欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第一天(3)

2021-10-26 20:16 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

第一天——12.13 星期二(3)  有诸多删减

 因为两万字限制就拆……五个部分了—— 第一天的分支内容可不少。

Jill:不,这是安全无害的。就连BTC的官方调酒指南中都收录了它。

Jill: No, it's safe. It's even been added to the BTC's official recipe book.

 

Ingram:那就好。

Ingram: Good.


【甜饮】

Ingram:这可不是我点的。

Ingram: This is not what I asked for.

Jill:你见过我的Boss之后就看起来压力很大。甜味饮品有助于减压。

Jill: You look stressed from seeing my boss. Sweet drinks can help with that.

 

Ingram:……好吧。

Ingram: ...fine.

 

Ingram:……

Ingram: ...

 

Jill:(不反驳?他好像有点太迁就我了。)

Jill: (No retort? He seems a tad too submissive for me.)

 

Ingram:你知道吗,这些甜饮让我回想起了我的前妻。

Ingram: You know, all these sweet drinks remind me of my ex-wife.

 

Jill:怎么?

Jill: How so?

 

Ingram:每当她发现我心情不好,她都会从包里掏出一颗糖递给我。

Ingram: Whenever she saw me in a foul mood, she'd take a candy out of her purse and give it to me.

 

Ingram:然后她就会微笑着说甜味的东西有助于改善心情。

Ingram: Then she'd smile and say something about sweet stuff helping.

 

Jill:听上去是个好女人。

Jill: Sounds like a nice woman.

 

Ingram:在女儿出生之前,她一直是个好女人。但生下女儿几周后,她就突然逃走了。

Ingram: She was nice up until we had our daughter. A couple of weeks after she gave birth, she just up and ran away.

 

Ingram:留下一张字条,表示一切实在是太真实了,无力承受之类。

Ingram: Left a note about everything being too real or something like that.

 

Jill:是我为你调制的甜饮勾起了你不好的回忆吗?

Jill: Then is my serving you sweet drinks resurrecting bad memories?

 

Ingram:没那种事。就算她最后表现得像个(屏~蔽_(:з」∠)_)子,我和她共度过的美好时光也不会消逝。

Ingram: Not really. The good times I spent with her won't go away even if she acted like a bitch in the end. 

 【正常流程下的对话】

Ingram:嘿,女士,你有没有假装过 (屏~蔽_(:з」∠)_)  (屏~蔽_(:з」∠)_)   

Ingram: Hey lady, have you ever faked an(屏~蔽_(:з」∠)_)?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:抱歉,我可能听错了。

Jill: I'm sorry, I think I heard wrong.

 

Ingram:我刚才问的是你有没有假装过 (屏~蔽_(:з」∠)_) (屏~蔽_(:з」∠)_) c。

Ingram: I asked if you've ever faked an (屏~蔽_(:з」∠)_)

 

Jill:我拒绝回答那个问题。

Jill: That's a question I'm not gonna answer.

 

Ingram:我将你的回应理解为“有过”。

Ingram: I'll take that as a yes.

 

Ingram:我只是在想,一个谎言能有多美好。

Ingram: I was just thinking about how good a lie can be.

 

Ingram:我是说,就算是最真诚的人,也会有撒谎的时候。

Ingram: I mean, even the most sincere of people lie once in a while.

 

Ingram:谎言可以为自己争取时间。谎言可以让自己开心……

Ingram: Lies can buy you time. Lies can make you happy...

 

Ingram:就算现实迟早会攻破大门,谎言仍能为那一刻赋予意义。

Ingram: Reality will come crashing through the door eventually. But for that moment the lie can give meaning to you.

 

Jill:……我觉得谎言就如同人们私藏的M(不正经的过审!)P。

Jill: ...I say lies are like your(屏~蔽_(:з」∠)_) stash.

 

Jill:人人都知道它们的存在,但人们不该承认它们的存在。

Jill: You know they exist but you shouldn't acknowledge them.

 

Ingram:那是不是意味着你确实假装过(屏~蔽_(:з」∠)_)?因为你看起来就像有过很多经验的。

Ingram: Does that mean you've really faked (屏~蔽_(:з」∠)_)? 'cause you look like you have a lot of experience.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:就算是突发奇想,你这念头的脑洞也未免太大了。

Jill: Still, that's quite the random thought to just suddenly have.

 

Jill:你是不是正在编造什么谎言呢?

Jill: Are you perhaps lying about something right now?

