【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第一天(3)
整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

因为两万字限制就拆……五个部分了—— 第一天的分支内容可不少。



Jill:不,这是安全无害的。就连BTC的官方调酒指南中都收录了它。
Jill: No, it's safe. It's even been added to the BTC's official recipe book.
Ingram:那就好。
Ingram: Good.
【甜饮】
Ingram:这可不是我点的。
Ingram: This is not what I asked for.

Jill:你见过我的Boss之后就看起来压力很大。甜味饮品有助于减压。
Jill: You look stressed from seeing my boss. Sweet drinks can help with that.
Ingram:……好吧。
Ingram: ...fine.
Ingram:……
Ingram: ...
Jill:(不反驳?他好像有点太迁就我了。)
Jill: (No retort? He seems a tad too submissive for me.)
Ingram:你知道吗,这些甜饮让我回想起了我的前妻。
Ingram: You know, all these sweet drinks remind me of my ex-wife.
Jill:怎么?
Jill: How so?
Ingram:每当她发现我心情不好,她都会从包里掏出一颗糖递给我。
Ingram: Whenever she saw me in a foul mood, she'd take a candy out of her purse and give it to me.
Ingram:然后她就会微笑着说甜味的东西有助于改善心情。
Ingram: Then she'd smile and say something about sweet stuff helping.
Jill:听上去是个好女人。
Jill: Sounds like a nice woman.
Ingram:在女儿出生之前,她一直是个好女人。但生下女儿几周后,她就突然逃走了。
Ingram: She was nice up until we had our daughter. A couple of weeks after she gave birth, she just up and ran away.
Ingram:留下一张字条,表示一切实在是太真实了,无力承受之类。
Ingram: Left a note about everything being too real or something like that.
Jill:是我为你调制的甜饮勾起了你不好的回忆吗?
Jill: Then is my serving you sweet drinks resurrecting bad memories?
Ingram:没那种事。就算她最后表现得像个(屏~蔽_(:з」∠)_)子,我和她共度过的美好时光也不会消逝。
Ingram: Not really. The good times I spent with her won't go away even if she acted like a bitch in the end.
【正常流程下的对话】
Ingram:嘿,女士,你有没有假装过 (屏~蔽_(:з」∠)_) (屏~蔽_(:з」∠)_) ?
Ingram: Hey lady, have you ever faked an(屏~蔽_(:з」∠)_)?
Jill:……
Jill: ...
Jill:抱歉,我可能听错了。
Jill: I'm sorry, I think I heard wrong.
Ingram:我刚才问的是你有没有假装过 (屏~蔽_(:з」∠)_) g(屏~蔽_(:з」∠)_) c。
Ingram: I asked if you've ever faked an (屏~蔽_(:з」∠)_)
Jill:我拒绝回答那个问题。
Jill: That's a question I'm not gonna answer.
Ingram:我将你的回应理解为“有过”。
Ingram: I'll take that as a yes.
Ingram:我只是在想,一个谎言能有多美好。
Ingram: I was just thinking about how good a lie can be.
Ingram:我是说,就算是最真诚的人,也会有撒谎的时候。
Ingram: I mean, even the most sincere of people lie once in a while.
Ingram:谎言可以为自己争取时间。谎言可以让自己开心……
Ingram: Lies can buy you time. Lies can make you happy...
Ingram:就算现实迟早会攻破大门,谎言仍能为那一刻赋予意义。
Ingram: Reality will come crashing through the door eventually. But for that moment the lie can give meaning to you.
Jill:……我觉得谎言就如同人们私藏的M(不正经的过审!)P。
Jill: ...I say lies are like your(屏~蔽_(:з」∠)_) stash.
Jill:人人都知道它们的存在,但人们不该承认它们的存在。
Jill: You know they exist but you shouldn't acknowledge them.
Ingram:那是不是意味着你确实假装过(屏~蔽_(:з」∠)_)?因为你看起来就像有过很多经验的。
Ingram: Does that mean you've really faked (屏~蔽_(:з」∠)_)? 'cause you look like you have a lot of experience.
Jill:……
Jill: ...
Jill:就算是突发奇想,你这念头的脑洞也未免太大了。
Jill: Still, that's quite the random thought to just suddenly have.
Jill:你是不是正在编造什么谎言呢?
Jill: Are you perhaps lying about something right now?
Ingram:并没有。我只是想到人们为这个毒窝编造了礼貌的评论。
Ingram: Not really, I was just thinking about people making polite comments about this crackhouse.
Jill:*叹气* 你当然会这么想了。
Jill: *sigh* Of course you were.
Ingram:嘿,我打算再点一杯。
