Warframe 翻译手记-第十七集

可能刚关注我的人不知道这个系列,不过可以看看以前的来了解一下

头图为老外新梗-每周精英:出去找个朋友去。
本系列是讲述本人参与翻译中记录下来或者记忆中的翻译来源考据。
可能会有小错误或者时间错乱问题,敬请谅解。

ASH
Ash 适合寻求隐密战斗的玩家。其技能在分散敌人注意力的同时也相当致命。

手里剑 Shuriken
掷出一枚旋转的手里剑,造成高伤害并把敌人钉在墙上。
削甲手里剑 Seeking Shuriken
手里剑强化:敌人被击中后其弱点将被暴露在外,降低其护甲。
Shuriken 就是日文手里剑的意思。
Seeking 找寻,搜寻的意思。
这里原翻译可能觉得追寻手里剑或者类似的没法表达出功能,所以基于功能变成了削甲手里剑。
烟幕 Smoke Screen
扔出烟雾弹眩晕敌人并阻碍其视线,同时 Ash 进入短暂的隐身状态。
庇护烟幕 Smoke Shadow
烟幕强化:与附近的队友一起进入隐身状态。
Smoke 烟,烟尘的意思。
Screen 屏幕,屏隔,屏障的意思。
Shadow 隐藏处; 庇护; 保护; 隐退的意思。
基本上都是很直白的翻译了。
瞬移 Teleport
Ash 向目标瞬移,切入近战范围并使其失衡,此时可借机施展终结攻击。
致命传送 Fatal Teleport
瞬移强化:瞬移会对目标造成处决攻击,造成额外伤害。能量消耗将会在击杀时被退还。
Teleport 传送,瞬间移动的意思。
Fatal 致命的,造成伤亡的意思。
继续翻译难度初级水平系列。
剑刃风暴 Blade Storm
将 Ash 的凶猛影分身投入远处的敌群中。使用「瞬移」可以主动加入这场厮杀。
风起云涌 Rising Storm
剑刃风暴强化:近战连击加成时间延长。
Blade 刀片;刀刃的意思。
Storm 暴风雨;风暴的意思。
Rising 有上升,起来的意思。
不过Rising storm 这个词组是有个很好听的翻译叫风起云涌。
估计就这样沿用了过来。

噬蛇弩 NAGANTAKA
Garuda 的标志性十字弓能以一支精准的弩矢斩断目标,而次要射击则能发射出弩矢弹幕;每支弩矢都有可能造成出血,爆头射击则可加快装填速度。
Nagantaka 其实在印度语中为Garuda迦楼罗的别名,名为The Devourer吞噬者,同时他也是serpent大蛇的敌人。所以原翻译基于武器类型给予噬蛇弩的称呼。


晶能放射器 EXERGIS
当这把 Corpus 霰弹枪将高产水晶轰入阻挡在你前方的任何人或物时,请细细品味其后坐力。
好吧其实Exergis这个词到底是什么的改词我们也没最终确定,只是猜测可能是Energy相关的意思。所以整个名字真的是基于描述的脑洞出来的。
用水晶的能量打(放射)出去造成伤害,“晶能放射器”就这么出来了。

漫射者 PLINX
使用这把看似朴素的电池驱动手枪来发展出一段深厚关系。Plinx 奖励聪明人的关注与投资。
Plinx的名字来源可能是plinking,一种休闲式射击的意思。
原翻译觉得既然是打着玩,那么就不会那么精准或者追求效率了。这也和该武器无限弹药一样的“随便打吧,别担心弹药”。所以最终定下为漫射者。
漫射这个词的来源也有可能来自光的反射中的漫反射说法。和随便射击的弹道也差不多。


电流刺索GALVACORD
使用这把重型伸缩鞭施以电击与残害。
猜测是galvanic和cord的组合词,产生电流的绳索或者鞭子之意。
后来武器拿到后看到有刺也确认是电系武器,所以最终定名为了电流刺索。

眼镜蛇&鹤 COBRA & CRANE
Baruuk 的招牌武器:代表报应的剑,以及象征克制的盾。唯有在 Baruuk 的手中,眼镜蛇招式中的第一次打击可使敌人失去意识。
翻译难度一颗星系列武器。
Cobra就是眼镜蛇。

Crane 有起重机什么的其它意思,不过这里为了迎合眼镜蛇而选择了同样是动物的鹤。

可能武器的造型来源于这两种动物。
如果想让下一期更精彩的话,请在留言里面说说你想听到的武器或者其它任何游戏内东西的翻译解析,我真的是个不太擅长编话题的人。
或者你可以提些翻译相关的问题,我也会在该系列的番外篇里面解答给你们。
最近忙着又是现实生活又是更新日志又是新的游戏要肝都忘记更新这个系列的文章了,真的不好意思。以后尽量至少1个月一更,不过有时间了也有可能疯狂更新了。。。