动静,不可能是为了那份骑士宝藏。
斯卡蒂 你跟我说过,人该往前。
老何塞 ——
老何塞 你有没有带藏宝图?
斯卡蒂 ......什么?
老何塞 很多人,有些还是老手。他们在荒地里走,走着走着,就忘了自己要去哪,又想找什么。
老何塞 他们就一直走。不知饥饿,不知疲倦。
老何塞 ......直到荒野将他们杀死。
斯卡蒂 他们太弱了。
老何塞 弱?再强大的猎人,也征服不了没有边际的荒野。很多猎人不明不白地死在路上,到死都不知道自己要找什么——这个结局不适合你。
斯卡蒂 为什么要跟我说这些?
斯卡蒂 我难道没和你说过,他们甚至都不是阿戈尔小机器的对手?
老何塞 你强,你保住我儿子的命了吗?
斯卡蒂 ......对不起。
老何塞 不要说对不起!我不是要刺你。我是要你自己想想,没原谅你自己的是你,不是我。
老何塞 我后悔的就只有没打断他的腿,不让他走老子的老路。和你无关。
老何塞 你说自己是海里来的,除了伊比利亚,我没听过其他什么海。你是我不知道的人。
老何塞 那你呢,你就没有不知道的人?
老何塞 就是那样的人杀了我儿子。你都不知道的人。
斯卡蒂 ......我就是害怕那样的事情。
老何塞 罢了。至少你说的人不会费尽心思杀我。你去盐风城做什么?
斯卡蒂 我有一个朋友被人带去了那里。
老何塞 怪事。
老何塞 拿好。地图。
斯卡蒂 好。我要给你什么?
老何塞 给我什么?
斯卡蒂 你卖情报。一物换一物。你给了我信息,我给你你需要的。
老何塞 (弹烟灰)
老何塞 我想想......那年你把胡安那小子的尸体带了回来,你把他交到了我手上,脑袋和胳膊还连在身子上。所以,现在我们就两清了。
斯卡蒂 ......何塞先生,非常感谢。
斯卡蒂 那我走了。保重。
老何塞 停!急急忙忙的,赶着去送死?!
斯卡蒂 嗯?
老何塞 ......嘿。你是不是没怎么听人和你这么说话?
斯卡蒂 是。
老何塞 那你就需要有人这么和你说说。
老何塞 你穿一身赏金猎人的衣服,就这么大摇大摆地进伊比利亚的城市?
斯卡蒂 对。
老何塞 还真是老样子啊,斯卡蒂。我费了这么多口水,进你耳朵还不如哗哗的风声。
老何塞 你这副模样,国防军能抓你十几次!
老何塞 但你准备跟他们耗多少时间?你要找的人又能等多少时间?伊比利亚人不是这些不入流的赏金猎人,没那么好打发。
斯卡蒂 你想给我建议。
老何塞 我还能借你一些东西。这琴你拿着。
斯卡蒂 琴?
老何塞 会弹吗?我记得你以前弹过。
斯卡蒂 会。
老何塞 好,那更好。不会弹也没事,你就糊弄着。
老何塞 这衣服也换上。
斯卡蒂 ......这是什么衣服?样子很怪。
老何塞 你习不习惯不关键,伊比利亚人习惯。
斯卡蒂 ......
老何塞 现在开始,你就是流浪歌手斯卡蒂了。
老何塞 去你想去的地方吧,歌手。沿着地图,走水路,用不上多久就能到。你的话是能的,阿戈尔人。
斯卡蒂 再见了,何塞先生。
老何塞 斯卡蒂!
老何塞 可别死在那。好歹死在认识的人旁边。
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 嗯。
//
赏金猎人 救——救命!
//
赏金猎人 这都什么东西......缠着、缠着我不放!怎么砍都砍不死。海边都是这种怪物吗?
赏金猎人 嘿——走开,走开啊!
赏金猎人 早知道我就不该来!*卡西米尔粗口*“黄烟”那废物,要不是当年他没本事着了道,老子能沦落到来这里捡垃圾?!
赏金猎人 这*卡西米尔粗口*老子都快把命搭这儿了!伊比利亚这鬼地方,名副其实的都是鬼!