 

Ingram:并没有。我只是想到人们为这个毒窝编造了礼貌的评论。

Ingram: Not really, I was just thinking about people making polite comments about this crackhouse.

 

Jill:*叹气* 你当然会这么想了。

Jill: *sigh* Of course you were.

 

Ingram:嘿,我打算再点一杯。

Ingram: Hey, I'm gonna need another drink here.

 

Jill:现在就点?你不觉得自己喝得有点快了吗?

Jill: Already? Don't you think you're drinking a bit quickly?

 

Ingram:那是我自己的问题,而不是你的。给我来杯Fringe Weaver。

Ingram: That's my problem, not yours. Give me a Fringe Weaver.

 

Jill:好的……

Jill: Alright...

 

Jill:别喝得太猛了。

Jill: Try not to drink it too fast.

 

Ingram:我乐意。

Ingram: That's up to me.

【甜饮】

Ingram:你觉得这样能让我开心起来吗?

Ingram: And you think this'll make happy or something?

 

Jill:没错。

Jill: Yes.

 

Ingram:……

Ingram: ...

 

Ingram:就因为我喝得太快了,你就给我上了杯别的东西。你把我当成什么了?小屁孩吗?

Ingram: So because I'm drinking too fast, you're giving me something else. What am I? A kid?

 

Jill:(没错,大屁孩。)

Jill: (A big one, yeah.)

 

Ingram:嘿,女士,你对白骑士有什么见解?

Ingram: Hey lady, what's your opinion on the White Knights?

 

Jill:见解?没有足以构成见解的认识。

Jill: Opinion? Can't say I have much of one.

 

Jill:我与白骑士的接触寥寥无几,尚不足以对他们产生见解。

Jill: I haven't had enough encounters with the White Knights to form one myself.

 

Ingram:如果我说有个白骑士杀了我女儿呢?

Ingram: What if I said one killed my daughter?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:真的?

Jill: Really?

 

Ingram:那是大概四年前的事儿了。

Ingram: It happened about four years ago.

 

Ingram:她刚离开学校,就遭遇了一场某个疯子和什么警察的追逐战。

Ingram: She was just outside her school when a chase occurred between a psycho and some police squad or whatever.

 

Ingram:她不过是在错误的时间出现在了错误的地点罢了。

Ingram: She just so happened to be in the wrong place at the wrong time.

 

Jill:发生了什么事?

Jill: What happened?

 

Ingram:很遗憾,没有戏剧性的一幕,没发生疯子将她劫持为人质,而警察将她一并击毙之类的事。

Ingram: Sadly, nothing dramatic happened. Nothing like the psycho taking her hostage and the squad bulldozing through her.

 

Ingram:警察的队伍从她身边经过。其中一个成员打了她,把她从路上推开。

Ingram: The squad passed by her. One of the members hit her to move her out of the way.

 

Ingram:她摔倒时头撞在了墙上。当场毙命。

Ingram: She knocked her head against a wall when she fell. Killed her instantly.

 

Jill:混帐……

Jill: Damn...

 

Ingram:现在你对他们感觉如何?

Ingram: How do you feel about them now?

 

Jill:……别误解了我的意思,但我并没有改变对他们的印象,事实如此。

Jill: ...don't take this the wrong way, but nothing's changed, really.

 

Jill:我与白骑士的互动还不够多,不足以构成自己的见解。

Jill: I haven't interacted with enough White Knights to form an opinion of my own.

 

Jill:如果我会仅凭少数例子就评判整个群体,我也会因为一个Lilim失控而反对所有Lilim的。

Jill: If I started judging groups based on only a few examples, I'd be against all Lilim because one of them went rogue.

 

Ingram:嗯,说良心话,我对此深有同感。

Ingram: Yeah. To be fair, I'm in the same boat.

 

Jill:呃?

Jill: Eh?

 

Ingram:我也不打算向整个白骑士组织复仇。我只针对那个杀了我女儿的畜生。

Ingram: I wasn't looking for retaliation against White Knights. Just the faggot that killed her.

 

Ingram:为此,我花了一笔钱买到那个杂种的名字,又花了更多的钱买凶杀人。

Ingram: So, I spent some money to get the name of the bastard and then some more money to have him killed.

 

Ingram:我派去的人提回了他的脑袋作为证据,这个循环就算终结了……

Ingram: The guy I sent brought me his head as proof and a cycle was closed...

 

Ingram:……至少我每天都是这么对自己说的。

Ingram: ...or at least that's what I tell myself everyday.