Ingram: Hey, I'm gonna need another drink here.
Jill:现在就点?你不觉得自己喝得有点快了吗?
Jill: Already? Don't you think you're drinking a bit quickly?
Ingram:那是我自己的问题,而不是你的。给我来杯Fringe Weaver。
Ingram: That's my problem, not yours. Give me a Fringe Weaver.
Jill:好的……
Jill: Alright...
Jill:别喝得太猛了。
Jill: Try not to drink it too fast.
Ingram:我乐意。
Ingram: That's up to me.
【甜饮】
Ingram:你觉得这样能让我开心起来吗?
Ingram: And you think this'll make happy or something?
Jill:没错。
Jill: Yes.
Ingram:……
Ingram: ...
Ingram:就因为我喝得太快了,你就给我上了杯别的东西。你把我当成什么了?小屁孩吗?
Ingram: So because I'm drinking too fast, you're giving me something else. What am I? A kid?
Jill:(没错,大屁孩。)
Jill: (A big one, yeah.)
Ingram:嘿,女士,你对白骑士有什么见解?
Ingram: Hey lady, what's your opinion on the White Knights?
Jill:见解?没有足以构成见解的认识。
Jill: Opinion? Can't say I have much of one.
Jill:我与白骑士的接触寥寥无几,尚不足以对他们产生见解。
Jill: I haven't had enough encounters with the White Knights to form one myself.
Ingram:如果我说有个白骑士杀了我女儿呢?
Ingram: What if I said one killed my daughter?
Jill:……
Jill: ...
Jill:真的?
Jill: Really?
Ingram:那是大概四年前的事儿了。
Ingram: It happened about four years ago.
Ingram:她刚离开学校,就遭遇了一场某个疯子和什么警察的追逐战。
Ingram: She was just outside her school when a chase occurred between a psycho and some police squad or whatever.
Ingram:她不过是在错误的时间出现在了错误的地点罢了。
Ingram: She just so happened to be in the wrong place at the wrong time.
Jill:发生了什么事?
Jill: What happened?
Ingram:很遗憾,没有戏剧性的一幕,没发生疯子将她劫持为人质,而警察将她一并击毙之类的事。
Ingram: Sadly, nothing dramatic happened. Nothing like the psycho taking her hostage and the squad bulldozing through her.
Ingram:警察的队伍从她身边经过。其中一个成员打了她,把她从路上推开。
Ingram: The squad passed by her. One of the members hit her to move her out of the way.
Ingram:她摔倒时头撞在了墙上。当场毙命。
Ingram: She knocked her head against a wall when she fell. Killed her instantly.
Jill:混帐……
Jill: Damn...
Ingram:现在你对他们感觉如何?
Ingram: How do you feel about them now?
Jill:……别误解了我的意思,但我并没有改变对他们的印象,事实如此。
Jill: ...don't take this the wrong way, but nothing's changed, really.
Jill:我与白骑士的互动还不够多,不足以构成自己的见解。
Jill: I haven't interacted with enough White Knights to form an opinion of my own.
Jill:如果我会仅凭少数例子就评判整个群体,我也会因为一个Lilim失控而反对所有Lilim的。
Jill: If I started judging groups based on only a few examples, I'd be against all Lilim because one of them went rogue.
Ingram:嗯,说良心话,我对此深有同感。
Ingram: Yeah. To be fair, I'm in the same boat.
Jill:呃?
Jill: Eh?
Ingram:我也不打算向整个白骑士组织复仇。我只针对那个杀了我女儿的畜生。
Ingram: I wasn't looking for retaliation against White Knights. Just the faggot that killed her.
Ingram:为此,我花了一笔钱买到那个杂种的名字,又花了更多的钱买凶杀人。
Ingram: So, I spent some money to get the name of the bastard and then some more money to have him killed.
Ingram:我派去的人提回了他的脑袋作为证据,这个循环就算终结了……
Ingram: The guy I sent brought me his head as proof and a cycle was closed...
Ingram:……至少我每天都是这么对自己说的。
Ingram: ...or at least that's what I tell myself everyday.
Jill:嗯?
Jill: Hm?
Ingram:一方面,得知那家伙死掉让我感到了满足。
Ingram: On one hand, I feel satisfaction knowing that guy is dead.
Ingram:另一方面,我还感到了……空虚。
Ingram: On the other, I feel... empty.
Ingram:我对那家伙的恨,我对女儿离世的悲伤……全都消逝了。
Ingram: The hate I felt for that guy, the sadness for my daughter... all of it gone.