//
赏金猎人 什么、什么玩意儿?竟然一下把这怪物削成了泥?
赏金猎人 呼......呼。不管是啥,都让老子捡了一条命——
//
赏金猎人 呃——
//
??? 你,不能离开。
赏金猎人 你、你又是谁?伊比利亚怎么这么多鬼玩意儿?
??? 第二次。伊比利亚禁止传谣。下次再开口,你需要更小心。
赏金猎人 什么啊?这打扮,这武器——
赏金猎人 我的天,你、你是......完了,我......
//
??? 长官,海边清理干净了。
??? 这里已经没有活人了——呃,除了这个站都站不住,身上正在发出一股难闻气味的外来者。
??? 你看到什么了?
赏金猎人 我......我......
赏金猎人 大人,我什么都没做!我发誓,我、我只是迷路,我是不小心才进到这里,我不是故意......
赏金猎人 您看,我这有金币,还有别的东西,该死,很多都弄丢了......这些钱,装备,全都给您,求您放过我吧!
//
??? 收起你的破烂。长官问问题,不是叫你说这些废话,外来者。
赏金猎人 问题?什么问题?大人,我不敢问问题......我没有问题,我保证......
赏金猎人 求您了,大人,我不想......不要抓我......我还不如死了算了!
??? 当着我的面投海?你以为自己还来得及?
赏金猎人 这剑......我的手......差一点......呜呃......
??? 现在,清醒些了吗?你们这些杂草烂虫一样的外来人,心又贪又黑,却总是这么容易就吓破了胆。
赏金猎人 呜......我不敢逃了,大人,我什么都会说。
??? 那就好。我不喜欢重复问问题。所以,这是最后一次。
??? 你看到海边有什么?
赏金猎人 我、我......咳咳......我看到了怪物。
??? 你们来了几个人?
赏金猎人 本来有十二......呃,算上向导,我们有十三个人。
??? 长官,他没有撒谎。这些尸体我都在海边找到了。
赏金猎人 呜......
??? 喂,你现在哭有什么用?要不是你们闯入这里,它们也不会找上你。违背律法的时候,就该想到代价。
??? 不过,死了十二个人......这一路过来,它们的数量在变多。
??? 它们并不会离巢穴太远。
??? 这说明长官的判断是正确的。离得越近,它们越多。那座城镇一定有问题!
??? 动身吧。
??? 那这个人呢?他看到了很多不该看见的。
赏金猎人 饶、饶命!我能说的都说了!老爷,长官,大人......妈妈呀......
??? 你,看到什么了?
赏金猎人 我......我......
//
主教 我们约定过。
??? 我不知道这样的行为有什么意义。
主教 你答应过的。
??? 答应?承诺,(软体和骨骼的摩擦声),诺言?之前被授予动作,之后就完成另些动作?
??? 不。
??? 你这样要求,我回应。没有约定,没有承诺。
主教 回应......当然。
主教 尊贵的使者——
主教 您愿意回应,就已是我的荣耀。
SV-2 行动前
3:23 P.M. 天气/阴
伊比利亚,盐风城
居中显示文本 一座早已失去生机的城市,半埋在海风味的尘土之下。
斯卡蒂 地图上的地方,就是这里。
斯卡蒂 ......空气中的味道,算不上好。
//
斯卡蒂 你好。
男性居民 ......
//
斯卡蒂 请问——
另一个男性居民 (垂头不语)
居中显示文本 没有人回应。甚至没有人转过头。他们睁着眼,可是他们一动不动。
居中显示文本 与雕塑的唯一区别是,他们呼吸,缓慢地呼吸。
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 ......怪物?
居中显示文本 他们都有着人的形貌,除了过于瘦削,衣衫破旧,和这一路上遇见的伊比利亚人并无差别,与老何塞描述中的怪物相去甚远。
斯卡蒂 都是人类。
斯卡蒂 (伊比利亚语)
斯卡蒂 现在不这么说了么?
斯卡蒂 (口音稍变的伊比利亚语)
斯卡蒂 ......