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

Ingram:一方面,得知那家伙死掉让我感到了满足。

Ingram: On one hand, I feel satisfaction knowing that guy is dead.

 

Ingram:另一方面,我还感到了……空虚。

Ingram: On the other, I feel... empty.

 

Ingram:我对那家伙的恨,我对女儿离世的悲伤……全都消逝了。

Ingram: The hate I felt for that guy, the sadness for my daughter... all of it gone.

Ingram:我沉浸于怒火之中的时间实在是太久,以致于那种感情几乎燃尽了我的悲伤情绪。

Ingram: I spent so much time irate that it kinda burned away any feelings of sadness.

 

Jill:我觉得我能理解那种感受。

Jill: I guess I know how that feels.

 

Jill:有些时候,我会遇到一些应该为之感到愤怒或悲伤的事,但我产生不了那些情绪。这让我很困扰。

Jill: Sometimes, something happens and I know I should feel mad or sad, but I can't muster it. And that worries me.

 

Ingram:我做过尝试,想知道自己到底能不能引发某些情绪。

Ingram: I've tried to see if I can stir some feelings into myself.

 

Ingram:在过去的三年间,我雇佣过一个女孩,让她打扮成我女儿的样子,扮演我的女儿一整天。

Ingram: For the past three years, I've hired this girl to dress up and act like my daughter for a day.

 

Ingram:她甚至都会在我女儿放学回家的时间出现在我面前。

Ingram: She even arrives at the time she would've come back from school.

 

Ingram:在那一天过完之前,她能让我感觉到自己是在照顾自己的女儿……

Ingram: For as long as the day lasts, she makes me feel like I should take care of her... 

 

Ingram:但当那天结束,在她离开的时候……

Ingram: But at the end of the day, when she's gone...

 

Ingram:我什么都感觉不到,连一丁点感觉都没有。

Ingram: I feel nothing. Nothing at all.

 

Ingram:我只想让自己能够为离世的女儿痛哭一场。这个要求很过分吗?

Ingram: I just wanna be able to cry for my dead daughter. Is that so much to ask?

Sad Story

Jill:也许你不该强迫自己。

Jill: Maybe you shouldn't force yourself.

 

Jill:只有在你意想不到的时候,感情才会有所冲动,而且哀伤没有必要通过泪水表达。

Jill: Emotions will rush in when you least expect it, and mourning doesn't necessarily involve lots of tears.

 

Ingram:是啊,也许我应该找个时间那样尝试一下。

Ingram: Yeah, maybe I should try that sometime.

 

Ingram:但你知道我可能只是在假装说出心里话,对吧?

Ingram: Although, you know I could've been lying my heart out, right?

 

Jill:嗯?

Jill: Huh?

 

Ingram:我刚才说过的一切。那些都可能是我编造出的弥天大谎。

Ingram: Everything I just said. It could've been a big fat lie on my end.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Ingram:我也可能是在谎称自己说谎。

Ingram: I could've also have lied about lying.

 

Ingram:人们都会说谎的,女士。永远不要忘记这个。

Ingram: People lie, lady. Never forget that.

 

Ingram:如果你不介意的话……

Ingram: Now if you'll excuse me...

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Ingram:别指望这个。

Ingram: Don't count on it.

下次一定

Jill:(我才没指望呢,别担心这个。)

Jill: (I won't, don't worry.)

 【正常流程的对话】

Ingram:嘿,女士,你有没有过那种空荡荡的感觉?

Ingram: Hey lady, have you ever felt empty?

 

Jill:哪里空荡荡?胃吗?

Jill: Empty how? Like, hungry?

 

Ingram:不,我是指空虚,就如同失去了自己的一部分。

Ingram: No, I mean empty like there's a part of you missing.

 

Jill:……没体验过那么特别的感觉。

Jill: ...can't say I particularly have.

 

Ingram:我就能感觉到自己的一部分缺少了什么。

Ingram: I just feel there's this part of myself that lacks something.

 

Ingram:我有一种得不到满足的强烈愿望,我总想去获取某种东西,或是去做某件事。

Ingram: An urge to get or do something that I just can't satisfy.

 

Jill:你有没有试过养成什么爱好?

Jill: Have you tried taking up a hobby?

 

Jill:就算那样解决不了你的问题,也足以让你过得足够充实,籍此避免考虑那种事。

Jill: It might not solve your problems, but it might keep you busy enough to avoid thinking about it.

 

Ingram:有什么建议吗?

Ingram: Any suggestions?