Ingram:我沉浸于怒火之中的时间实在是太久,以致于那种感情几乎燃尽了我的悲伤情绪。
Ingram: I spent so much time irate that it kinda burned away any feelings of sadness.
Jill:我觉得我能理解那种感受。
Jill: I guess I know how that feels.
Jill:有些时候,我会遇到一些应该为之感到愤怒或悲伤的事,但我产生不了那些情绪。这让我很困扰。
Jill: Sometimes, something happens and I know I should feel mad or sad, but I can't muster it. And that worries me.
Ingram:我做过尝试,想知道自己到底能不能引发某些情绪。
Ingram: I've tried to see if I can stir some feelings into myself.
Ingram:在过去的三年间,我雇佣过一个女孩,让她打扮成我女儿的样子,扮演我的女儿一整天。
Ingram: For the past three years, I've hired this girl to dress up and act like my daughter for a day.
Ingram:她甚至都会在我女儿放学回家的时间出现在我面前。
Ingram: She even arrives at the time she would've come back from school.
Ingram:在那一天过完之前,她能让我感觉到自己是在照顾自己的女儿……
Ingram: For as long as the day lasts, she makes me feel like I should take care of her...
Ingram:但当那天结束,在她离开的时候……
Ingram: But at the end of the day, when she's gone...
Ingram:我什么都感觉不到,连一丁点感觉都没有。
Ingram: I feel nothing. Nothing at all.
Ingram:我只想让自己能够为离世的女儿痛哭一场。这个要求很过分吗?
Ingram: I just wanna be able to cry for my dead daughter. Is that so much to ask?

Jill:也许你不该强迫自己。
Jill: Maybe you shouldn't force yourself.
Jill:只有在你意想不到的时候,感情才会有所冲动,而且哀伤没有必要通过泪水表达。
Jill: Emotions will rush in when you least expect it, and mourning doesn't necessarily involve lots of tears.
Ingram:是啊,也许我应该找个时间那样尝试一下。
Ingram: Yeah, maybe I should try that sometime.
Ingram:但你知道我可能只是在假装说出心里话,对吧?
Ingram: Although, you know I could've been lying my heart out, right?
Jill:嗯?
Jill: Huh?
Ingram:我刚才说过的一切。那些都可能是我编造出的弥天大谎。
Ingram: Everything I just said. It could've been a big fat lie on my end.
Jill:……
Jill: ...
Ingram:我也可能是在谎称自己说谎。
Ingram: I could've also have lied about lying.
Ingram:人们都会说谎的,女士。永远不要忘记这个。
Ingram: People lie, lady. Never forget that.
Ingram:如果你不介意的话……
Ingram: Now if you'll excuse me...
Jill:欢迎下次再来。
Jill: Please come again.
Ingram:别指望这个。
Ingram: Don't count on it.