居中显示文本 依旧无人应答。
居中显示文本 斯卡蒂下意识握紧了箱子的把手。
居中显示文本 在外面,她有的是让不愿意开口的人开口的办法。可这样做的前提是,对面的人听懂她说的话。
斯卡蒂 ......况且,我现在是歌手。
斯卡蒂 歌手不这样做事。何塞先生说的。
??? 九十九......
居中显示文本 一个小小的影子跑过街道。
斯卡蒂 有人在说话。
居中显示文本 她快步追上去。
//
??? 九十九。
//
斯卡蒂 一个......孩子?他在念一个数字。
斯卡蒂 我不会听错。
斯卡蒂 你——
斯卡蒂 我的项链被......
斯卡蒂 你不能走!
居中显示文本 孩子从她手里滑开了。他一扭头,往更深的巷子里跑去。
幼年居民 九十九,九十九......
//
斯卡蒂 你跑不掉。
幼年居民 呜......呜呜......
斯卡蒂 为什么偷我东西?为了把我带到这里?
斯卡蒂 嗯?
//
居中显示文本 斯卡蒂径直踩烂了地上的陷阱。
斯卡蒂 一个坑,几条绳。外面那群泥点子的埋伏至少比这像样得多。
斯卡蒂 你们,出来吧。
斯卡蒂 我本来也找你们有事。麻烦快点。
居中显示文本 阴影处,有几尊“雕像”活了过来,慢慢靠近斯卡蒂。
//
男性居民A 她很古怪。
男性居民B 是的,铁皮,这样的人,我没见过。
男性居民A 我也没见过。
斯卡蒂 原来你们会说话。
男性居民A 你是谁?
斯卡蒂 流浪歌手。
男性居民A 流浪歌手,我不知道是什么。
男性居民B 铁皮,不要跟她说话。
男性居民A 你的脸,陌生。你的打扮,奇怪。你不是这里的人。你来做什么?
斯卡蒂 我想问一个问题。
男性居民A 你的衣服,很新。
斯卡蒂 你见过我的同伴吗?
男性居民A 你很强壮。你能吃饱饭。
斯卡蒂 她在我之前来的。
男性居民A 你的箱子,很重。
斯卡蒂 乐器都不轻。
男性居民A 你手里拿的,很怪。
斯卡蒂 你们这里的琴,长得也差不多吧。
斯卡蒂 (拨琴)
男性居民A 耳朵,难受。是武器。
斯卡蒂 可以不是。
男性居民B 铁皮,这人,怪。不要理她。说话,好累。
男性居民A 长凳。你放开。
斯卡蒂 长凳......你是说这孩子?
斯卡蒂 我没想对他做什么。他拿了我的一样东西。那样东西,很重要。
男性居民A 你是来抢东西的。
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 我只想拿回我的东西,并且找个能听懂我说话的人。
幼年居民 呜......呜呜......
男性居民A 我们的孩子,你不许碰。
男性居民A 我们的东西,你不许抢。
斯卡蒂 嗯?
男性居民A 我们的规则,不许打破。
男性居民B 铁皮,你越走越近了。你想做什么?
男性居民A 她要伤害我们的孩子,抢我们的东西,破坏我们的规则。
男性居民B 她不是我们的姐妹吗?是的话,也有她的一份。
男性居民A 她一定不是。
斯卡蒂 ......你们听不懂我的话。
斯卡蒂 我去问别人。
男性居民A 不许走。
男性居民B 等等,铁皮......
男性居民B 哎呦!
男性居民B 这、这里有个坑。
男性居民A 木框的坑。你忘掉了。
斯卡蒂 哦,原来真的有用。
男性居民A 外面来的人,我们的地方,你不应该来!
SV-2 行动后
居中显示文本 斯卡蒂看着失去知觉的当地居民,拎起在地上放了一秒的箱子。
//
??? ......你、你好。
斯卡蒂 嗯?还有一个。
女性居民 别,别动手......我和他们不大一样。我知道你是好的。
斯卡蒂 你能明白我的意思。
女性居民 你只是跟着长凳来这里。
幼年居民 呜,呜呜......木框,木框......
斯卡蒂 他跑,我跟着。
女性居民 你对我们没有恶意。
斯卡蒂 只要他把我的东西还给我。
女性居民 咦?
女性居民 长、长凳......你拿了什么?