 

Jill:好吧……收集,阅读,蹦极,格斗,健身……

Jill: Well... collecting stuff, reading, bungee jumping, combat sports, exercising...

 

Ingram:这些听起来可比我选择的替代品便宜多了。

Ingram: Sounds a lot cheaper than the alternative.

 

Jill:你选了什么?

Jill: Which is?

 

Ingram: (嗯_(:з」∠)_)女和酒精。

Ingram: (屏~蔽_(:з」∠)_) and alcohol.

 

Ingram:我曾经尝试过一场(屏~蔽_(:з」∠)_) 旅行。但那就如同冒着感染(屏~蔽_(:з」∠)_)风险的俄罗斯轮盘赌,因此我半途就离开了。

Ingram: I tried (屏~蔽_(:з」∠)_) tourism once. It was like a bloody Russian roulette of STDs so I left midway through.

 

Ingram:我曾用圣诞奖金雇了三个女人,玩了一场(屏~蔽_(:з」∠)_)(屏~蔽_(:з」∠)_)……相比之下,(屏~蔽_(:з」∠)_)更有趣一些,而且便宜多了。

Ingram: I once burned my Christmas bonus hiring 3 women for an orgy...(屏~蔽_(:з」∠)_) is more amusing and way cheaper.

 

Ingram:我还雇过一个女孩扮演我的女儿,连续三年,每年一天。

Ingram: I've also hired a girl to act like my daughter for a day for three years in a row now.

 

Ingram:没有什么能让我感到满足。

Ingram: Nothing seems to do it.

 

Jill:嗯……

Jill: Um...

 

Jill:……你有没有试过救助一只小狗?

Jill: ...have you tried rescuing a puppy?

名言金句

Ingram:人不能(屏~蔽_(:з」∠)_)   狗。至少不该操。

Ingram: You can't f@(屏~蔽_(:з」∠)_) ck puppies. At least you SHOULDN'T.

 

Jill:那我就想不出主意了。没什么能够帮到你的。

Jill: I'm drawing a blank then. Can't think of anything that might help.

 

Ingram:我也没指望你能帮到我……甚至都没指望你会相信我。

Ingram: I wasn't expecting you to help me... or to believe me.

 

Jill:呃?

Jill: Eh?

 

Ingram:我可能一直都在说谎。

Ingram: I could've been lying through my teeth this whole time.

 

Ingram:人们都会说谎的,女士。

Ingram: People lie, lady.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Ingram:不说了,我要走了。这股味道快让我窒息了。

Ingram: Anyway, I'm leaving now. This smell is killing me.

 

Jill:欢迎下次光临。

Jill: Please come again.

 

Ingram:别指望这个。

Ingram: Don't count on it.

 

Jill:(再好不过了。)

Jill: (Good.)

Jill:呼……

Jill: Phew...

 

Jill:Boss,我要休息了!

Jill: Boss, I'm gonna take my break!

Dana:好的。

Dana: Alright.

 

Jill:休息完毕。再度开工!

Jill: Okay then. Back in action!

Jill: At least I didn't get locked up this time.

???:晚上好!

???: Good evening!

 

Jill:晚上好……

Jill: Good eve-...

赛伊 say sei~

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:呃……您介意把头盔取下来吗?

Jill: Um... would you mind taking your helmet off?

 

???:哦?抱歉。它实在太舒适了,我总是忘了自己还戴着呢。

???: Oh? Sorry. It's so comfortable I usually forget I have it on.

 

???:这样好点了吗?

???: Is this better?

 

Jill:嗯,谢谢。

Jill: Yeah, thank you.

 

Jill:您想喝点什么,这位小姐……怎么称呼?

Jill: What can I get you, miss...?

 

???:女武神部队第765分部,技术兵长,Sei P. Asagiri,为您效劳!

???: Master Specialist, Sei P. Asagiri of the 765th Division Valkyrie Corps at your service!

Sei:稍等……那个太长了。叫我Sei就好。

Sei: Wait... that's too long. Just call me Sei.

 

Jill:你想喝点什么,Sei?

Jill: What can I get for you, Sei?

 

Sei:我看看……我想喝一杯甜的。哦!但是“凉”的程度不要超过“甜”……

 Sei: Let's see... I'm in the mood for a sweet drink. Oh! But not "sweet" as in "cool"...

 

Sei:……虽然冷饮感觉也不错。嗯……“大”的程度也不要超过“凉”,尤其是不要到“大杯”的程度。

Sei: ...although a cool drink would be nice too. Um... but not "cool" as in "great" and especially not as in "big".