Jill:(我才没指望呢,别担心这个。)
Jill: (I won't, don't worry.)
【正常流程的对话】
Ingram:嘿,女士,你有没有过那种空荡荡的感觉?
Ingram: Hey lady, have you ever felt empty?
Jill:哪里空荡荡?胃吗?
Jill: Empty how? Like, hungry?
Ingram:不,我是指空虚,就如同失去了自己的一部分。
Ingram: No, I mean empty like there's a part of you missing.
Jill:……没体验过那么特别的感觉。
Jill: ...can't say I particularly have.
Ingram:我就能感觉到自己的一部分缺少了什么。
Ingram: I just feel there's this part of myself that lacks something.
Ingram:我有一种得不到满足的强烈愿望,我总想去获取某种东西,或是去做某件事。
Ingram: An urge to get or do something that I just can't satisfy.
Jill:你有没有试过养成什么爱好?
Jill: Have you tried taking up a hobby?
Jill:就算那样解决不了你的问题,也足以让你过得足够充实,籍此避免考虑那种事。
Jill: It might not solve your problems, but it might keep you busy enough to avoid thinking about it.
Ingram:有什么建议吗?
Ingram: Any suggestions?
Jill:好吧……收集,阅读,蹦极,格斗,健身……
Jill: Well... collecting stuff, reading, bungee jumping, combat sports, exercising...
Ingram:这些听起来可比我选择的替代品便宜多了。
Ingram: Sounds a lot cheaper than the alternative.
Jill:你选了什么?
Jill: Which is?
Ingram: (嗯_(:з」∠)_)女和酒精。
Ingram: (屏~蔽_(:з」∠)_) and alcohol.
Ingram:我曾经尝试过一场(屏~蔽_(:з」∠)_) 旅行。但那就如同冒着感染(屏~蔽_(:з」∠)_)风险的俄罗斯轮盘赌,因此我半途就离开了。
Ingram: I tried (屏~蔽_(:з」∠)_) tourism once. It was like a bloody Russian roulette of STDs so I left midway through.
Ingram:我曾用圣诞奖金雇了三个女人,玩了一场(屏~蔽_(:з」∠)_)(屏~蔽_(:з」∠)_)……相比之下,(屏~蔽_(:з」∠)_)更有趣一些,而且便宜多了。
Ingram: I once burned my Christmas bonus hiring 3 women for an orgy...(屏~蔽_(:з」∠)_) is more amusing and way cheaper.
Ingram:我还雇过一个女孩扮演我的女儿,连续三年,每年一天。
Ingram: I've also hired a girl to act like my daughter for a day for three years in a row now.
Ingram:没有什么能让我感到满足。
Ingram: Nothing seems to do it.
Jill:嗯……
Jill: Um...
Jill:……你有没有试过救助一只小狗?
Jill: ...have you tried rescuing a puppy?

Ingram:人不能(屏~蔽_(:з」∠)_) 狗。至少不该操。
Ingram: You can't f@(屏~蔽_(:з」∠)_) ck puppies. At least you SHOULDN'T.
Jill:那我就想不出主意了。没什么能够帮到你的。
Jill: I'm drawing a blank then. Can't think of anything that might help.
Ingram:我也没指望你能帮到我……甚至都没指望你会相信我。
Ingram: I wasn't expecting you to help me... or to believe me.
Jill:呃?
Jill: Eh?
Ingram:我可能一直都在说谎。
Ingram: I could've been lying through my teeth this whole time.
Ingram:人们都会说谎的,女士。
Ingram: People lie, lady.
Jill:……
Jill: ...
Ingram:不说了,我要走了。这股味道快让我窒息了。
Ingram: Anyway, I'm leaving now. This smell is killing me.
Jill:欢迎下次光临。
Jill: Please come again.
Ingram:别指望这个。
Ingram: Don't count on it.
Jill:(再好不过了。)
Jill: (Good.)

Jill:呼……
Jill: Phew...
Jill:Boss,我要休息了!
Jill: Boss, I'm gonna take my break!


Dana:好的。
Dana: Alright.
Jill:休息完毕。再度开工!
Jill: Okay then. Back in action!

???:晚上好!
???: Good evening!
Jill:晚上好……
Jill: Good eve-...

Jill:……
Jill: ...
Jill:呃……您介意把头盔取下来吗?
Jill: Um... would you mind taking your helmet off?
???:哦?抱歉。它实在太舒适了,我总是忘了自己还戴着呢。
???: Oh? Sorry. It's so comfortable I usually forget I have it on.
???:这样好点了吗?
???: Is this better?
Jill:嗯,谢谢。
Jill: Yeah, thank you.
Jill:您想喝点什么,这位小姐……怎么称呼?
Jill: What can I get you, miss...?
???:女武神部队第765分部,技术兵长,Sei P. Asagiri,为您效劳!
???: Master Specialist, Sei P. Asagiri of the 765th Division Valkyrie Corps at your service!