幼年居民 亮亮......亮亮......硬......痛痛......呜呜呜......
女性居民 这个不能吃呀!快,快从嘴里拿出来!
女性居民 抱歉,长凳看到没见过的东西就想用手拿。他不懂这东西他不该拿。
斯卡蒂 (接过项链)
女性居民 呃,全是口水......你的手都弄脏了。
斯卡蒂 拿回来就行。
女性居民 这里不常见陌生面孔。你是从外面来的么?
斯卡蒂 我从其他伊比利亚城市来的。
女性居民 我很少见到别的地方来的人。
女性居民 你这身衣服......也很奇怪。我从没见过这种料子。外面的人都穿成这样么?
斯卡蒂 流浪歌手才这么穿。
女性居民 流浪......歌手?我听到你对铁皮他们说了,但我不知道那是什么。
斯卡蒂 像我这样到处走,偶尔停下来,弹弹琴,唱唱歌。
女性居民 这箱子里呢,装的是什么?
斯卡蒂 萨克斯。
女性居民 萨克斯是什么?
斯卡蒂 乐器。
女性居民 你真的是个流浪歌手?
斯卡蒂 嗯。
女性居民 (小声嘀咕)
女性居民 那你是来做什么的呢?唱歌吗?
斯卡蒂 我是来找人的。
女性居民 那个人是谁?也是一位流浪歌手么?
斯卡蒂 是的。她是我的伙伴,我们是同僚。
女性居民 她也来了盐风城?
斯卡蒂 对。你见过她么?
女性居民 你还没说她长什么样子呢......算啦!我刚才也说过了,像你这样的人,我以前从来没见过。
斯卡蒂 我去问其他人。你能带路吗?
女性居民 带路?那个陷阱......是我做的。我以为你知道。
斯卡蒂 无所谓。
女性居民 你不怪我?我还以为你至少会......也教训我一下。
斯卡蒂 走吧。我赶时间。
女性居民 好......
斯卡蒂 ......
女性居民 啊!
女性居民 怎、怎么突然停下来......撞在箱子上了,痛。
斯卡蒂 忘了说。我箱子里面的东西,对你没用。
斯卡蒂 除了这个,你想要什么,帮我找到人,我都可以给你。
女性居民 呃,我只是好奇......有那么明显吗?
斯卡蒂 和你做的陷阱一样显而易见。
女性居民 哇......歌手,你不光有一双灵巧的手,你还有一双厉害的眼睛啊。
//
居民 九十八......
居民 九十九......
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 你们这里,怎么问问题?
女性居民 咦?你在外面一般怎么问?
斯卡蒂 (砰一声放下背上箱子)
斯卡蒂 用这个问。
女性居民 啊?萨......萨克斯?你用乐器问问题?
斯卡蒂 ......嗯。
斯卡蒂 砰砰,咚,啪。
女性居民 ......这个乐器的声音还挺奇怪。
斯卡蒂 很有效率。一般他们都会马上开口。
斯卡蒂 还不说的话,可以换个角度,再来一轮。
女性居民 那我怀疑在这里行不通哩。
斯卡蒂 可能。
斯卡蒂 (摸箱子)
斯卡蒂 要不然,刚才那两个,已经开口了。
女性居民 铁皮吗?他们应该都不知道乐器。这里的人,通常只做自己的事,不怎么搭理人。
女性居民 而且他们,呃,很少说话。就算知道,他们也不懂怎么回答。
斯卡蒂 你理我了。
女性居民 ......可能因为我这人有点怪,我和大家都不太一样。
斯卡蒂 你的话说得也比他们好很多。
女性居民 是这样吗?我好高兴。这都是佩特拉奶奶教我的。
女性居民 对了,你想找人再问问的话,我可以带你去找佩特拉奶奶。她是我们这里年纪最大的人,知道的事情也最多。
斯卡蒂 好。
女性居民 来吧,歌手,走这里。
斯卡蒂 这里?
居民 九十九、九十九......
居民 九十九。
女性居民 你是说他们?不用管他们,他们只是站着。路是挤了一点,但你不小心碰到他们也没事,他们不会有什么反应,是吧,桌腿?
居民 ......
斯卡蒂 ......