 

Sei:因为我明天还要早起,就更要如此了。而且我可不能接受宿醉。

Sei: More so since I have to get up early tomorrow and I can't afford a hangover.

 

Sei:呃……抱歉,你听明白了吗?

Sei: Um... sorry, did you get that?

 

Jill:一杯甜饮。最好加冰,不要大杯。对吧?

Jill: A sweet drink. Preferably a cold one that's not too big. Right?

 

Sei:没错!就是这样!

Sei: Yeah! That's it!

 

Jill:没问题的。请稍等。

Jill: I can do that. Give me a sec.

 

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Sei:啊啊,好棒,这正是我想要的。多谢!

Sei: Aaaaaah yes, this is just what I needed. Thanks!

【不加冰的小杯甜饮】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Sei:嗯……

Sei: Um...

 

Sei:我还以为会有加冰呢,不过这个也挺不错的。

Sei: I expected something with ice, but this is good enough.

【其他普通杯非甜饮】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Sei:呃……你这里没有甜的东西可喝吗?

Sei: Umm... didn't you have anything sweet?

 

Sei:虽然也可能是因为我对甜味的理解和你有所不同吧……

Sei: Although I guess my idea of sweet could be different from yours.

 

Sei:没关系,这个我也能接受。

Sei: Nevermind, this works fine too.

【大杯饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Sei:你—你们管这个叫非大杯?我是不是该锻炼下自己的忍耐力了?

Sei: I-Is this what you call a not-big drink? Perhaps I need to work on my tolerance?

 

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

 

Jill:很少有白骑士作为顾客上门。事实上,在你之外,我只接待过一个。

Jill: We don't get many White Knights as clients. I can only remember one other, in fact.

 

Jill:你说自己属于女武神部队,是吗?是你们负责镇压暴动之类的吗?

Jill: You said you're from the Valkyrie corps, right? Are you the guys who deal with riots and such?

 

Sei:暴动……?哦!不是不是……你说的是闪电战部队。那些穿着大号金属装甲的士兵,对吧?

Sei: Riots...? Oh! Nonono... You're thinking the Blitzkrieg corps. The ones with huge plated suits, right?

Jack:正是在下。

Jill:没错,就是那些。

Jill: Yeah, those.

 

Sei:不,我们是不一样的。我的意思是……除了不一样之外,我们也不负责镇压暴动之类的事。

Sei: No, we're different people. I mean... obviously we are different people. But we don't deal with riots or anything.

 

Sei:事实上,你可以认为我们负责处理的是他们造成的后果。

Sei: In fact, you could say we deal with their aftermath.

 

Jill:怎么个处理法?

Jill: How so?

 

Sei:“救援,医疗,保护!我们是抚慰受难于敌袭者的天使!”

Sei: "To rescue, heal, and protect! We are the angels who soothe those suffering enemy attack!"

 

Sei:“我们是最黑暗时刻的希望之光,我们是犯罪受害人的救助者!”

Sei: "We are the light of hope in the darkest of times, the ones who assist the victims of crime!"

 

Sei:“我们守望,我们保护。”

Sei: "We watch, we protect."

Jill:嗯……刚才那是什么?

Jill: Um... what was that?

 

Sei:抱歉,那些相当于我们的效忠宣誓词;我们每天早晨都要集体背诵。

Sei: Sorry, it's sort of our pledge of allegiance; we recite it every morning.

 

Sei:那意味着我们的职责主要是救援市民,治疗伤者,从……各种威胁下保护他们。

Sei: What it means is that our duties mostly include rescuing civilians, healing the injured, and protecting them from... stuff.

 

Jill:哪些威胁?

Jill: What kind of stuff?

 

Sei:窃贼,强(屏~蔽_(:з」∠)_)  ,车祸,各种在我们执勤期间可能发生的事。

Sei: Burglars, (屏~蔽_(:з」∠)_)  , car crashes, anything that might happen on our watch.

 

Jill:你刚才提到了“治疗”,是说你是一位医生吗?

Jill: You mentioned 'heal'. Are you a doctor then?

 

Sei:不。我认识很多医生,但我自己可不是。我更类似于急救人员,通过急救让伤者安全抵达医生面前。

Sei: Nah. I know many doctors, but I'm not one. I'm more of a paramedic. I treat people so they can arrive safely at a doctor.