Sei:稍等……那个太长了。叫我Sei就好。
Sei: Wait... that's too long. Just call me Sei.
Jill:你想喝点什么,Sei?
Jill: What can I get for you, Sei?
Sei:我看看……我想喝一杯甜的。哦!但是“凉”的程度不要超过“甜”……
Sei: Let's see... I'm in the mood for a sweet drink. Oh! But not "sweet" as in "cool"...
Sei:……虽然冷饮感觉也不错。嗯……“大”的程度也不要超过“凉”,尤其是不要到“大杯”的程度。
Sei: ...although a cool drink would be nice too. Um... but not "cool" as in "great" and especially not as in "big".
Sei:因为我明天还要早起,就更要如此了。而且我可不能接受宿醉。
Sei: More so since I have to get up early tomorrow and I can't afford a hangover.
Sei:呃……抱歉,你听明白了吗?
Sei: Um... sorry, did you get that?
Jill:一杯甜饮。最好加冰,不要大杯。对吧?
Jill: A sweet drink. Preferably a cold one that's not too big. Right?
Sei:没错!就是这样!
Sei: Yeah! That's it!
Jill:没问题的。请稍等。
Jill: I can do that. Give me a sec.
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Sei:啊啊,好棒,这正是我想要的。多谢!
Sei: Aaaaaah yes, this is just what I needed. Thanks!
【不加冰的小杯甜饮】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:嗯……
Sei: Um...
Sei:我还以为会有加冰呢,不过这个也挺不错的。
Sei: I expected something with ice, but this is good enough.
【其他普通杯非甜饮】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Sei:呃……你这里没有甜的东西可喝吗?
Sei: Umm... didn't you have anything sweet?
Sei:虽然也可能是因为我对甜味的理解和你有所不同吧……
Sei: Although I guess my idea of sweet could be different from yours.
Sei:没关系,这个我也能接受。
Sei: Nevermind, this works fine too.
【大杯饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:你—你们管这个叫非大杯?我是不是该锻炼下自己的忍耐力了?
Sei: I-Is this what you call a not-big drink? Perhaps I need to work on my tolerance?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:很少有白骑士作为顾客上门。事实上,在你之外,我只接待过一个。
Jill: We don't get many White Knights as clients. I can only remember one other, in fact.
Jill:你说自己属于女武神部队,是吗?是你们负责镇压暴动之类的吗?
Jill: You said you're from the Valkyrie corps, right? Are you the guys who deal with riots and such?
Sei:暴动……?哦!不是不是……你说的是闪电战部队。那些穿着大号金属装甲的士兵,对吧?
Sei: Riots...? Oh! Nonono... You're thinking the Blitzkrieg corps. The ones with huge plated suits, right?

Jill:没错,就是那些。
Jill: Yeah, those.
Sei:不,我们是不一样的。我的意思是……除了不一样之外,我们也不负责镇压暴动之类的事。
Sei: No, we're different people. I mean... obviously we are different people. But we don't deal with riots or anything.
Sei:事实上,你可以认为我们负责处理的是他们造成的后果。
Sei: In fact, you could say we deal with their aftermath.
Jill:怎么个处理法?
Jill: How so?
Sei:“救援,医疗,保护!我们是抚慰受难于敌袭者的天使!”
Sei: "To rescue, heal, and protect! We are the angels who soothe those suffering enemy attack!"
Sei:“我们是最黑暗时刻的希望之光,我们是犯罪受害人的救助者!”
Sei: "We are the light of hope in the darkest of times, the ones who assist the victims of crime!"
Sei:“我们守望,我们保护。”
Sei: "We watch, we protect."