//
女性居民 哎?跳起来——从头顶过去了?这、这是怎么做到的?完全没碰到底下的人。
女性居民 外面的人都是这么走路的吗?真神奇啊!
//
女性居民 到啦!
//
女性居民 佩特拉奶奶!佩——特——拉奶奶!
老年居民 别叫唤这么大声,你是想把我的耳朵震坏吗?
女性居民 嘿嘿,奶奶,您今天看着真精神呀!您还是在——呃,晒太阳吗?
老年居民 太阳......呵,哪里来的太阳。我等了这么多年,都再也没瞧见太阳。安妮塔,你又在做什么?你总是跑来跑去的,像有什么了不起的事一样。
老年居民 ......在这里,还能有什么要紧事?
女性居民 佩特拉奶奶,我没什么事,是有别人要找您。
女性居民 ——咦,人呢?
//
居中显示文本 斯卡蒂盯着巷子另一侧。
居中显示文本 那里空无一人,至少看起来如此。
斯卡蒂 ......
//
女性居民 你怎么一眨眼就跑这里来了?
斯卡蒂 有人在看。
女性居民 是吗?哪里呀?我怎么没瞧见。
斯卡蒂 那个人藏得很好。只是,还不够好。
女性居民 你为什么这么严肃?你不是个流浪歌手么?要表演的话,应该很习惯被别人盯着看吧?
斯卡蒂 ......你说得对。
女性居民 那我们过去吧!佩特拉奶奶精神不错,说不定你真能问到些什么。
//
居中显示文本 街道一角,老人正在绕着柱子一圈一圈地旋转。
居中显示文本 她的身躯颤巍巍的,步履却不见蹒跚。
老年居民 天上的红霞,映着我火红的衣裳......心爱的人啊,带我飞过蓝色的海洋......
//
女性居民 佩特拉奶奶,您又在做啥呀?
老年居民 安妮塔,噢,讨厌的安妮塔!没看见我在跳舞吗?
老年居民 一个女孩子在跳舞的时候,没有人能打扰她。你要一起来吗,安妮塔?
女性居民 我......我不会。
女性居民 您慢点转,待会可别又头晕啦。
老年居民 胡说!我怎么会头晕?我能一口气转上十来圈,全城的人都会为我鼓掌!
老年居民 我......咳咳咳......
女性居民 您歇一会儿,看看我们这位流浪歌手吧。她有问题要问您。
老年居民 流浪歌手?我几十年没见过什么流浪歌手了。
老年居民 这日光......这日光也太长了。夜晚怎么还不到。等天黑了,酒吧里就会有人弹琴......你是不是也会去弹琴?
老年居民 我们在广场上跳舞,对,就在这里......噢,我可以连着转无数个圈。我有一条红色的裙子,姑娘,我得说,比你身上的这条漂亮多啦。
老年居民 好多小伙子都想同我一起跳。在他们当中,我最喜欢曼纽尔,他年轻时候最英俊。
女性居民 是的,佩特拉奶奶,您同我说过这些,说过好几遍啦。
老年居民 再说说看,谁要找我?
//
老年居民 是你啊,你这条红色的裙子,可真漂亮。
//
老年居民 红色的......不,我不要......我不要红色的。
老年居民 海水!海水是活的!
女性居民 糟糕,又开始了......
老年居民 ......突然就涌了上来。都死了!好好的......好好的那么多人。活下来的人也没有吃的。
老年居民 曼纽尔......曼纽尔他本来说要带我走。后来他反悔啦。他说那些出去的人都没回来,他们都死在了外面。
女性居民 这一段您也说过的。
老年居民 再后来他说要保护我。他答应我的——他说要保护我!可是他只是想骗我——
老年居民 他要把我藏起来的吃的都骗走——咳咳,我假装答应了他,捡起了我母亲留下的银花瓶——咳咳咳咳——
老年居民 红色的......我喜欢红色的......不,我不要......
女性居民 佩特拉奶奶,佩特拉奶奶!您别说这些了,只要一说这些,您就会喘不过气。
女性居民 今天我带人来找您,是想问别的问题。
老年居民 问问题?谁要问问题?