 

Sei:我也多少有点像是消防员,因为有些时候我需要从各种地方救出市民。

Sei: I'm also kinda like a firefighter in that I sometimes rescue people from places.

 

Jill:天呐,那还真是一份辛苦的工作。

Jill: Damn, that must be a tough job.

 

Sei:确实有点辛苦啦,但这份工作非常值得。

Sei: Sort of, but it's also really rewarding.

 

Sei:我是说,我还没见过有人见我到达的时候不欣喜若狂的。

Sei: I mean, I've yet to meet somebody that ISN'T glad to see me when I arrive.

 

Jill:你肯定目睹过不少震撼的场面。

Jill: You must've seen some shocking sights.

 

Sei:没错!有一次,当我从一栋即将倒塌的建筑物顶层救下一群人时……

Sei: Yeah! This one time, when I was saving some people from the top of a collapsing building...

 

Sei:我向下看,然后被这座城市的美丽景象深深地震撼了!它就像是地面上的璀璨星空!

Sei: I looked down and was blown away by how pretty the city was! It was like a starry sky on earth!

 

Sei:哦!还有一次,我们正在清理车祸事故现场。消防栓里突然喷出了水。

Sei: Oh! And there was this time we were cleaning up the aftermath of a car crash. Water was pouring out of a hydrant.

 

Sei:伴着现场的光照和凌乱的玻璃碎片,那副场景简直如梦似幻。

Sei: With the lights and scattered pieces of glass, it was all almost dream-like.

 

Jill:我—我刚才说的“震撼的场面”并不是指那些……

Jill: T-That's not what I meant by "shocking sights".

 

Sei:不是吗?但那些场面……确实很震撼,对吧?

Sei: No? But those are sights... and they're shocking, right?

 

Jill:没错,但是……当我没说。

Jill: Yeah, but... nevermind.

 

Sei:等等……是不是我听错了,你指的是“长叹”?

Sei: Wait... did I mishear and you actually meant "sighs"?

 

Sei:那样的话,我也见识过。

Sei: I mean, sure.

 

Sei:在救助结束之后,我曾听过人们发出最深沉,最漫长,最沮丧的长叹,但……

Sei: I've suffered the deepest, longest and most frustrated sighs from people after everything's said and done but...

 

Jill:别介意,你没听错。我只是期望能听到另一种回答。

Jill: Don't worry, you didn't mishear. I guess I was just expecting a different kind of answer.

 

Sei:哪种回答?

Sei: What kind of answer?

 

Jill:别……别太在意这个。

Jill: Don't... worry too much about it.

 

Jill:你已经喝完了刚才那杯——还想喝点别的吗?

Jill: You finished your drink - can I get you anything else?

 

Sei:嗯……时尚的。请给我来一杯时尚饮品。

Sei: Hm... Something classy. A classy drink.

 

Jill:能具体点吗?

Jill: Can you be more specific?

 

Sei:不要太大杯。这样够具体了吗?

Sei: Don't make it too big. Does that work?

 

Sei:抱歉,我不是酒吧的常客。我平时只喝罐装饮料。

Sei: Sorry, I don't come to bars very often. My drinks usually come in a can.

 

Jill:没问题,别介意。一杯时尚饮品,对吧?让我瞧瞧能为你调些什么。

Jill: No problem. Don't worry. A classy drink, right? Let's see what I can find for you.

 

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Sei:不错,这看上去就像是Stella会喜欢的。

Sei: Yup, this looks like something Stella would drink.

 

Jill:谁?

Jill: Who?

 

Sei:她是我最亲密的朋友。并不是说我没有其他朋友,但她是我认识最久的。

Sei: She's my dearest friend. Not that I don't have others, but she's the one I've known the longest.

 

Sei:她喜欢这种饮料,因此我想了解下它们有什么特别之处。

Sei: She likes these kind of drinks, so I wanted to see what's so special about them.

 

Jill:那么你感觉如何?

Jill: And what do you think?

 

Sei:我还以为它们会……味道更浓呢。我还挺喜欢这个的。

Sei: I was expecting something... stronger. I like it quite a bit.

【其他非时尚饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Sei:唔……不知道该怎么说……

Sei: Hm... I don't know...

 

Sei:但这并不像是Stella愿意喝的饮料。

Sei: This doesn't look like the kind of stuff Stella would drink.

 

Jill:谁?

Jill: Who?

 

Sei:哦,Stella是我最好的朋友。

Sei: Oh, Stella's my best friend.

 

Sei:我不喜欢用“最好的”这个标签,但提起她的话,就没有更好的表述方式了,你理解吧?