Jill:嗯……刚才那是什么?
Jill: Um... what was that?
Sei:抱歉,那些相当于我们的效忠宣誓词;我们每天早晨都要集体背诵。
Sei: Sorry, it's sort of our pledge of allegiance; we recite it every morning.
Sei:那意味着我们的职责主要是救援市民,治疗伤者,从……各种威胁下保护他们。
Sei: What it means is that our duties mostly include rescuing civilians, healing the injured, and protecting them from... stuff.
Jill:哪些威胁?
Jill: What kind of stuff?
Sei:窃贼,强(屏~蔽_(:з」∠)_) ,车祸,各种在我们执勤期间可能发生的事。
Sei: Burglars, (屏~蔽_(:з」∠)_) , car crashes, anything that might happen on our watch.
Jill:你刚才提到了“治疗”,是说你是一位医生吗?
Jill: You mentioned 'heal'. Are you a doctor then?
Sei:不。我认识很多医生,但我自己可不是。我更类似于急救人员,通过急救让伤者安全抵达医生面前。
Sei: Nah. I know many doctors, but I'm not one. I'm more of a paramedic. I treat people so they can arrive safely at a doctor.
Sei:我也多少有点像是消防员,因为有些时候我需要从各种地方救出市民。
Sei: I'm also kinda like a firefighter in that I sometimes rescue people from places.
Jill:天呐,那还真是一份辛苦的工作。
Jill: Damn, that must be a tough job.
Sei:确实有点辛苦啦,但这份工作非常值得。
Sei: Sort of, but it's also really rewarding.
Sei:我是说,我还没见过有人见我到达的时候不欣喜若狂的。
Sei: I mean, I've yet to meet somebody that ISN'T glad to see me when I arrive.
Jill:你肯定目睹过不少震撼的场面。
Jill: You must've seen some shocking sights.
Sei:没错!有一次,当我从一栋即将倒塌的建筑物顶层救下一群人时……
Sei: Yeah! This one time, when I was saving some people from the top of a collapsing building...
Sei:我向下看,然后被这座城市的美丽景象深深地震撼了!它就像是地面上的璀璨星空!
Sei: I looked down and was blown away by how pretty the city was! It was like a starry sky on earth!
Sei:哦!还有一次,我们正在清理车祸事故现场。消防栓里突然喷出了水。
Sei: Oh! And there was this time we were cleaning up the aftermath of a car crash. Water was pouring out of a hydrant.
Sei:伴着现场的光照和凌乱的玻璃碎片,那副场景简直如梦似幻。
Sei: With the lights and scattered pieces of glass, it was all almost dream-like.
Jill:我—我刚才说的“震撼的场面”并不是指那些……
Jill: T-That's not what I meant by "shocking sights".
Sei:不是吗?但那些场面……确实很震撼,对吧?
Sei: No? But those are sights... and they're shocking, right?
Jill:没错,但是……当我没说。
Jill: Yeah, but... nevermind.
Sei:等等……是不是我听错了,你指的是“长叹”?
Sei: Wait... did I mishear and you actually meant "sighs"?
Sei:那样的话,我也见识过。
Sei: I mean, sure.
Sei:在救助结束之后,我曾听过人们发出最深沉,最漫长,最沮丧的长叹,但……
Sei: I've suffered the deepest, longest and most frustrated sighs from people after everything's said and done but...
Jill:别介意,你没听错。我只是期望能听到另一种回答。
Jill: Don't worry, you didn't mishear. I guess I was just expecting a different kind of answer.
Sei:哪种回答?
Sei: What kind of answer?
Jill:别……别太在意这个。
Jill: Don't... worry too much about it.
Jill:你已经喝完了刚才那杯——还想喝点别的吗?
Jill: You finished your drink - can I get you anything else?
Sei:嗯……时尚的。请给我来一杯时尚饮品。
Sei: Hm... Something classy. A classy drink.
Jill:能具体点吗?
Jill: Can you be more specific?
Sei:不要太大杯。这样够具体了吗?
Sei: Don't make it too big. Does that work?
Sei:抱歉,我不是酒吧的常客。我平时只喝罐装饮料。
Sei: Sorry, I don't come to bars very often. My drinks usually come in a can.
Jill:没问题,别介意。一杯时尚饮品,对吧?让我瞧瞧能为你调些什么。
Jill: No problem. Don't worry. A classy drink, right? Let's see what I can find for you.
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Sei:不错,这看上去就像是Stella会喜欢的。
Sei: Yup, this looks like something Stella would drink.
Jill:谁?
Jill: Who?
Sei:她是我最亲密的朋友。并不是说我没有其他朋友,但她是我认识最久的。
Sei: She's my dearest friend. Not that I don't have others, but she's the one I've known the longest.
Sei:她喜欢这种饮料,因此我想了解下它们有什么特别之处。
Sei: She likes these kind of drinks, so I wanted to see what's so special about them.
Jill:那么你感觉如何?
Jill: And what do you think?
Sei:我还以为它们会……味道更浓呢。我还挺喜欢这个的。
Sei: I was expecting something... stronger. I like it quite a bit.
【其他非时尚饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:唔……不知道该怎么说……
Sei: Hm... I don't know...
Sei:但这并不像是Stella愿意喝的饮料。
Sei: This doesn't look like the kind of stuff Stella would drink.
Jill:谁?
Jill: Who?
Sei:哦,Stella是我最好的朋友。
Sei: Oh, Stella's my best friend.
Sei:我不喜欢用“最好的”这个标签,但提起她的话,就没有更好的表述方式了,你理解吧?
Sei: I don't like using the "best" tag, but there's no other way to refer to her, you know?
Jill:明白。
Jill: I see.
Sei:那么,调酒师小姐,怎么称呼?
Sei: Say, Miss Bartender, what's your name?
Jill:嗯?
Jill: Hm?
Sei:你知道了我的名字,我也想知道你的。
Sei: You know my name, now I wanna know yours.
Jill:哦,没问题,叫我Jill就好。
Jill: Oh sure, just call me Jill.
Sei:Jill……唔……Jill……
Sei: Jill... hm... Jill...
Sei:Jill是什么的简称来着……Jillian!不对,不是那个。
Sei: Jill is short for... Jillian! No, that's not right.
Jill:……
Jill: ...
Sei:Jillian……Ju……Julianne!
Sei: Jillian... Ju... Julianne!
Jill:请,不,要,叫我Julianne。
Jill: Do. NOT. Call me Julianne, please.

