in so many words 与 话不投机半句多

如果你对某人说话的方式是“in so many words” ,是什么意思呢?说了很多单词?意思就是为了准确、精确、直白地表达意思,让对方理解丝毫不差而说得很充分的意思。英文的解释就是 In those precise words; also, plainly, directly, exactly, explicitly, candidly, straightfowardly; in an outspoken way.
"That the Lord Mayor had threatened in so many words to pull down the London Bridge." 这是狄金斯戏剧里的一句台词。
I told him in so many words to leave me alone.
有时也经常用在否定的意思里,即并没有说得太清楚。He hinted a little bit but never say so in so many words. Not in so many words, but he said something, at least.
在美语习语中有时与另一个类似的词通用,in no uncertain terms. 一点含糊之词都没有,非常直白,感觉上比 in so many words 字面意思的程度还高一点,英文的解释是 Cliché in very specific and direct language, emphatically. 俚语一点的说法就是 loud and clear, 也就是比 in so many words 多了一层 loud 的感觉,毕竟这是双重否定嘛。
I told him in no uncertain terms to stop calling me.

前面讲英文里说得太多是什么意思,那中文里有个说法,叫“话不投机半句多”,什么意思呢,就是说彼此心意不同,谈话不能相契,干脆就沉默不言。这个翻成英语怎么说?其实有个英文习语和它类似,not on speaking terms with someone. 跟某人的关系是不再有对话的样子。是一样的意思。
先说 on speaking terms with someone, 英文的解释就是 on friendly terms with someone, though perhaps in a superficial or guarded capacity; ready and willing to communicate. 直译过来就是泛泛之交,比点头之交大概好一点吧,还是能聊上几句天儿,但是关系很浅,还是有所防备的,连一般朋友都算不上。最差最差关系值也没到负值的区间吧。
We're on speaking terms, but I wouldn't say we're friends.
而这个 on speaking terms with someone, 其实在英文里最常见还是用于否定,也就是前述的 not on speaking terms with someone. 连泛泛之交都算不上了,无法交流,这时候关系值上就得加上负号了。因此在这个常用的习语层面,和话不投机半句多是可以互译的,用法和内涵意思都差不多了。英文的解释就是 To be alienated or estranged.
After that argument last night, I'm not on speaking terms with Stephanie.
当你谈论与朋友疏远,因矛盾与同事老板不说话,以及与老婆、男女朋友、父母等等因为某些事情而进入“冷战”阶段时,也可以用 not on speaking terms with 来说。
Since Jane slept with her sister's boyfriend, they hadn't been on speaking terms for years.
现在这个“话不投机半句多”也常用于说两人性情、爱好、观点相左于是一聊天就吵架,干脆就不聊了。也可以用 not on speaking terms with someone 来说。
We're not on speaking terms, 'cause you just say my dribbles look like August Cai !!!!!