Sei: I don't like using the "best" tag, but there's no other way to refer to her, you know?

 

Jill:明白。

Jill: I see.

 

Sei:那么,调酒师小姐,怎么称呼?

Sei: Say, Miss Bartender, what's your name?

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

Sei:你知道了我的名字,我也想知道你的。

Sei: You know my name, now I wanna know yours.

 

Jill:哦,没问题,叫我Jill就好。

Jill: Oh sure, just call me Jill.

 

Sei:Jill……唔……Jill……

Sei: Jill... hm... Jill...

 

Sei:Jill是什么的简称来着……Jillian!不对,不是那个。

Sei: Jill is short for... Jillian! No, that's not right.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Sei:Jillian……Ju……Julianne!

Sei: Jillian... Ju... Julianne!

 

Jill:请,不,要,叫我Julianne。

Jill: Do. NOT. Call me Julianne, please.

Sei:……!

Sei: ...!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:*叹气* 刚才很抱歉。

Jill: *sigh* Sorry about that.

 

Sei:不,请原谅我。我没想激怒你。

Sei: No, please excuse me. I didn't want to anger you.

 

Sei:呃……但你为什么不喜欢被称呼全名?

Sei: Um... but why don't you like being called by your full name?

 

Jill:原因很愚蠢。不要深究那个问题。

Jill: It's a stupid reason. Don't dwell too much on that.

 

Sei:哦,好的。我仍然为激怒了你而感到抱歉。

Sei: Oh, ok. I still feel bad about angering you, though.

 

Jill:为什么?

Jill: Why?

 

Sei:因为你看上去像是个善良的姑娘,Jill,而且我不想激怒善良的人。

Sei: Because you look like a nice girl, Jill, and I don't like angering nice people.

 

Sei:如果这么说有可能让你情绪好转的话,我真的很喜欢这间酒吧。

Sei: If it helps somehow, I really like this place.

 

Jill:那……确实有效。你还是今天第一个称赞了这里的人,谢了。

Jill: That... actually helps. You're the first person to say something nice today, thanks.

 

Jill:你喜欢这里的什么地方?

Jill: What do you like about it?

 

Sei:狗尿和肥皂的味道!

Sei: The smell of dog urine and soap!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Sei:我妈妈曾经做过兽医,我放学后常去她的诊所,因此这股味道带我回到了童年。

Sei: My mom used to be a veterinarian, and I used to go to her clinic after school, so the smell takes me back.

 

Sei:它让我感到……舒适和怀念。

Sei: It makes me feel... comfy and nostalgic.

 

Jill:*清嗓子* 你为什么会成为白骑士,而不是去做兽医或……其他行业?

Jill: *ahem* What made you become a White Knight instead of a veterinarian or... anything else?

 

Sei:好吧,我算不上什么好学生,因此学习任何种类的医术都不太可能。

Sei: Well, I was never a good student, so studying medicine of any kind was out of the question.

 

Sei:除此之外,主要还是因为我童年时遇到的一件事。

Sei: That aside, it's mostly because of something that happened while I was a kid.

 

Sei:一个白骑士袭击了我的朋友,并准备对我动手,那时另一个白骑士救了我们。

Sei: A White Knight attacked my friend and was coming for me when this other White Knight saved us.

 

Sei:我没记住之后发生了什么。只是从医院中醒来,发现朋友在照看我。

Sei: I don't remember what happened next. I just woke up in a hospital with my friend watching over me.

 

Sei:我知道这算不上什么预示性的时刻。但从那时起,我就一直感到这就是我的天职。

Sei: I mean, it wasn't a prophetic moment or anything like that. But ever since then I felt this was my calling.

 

Sei:我渴望帮助别人,就像人们帮助我一样。

Sei: That I wanted to help people the same way they helped me.

 

Jill:嘿……还挺有意思的:按理说,遭遇过一个白骑士袭击应该会把你推到截然相反的方向上。

Jill: Huh... it's interesting though: one would think being attacked by a White Knight would make you run the opposite direction.

 

Sei:没错,但拯救我的是另一位白骑士。

Sei: Yeah, but it was another one that saved me.

 

Sei:因此我一直督促自己,做判断时切不可一概而论。

Sei: So I kinda guide myself toward judging everything on an individual basis.

 

Sei:好吧,也不是事事时时都适用,但……你明白我的意思。

Sei: Well, not to an extremist extent, but... you get me.