Sei:……!
Sei: ...!
Jill:……
Jill: ...
Jill:*叹气* 刚才很抱歉。
Jill: *sigh* Sorry about that.
Sei:不,请原谅我。我没想激怒你。
Sei: No, please excuse me. I didn't want to anger you.
Sei:呃……但你为什么不喜欢被称呼全名?
Sei: Um... but why don't you like being called by your full name?
Jill:原因很愚蠢。不要深究那个问题。
Jill: It's a stupid reason. Don't dwell too much on that.
Sei:哦,好的。我仍然为激怒了你而感到抱歉。
Sei: Oh, ok. I still feel bad about angering you, though.
Jill:为什么?
Jill: Why?
Sei:因为你看上去像是个善良的姑娘,Jill,而且我不想激怒善良的人。
Sei: Because you look like a nice girl, Jill, and I don't like angering nice people.
Sei:如果这么说有可能让你情绪好转的话,我真的很喜欢这间酒吧。
Sei: If it helps somehow, I really like this place.
Jill:那……确实有效。你还是今天第一个称赞了这里的人,谢了。
Jill: That... actually helps. You're the first person to say something nice today, thanks.
Jill:你喜欢这里的什么地方?
Jill: What do you like about it?
Sei:狗尿和肥皂的味道!
Sei: The smell of dog urine and soap!
Jill:……
Jill: ...
Sei:我妈妈曾经做过兽医,我放学后常去她的诊所,因此这股味道带我回到了童年。
Sei: My mom used to be a veterinarian, and I used to go to her clinic after school, so the smell takes me back.
Sei:它让我感到……舒适和怀念。
Sei: It makes me feel... comfy and nostalgic.
Jill:*清嗓子* 你为什么会成为白骑士,而不是去做兽医或……其他行业?
Jill: *ahem* What made you become a White Knight instead of a veterinarian or... anything else?
Sei:好吧,我算不上什么好学生,因此学习任何种类的医术都不太可能。
Sei: Well, I was never a good student, so studying medicine of any kind was out of the question.
Sei:除此之外,主要还是因为我童年时遇到的一件事。
Sei: That aside, it's mostly because of something that happened while I was a kid.
Sei:一个白骑士袭击了我的朋友,并准备对我动手,那时另一个白骑士救了我们。
Sei: A White Knight attacked my friend and was coming for me when this other White Knight saved us.
Sei:我没记住之后发生了什么。只是从医院中醒来,发现朋友在照看我。
Sei: I don't remember what happened next. I just woke up in a hospital with my friend watching over me.
Sei:我知道这算不上什么预示性的时刻。但从那时起,我就一直感到这就是我的天职。
Sei: I mean, it wasn't a prophetic moment or anything like that. But ever since then I felt this was my calling.
Sei:我渴望帮助别人,就像人们帮助我一样。
Sei: That I wanted to help people the same way they helped me.
Jill:嘿……还挺有意思的:按理说,遭遇过一个白骑士袭击应该会把你推到截然相反的方向上。
Jill: Huh... it's interesting though: one would think being attacked by a White Knight would make you run the opposite direction.
Sei:没错,但拯救我的是另一位白骑士。
Sei: Yeah, but it was another one that saved me.
Sei:因此我一直督促自己,做判断时切不可一概而论。
Sei: So I kinda guide myself toward judging everything on an individual basis.
Sei:好吧,也不是事事时时都适用,但……你明白我的意思。
Sei: Well, not to an extremist extent, but... you get me.
Jill:明白。我也会争取做到这些的。
Jill: Yeah. I try to do the same too.
Jill:那你为什么特地加入了女武神部队呢?
Jill: Why join the Valkyrie corps specifically, though?
Sei:因为我想尽可能地从危机中拯救别人。