女性居民 是她,一位外面来的流浪歌手。
女性居民 你要找什么人,快些问呀!趁佩特拉奶奶现在还有力气回答你。
//
斯卡蒂 你好——
老年居民 你是谁?
斯卡蒂 流浪歌手。我想找一个人,她和我一样,也是从外面来的。
老年居民 外面的——外面的人!你胡说!
老年居民 根本没有什么外面的人会来这里,他们早就不管我们了......
老年居民 你是来抢我东西的对不对?你要抢走我的食物,抢走我的衣服,你要吃我的肉、喝我的血——
老年居民 怪物!你这个怪物!
斯卡蒂 (皱眉)
女性居民 奶奶,这里没有怪物。她只是个流浪歌手呀。
老年居民 红色的裙摆......红色的......我找到了,在这里......歌声响起来了......曼纽尔在等我,我要走啦,该走啦......
老年居民 ......心爱的人啊,映着我火红的衣裳......火红的衣裳......
女性居民 唉。
女性居民 抱歉,今天佩特拉奶奶格外激动,我或许不该带你来见她。
女性居民 我先扶她进屋,歌手,你等我一会。
//
女性居民 歌手,你还在找那个在看你的人吗?
居中显示文本 斜对面一个黑色的影子躲进了更深的阴影里。
斯卡蒂 没事。
斯卡蒂 还没露面的麻烦,就像不敢露出牙齿的小兽。不用管。
女性居民 佩特拉奶奶她......
斯卡蒂 她知道弹琴,还知道跳舞。她说起话来就像外面的人。
女性居民 是这样吗?难怪,她说的很多东西,我都听不懂哩。
斯卡蒂 她叫我怪物。
女性居民 她不是故意的。奶奶她经常看到不存在的东西,就像老在做梦一样。
斯卡蒂 ......谁不是呢。
女性居民 她病了,没法回答你问题。
斯卡蒂 可惜。
女性居民 歌手,你不要着急。
女性居民 我住的地方还有其他兄弟。我待会再带你去问问他们。就是不好说他们愿不愿意开口。有时候真的很难和他们对话哩。
斯卡蒂 兄弟?
女性居民 是啊,兄弟。你也是伊比利亚人,你们不这么叫吗?
女性居民 我的妈妈并没有其他孩子,不过,我有很多兄弟姐妹。城里的大家,我们都是兄弟姐妹。这是律法说的。
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 你们还信这些。
女性居民 不然哩?在我小时候,还有佩特拉奶奶嘴里的、过去那段黑暗的日子,我们曾经犯过错。
女性居民 那时候大家都只顾着自己,躲在各自家里,从来不说话。有时候挖出一个罐头,我们还会,呃,打架。
女性居民 后来情况慢慢变好了。我们现在会住在一起,偶尔说话。大家开始,呃,学会分享。
女性居民 ——“我们想活下去,所以我们更加爱彼此。因为爱,我们紧密相连。不能抢劫,不能争斗。”
女性居民 “要使得自身强健,更要令族群更强健,这样才能有更好的生活。”
斯卡蒂 这话听着耳熟。
女性居民 是吗?教士说,外面的大家也都信这些。
女性居民 忘了说,这些都是教士教给我们的!
女性居民 每次他都会讲好多......我大部分听不大懂,除了上面那句话,就只记得要把大家都当成兄弟,要对大家都好一点。反正都是好话吧?
斯卡蒂 教士?
女性居民 是呀。他和你一样,也是从外面来的。不过这是很多年前的事了。
女性居民 就是他来了以后,我们才变好了。他是我们中的一个兄弟。
斯卡蒂 他一个人?
女性居民 大多数时候是一个人。哦,听铁皮他们说,后来还有另一个人。
斯卡蒂 是谁?
女性居民 我没见过呀。她不怎么露面的。有时候教士同我们说话,那个人会站在他背后。我只远远地瞧过那么一眼。
斯卡蒂 好。
女性居民 你怎么......你这急急忙忙的,是要往哪里去?
斯卡蒂 我要去教堂。
女性居民 你知道怎么去教堂吗?