 

Jill:明白。我也会争取做到这些的。

Jill: Yeah. I try to do the same too.

 

Jill:那你为什么特地加入了女武神部队呢?

Jill: Why join the Valkyrie corps specifically, though?

 

Sei:因为我想尽可能地从危机中拯救别人。

Sei: Because I wanted to rescue people from dire situations whenever possible.

 

Sei:此外,参与巡逻之类的事未免太无聊了。

Sei: And going into patrols and all that felt too tiresome.

 

Sei:而且这支部队所需要做的文案工作是最少的。

Sei: It's also the one with the least paperwork involved.

 

Jill:这么说来,白骑士还是分很多种的,对吧?

Jill: Now that I think about it, there are different kinds of White Knights, right?

 

Sei:我认为“白骑士”这个称呼有些过于宽泛了。

Sei: I guess 'White Knight' is too broad a term.

 

Sei:没有哪个特定的类型被称为白骑士——我们分成很多类,负责救援的,负责突袭的……

Sei: There's not one specific type - there are many different classes. Rescue, assault...

 

Sei:甚至还有一支全部由官僚组成的队伍。

Sei: There's even a squad full of bureaucrats.

 

Jill:当真?

Jill: Really?

 

Sei:货真价实,他们会被分配到各种企业里,负责会计之类的事务。

Sei: Yeah, they get assigned to companies to handle the accounting and that kind of stuff.

 

Sei:人们总会主动邀请他们,因为他们能够加速进程。

Sei: People usually ask for them because they speed up processes.

 

Sei:但还有一些会被分配到某家被怀疑私下进行古怪交易的企业里。

Sei: But a few are assigned when a company is suspected of having weird, under-the-table deals.

 

Jill:有意思。

Jill: Interesting.

 

Sei:还有一支队伍致力于对抗校园霸凌。

Sei: There was also a squad dedicated to fighting school bullying.

 

Sei:他们做得非常出色,但是在反霸凌运动的“潮流”消逝之后,他们就失去了资金支持。

Sei: They were doing a nice job, but the "fad" of anti-bullying campaigns passed and they lost their funding.

 

Sei:我相信一些成员仍在以非官方的身份继续投身于反霸凌事业。

Sei: I believe some members still work with anti-bullying cases in an unofficial capacity.

 

Jill:那可真不错……

Jill: That'd be nice... I think.

 

Jill:你还想喝点别的吗?

Jill: Can I get you anything else?

 

Sei:不知道该不该继续喝。我负担不起太多的饮料。此外,我不确定自己能承受多少酒精。

Sei: I don't know if I should. I can't afford that many drinks. And besides, I don't really know how much alcohol I can handle.

 

Jill:嗯,我能理解。

Jill: Yeah, I can see that.

 【酒精数量大于7】

Sei:好吧,我今天就到此为止了。感谢你和我聊天,

Jill。Sei: Yup, I'm gonna stop here today. Thanks for the chat, Jill.

 

Jill:好啊,没问题。

Jill: Sure, no problem.

 

Sei:再见!

Sei: Bye!

 

Jill:请再次光临。

Jill: Come again.

 

Sei:我会的!

Sei: Will do!!

 

Jill:等下!你忘了你的……头盔!

Jill: Wait! You forgot your... helmet.

 

Jill:她离开了……

Jill: She's gone...

 

Jill:哇!

Jill: Whoa!

 

Jill:Gil,是氨水让你发狂了吗?!

Jill: Gil, did the ammonia make you go nuts?!

 

Gillian:有一次,在桑给巴尔,倒是差点发生了那件事。无论如何,我先去看一下那噪音是怎么回事。

Gillian: There was this time in Zanzibar when that almost happened. In any case, I'll go check that noise.

 【酒精数量小于7】

Sei:哦,你猜怎么着?我还要再喝一杯。

Sei: Oh, you know what? I'll have something else.

 

Sei:我记得有种酒被称为……Martini?

Sei: I remember some drink called a... Martini?

 

Jill:Brandtini。

Jill: Brandtini.

 

Sei:不,我非常确信它叫Martini。

Sei: No, I'm pretty sure it's Martini.

 

Jill:那是Brandtini,相信我吧。我会为你调一杯的。

Jill: It's Brandtini, trust me. I'll get you one.

 

Jill:好了,瞧?

Jill: Here, see?

 

Sei:嘿,你是对的。

Sei: Huh, you were right.

 

Sei:多谢!

Sei: Thanks!

还有下一篇Part4哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第一天(3)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律