Sei: Because I wanted to rescue people from dire situations whenever possible.
Sei:此外,参与巡逻之类的事未免太无聊了。
Sei: And going into patrols and all that felt too tiresome.
Sei:而且这支部队所需要做的文案工作是最少的。
Sei: It's also the one with the least paperwork involved.
Jill:这么说来,白骑士还是分很多种的,对吧?
Jill: Now that I think about it, there are different kinds of White Knights, right?
Sei:我认为“白骑士”这个称呼有些过于宽泛了。
Sei: I guess 'White Knight' is too broad a term.
Sei:没有哪个特定的类型被称为白骑士——我们分成很多类,负责救援的,负责突袭的……
Sei: There's not one specific type - there are many different classes. Rescue, assault...
Sei:甚至还有一支全部由官僚组成的队伍。
Sei: There's even a squad full of bureaucrats.
Jill:当真?
Jill: Really?
Sei:货真价实,他们会被分配到各种企业里,负责会计之类的事务。
Sei: Yeah, they get assigned to companies to handle the accounting and that kind of stuff.
Sei:人们总会主动邀请他们,因为他们能够加速进程。
Sei: People usually ask for them because they speed up processes.
Sei:但还有一些会被分配到某家被怀疑私下进行古怪交易的企业里。
Sei: But a few are assigned when a company is suspected of having weird, under-the-table deals.
Jill:有意思。
Jill: Interesting.
Sei:还有一支队伍致力于对抗校园霸凌。
Sei: There was also a squad dedicated to fighting school bullying.
Sei:他们做得非常出色,但是在反霸凌运动的“潮流”消逝之后,他们就失去了资金支持。
Sei: They were doing a nice job, but the "fad" of anti-bullying campaigns passed and they lost their funding.
Sei:我相信一些成员仍在以非官方的身份继续投身于反霸凌事业。
Sei: I believe some members still work with anti-bullying cases in an unofficial capacity.
Jill:那可真不错……
Jill: That'd be nice... I think.
Jill:你还想喝点别的吗?
Jill: Can I get you anything else?
Sei:不知道该不该继续喝。我负担不起太多的饮料。此外,我不确定自己能承受多少酒精。
Sei: I don't know if I should. I can't afford that many drinks. And besides, I don't really know how much alcohol I can handle.
Jill:嗯,我能理解。
Jill: Yeah, I can see that.
【酒精数量大于7】
Sei:好吧,我今天就到此为止了。感谢你和我聊天,
Jill。Sei: Yup, I'm gonna stop here today. Thanks for the chat, Jill.
Jill:好啊,没问题。
Jill: Sure, no problem.
Sei:再见!
Sei: Bye!
Jill:请再次光临。
Jill: Come again.
Sei:我会的!
Sei: Will do!!
Jill:等下!你忘了你的……头盔!
Jill: Wait! You forgot your... helmet.
Jill:她离开了……
Jill: She's gone...
Jill:哇!
Jill: Whoa!
Jill:Gil,是氨水让你发狂了吗?!
Jill: Gil, did the ammonia make you go nuts?!
Gillian:有一次,在桑给巴尔,倒是差点发生了那件事。无论如何,我先去看一下那噪音是怎么回事。
Gillian: There was this time in Zanzibar when that almost happened. In any case, I'll go check that noise.
【酒精数量小于7】
Sei:哦,你猜怎么着?我还要再喝一杯。
Sei: Oh, you know what? I'll have something else.
Sei:我记得有种酒被称为……Martini?
Sei: I remember some drink called a... Martini?
Jill:Brandtini。
Jill: Brandtini.
Sei:不,我非常确信它叫Martini。
Sei: No, I'm pretty sure it's Martini.
Jill:那是Brandtini,相信我吧。我会为你调一杯的。
Jill: It's Brandtini, trust me. I'll get you one.
Jill:好了,瞧?
Jill: Here, see?
Sei:嘿,你是对的。
Sei: Huh, you were right.
Sei:多谢!
Sei: Thanks!