斯卡蒂 你们的教堂,没那么难认。
女性居民 路不算好走哩。要从这里一直走去海边。来,我指给你看。
//
居中显示文本 女孩引着斯卡蒂走了很长一段路。
居中显示文本 两人逐渐靠近海岸,教堂的顶看起来总是就在眼前,可实际上依然很远。
//
女性居民 你怎么停下了?
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 居然跟过来了。
女性居民 你在说什么?我又听不懂了。
斯卡蒂 那只黏人的小兽。
女性居民 奇怪啊,你总说小兽,那应该是指动物吧?我们这里没有活着的动物,早就没有啦!
斯卡蒂 没事,继续走吧。
女性居民 好吧,外面来的朋友,你说了算。
//
女性居民 你看到了吗?就在那里。
女性居民 不过我们一般不会在这个时候去教堂的。
斯卡蒂 我有办法进去。
女性居民 你可以进去,我们都可以。教堂的大门始终都为笃信之人打开,那个教士是这么说的。可是......你是想去找人吧?
女性居民 他这时候一般不在教堂里面。
斯卡蒂 他什么时候在?
女性居民 每隔一段时间,他会主动出现在我们面前,亲切地与我们每个人聊天。
女性居民 有什么问题的话,你也可以在那个时候去找他。无论你有什么问题,他都不会拒绝你的。
女性居民 在那一天之内,到第二天太阳升起来之前,他都会待在教堂里呢。
女性居民 对哦,他还可以帮你找人!那位教士的话,知道的肯定比我们多!
斯卡蒂 ......一段时间是多久?
女性居民 唔,最近挺久没见到他了。我不像他们,不怎么数日子。可应该就这两天吧?大家的食物都快吃光了。
斯卡蒂 好。
女性居民 奇怪,当你说好的时候,我老觉得你不像是真心答应。
女性居民 这不对,教士说了,我们不该怀疑他人。哎,他们都说我总是爱想各种问题,这样对好的生活并没有帮助。
斯卡蒂 这也是他说的?
女性居民 哈哈,他可不会对我说这个,我早溜走哩。
女性居民 是铁皮他们,大家都嫌我吵闹。又不是我总想说这么多话的。我们这里的人,他们都太安静。
女性居民 当所有人都不说话的时候,我太无聊,就只好一个人说个不停了。
女性居民 以前只有佩特拉奶奶总是陪我说话。现在还有你了,真好。哎呀,你会不会也嫌我烦?
斯卡蒂 ......
斯卡蒂 在我来的地方,比你更爱说个不停的人有很多。
女性居民 这么说的话,那一定是个好地方了。
斯卡蒂 ......是还行。
女性居民 在你来的地方,人们会跳舞吗?就像佩特拉奶奶说的那样,广场上的舞会?
斯卡蒂 偶尔。
女性居民 那为什么不见你跳舞呢?我看到你的琴了。
女性居民 佩特拉奶奶同我说过。你们不是会边唱边跳吗?
斯卡蒂 我的舞蹈......你们不能看。
女性居民 为什么?
斯卡蒂 时间,场合,面前的人,都不对。
女性居民 你太奇怪了,简直比我还要奇怪。你的家到底是哪里?你来的地方,那里的人都像你这么奇怪吗?
斯卡蒂 (拨琴)
斯卡蒂 我来的地方,并不是家。
斯卡蒂 我也不知道我家是哪里了。我家已经没了。
女性居民 那也没什么。我家也早就没了,好几年前一场大风,房子塌啦。我妈妈当时就在房间里,她人也没了。
斯卡蒂 ......
女性居民 这也没什么。大家都这样。房子没了的话,再找一间没人的就可以住下。这里房子有的是哩。
女性居民 对了,你不高兴跳舞的话,你会唱歌给我听吗?
女性居民 我还没听过别人唱歌呢。
斯卡蒂 或许。
女性居民 太好啦!
女性居民 哎,走了这么多地方,我肚子都饿了。
女性居民 你也一定饿了吧?饿着肚子的话,是不是也唱不动歌了?
女性居民 我们去找吃的去。
斯卡蒂 呃......
女性居民 是我跑得太快了吗?我忘了你还不认识路。
女性居民 对了,我叫安妮塔!你以后可以喊我名字,这样你就不会跟不上我了。你叫我一声,我就会停下来等你。