本地化翻译公司灵活翻译西班牙语需要技巧


作为小语种之一的西班牙语,是目前经济贸易中经常接触到的语种之一,为此,为了交流和沟通的方便,少不了需要本地化翻译公司的帮忙。
不同于英语这种广泛普及的语言,西班牙语除了专业的人员会,一般人对于这种语言都很陌生。为此,英语翻译公司在进行西汉两种语言的翻译时,不仅需要专业的翻译素养,同时需要对这两种语言由很好的掌控能力。
西汉两种语言的表达习惯不同,西班牙文用某种动词或某种句子成分表达的信息,汉语就是用另外一种词性和句子成分表达。譬如西班牙文中的名词,特别是动名词用的就比较多,而汉语由于动词的功能多于名词,故喜欢用动词。这就需要本地化翻译公司的译者对汉语拥有很强的生成能力,对句中名词的词性以及句中的各种成分作适当的转换以使译文符合汉语的表达习惯。
如果在翻译西班牙语的时候,还是生硬的按照原文的形式生搬硬套的话,就会使译文生涩费解。本地化翻译公司在进行西汉翻译的时候,通常采用的词性转换方法是名词换为动词,形容词换为动词,形容词换为副词,动词换为副词等,这样进行转换,会使得翻译出来的作品更加的通顺。
此外,为了保证翻译出来的作品质量过关,本地化翻译公司译者需要对翻译出的文章进行反复的校对,以此呈现出原作品的风貌。
上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系