Warframe 翻译手记-番外篇第三集

头图是来自于最近玩家提交的很奇怪的Rating和Rank区别翻译问题。。。。。
番外是给那些杂碎问题解答的地方,解答一些翻译组可以公开的和本人的非现实生活问题。
以及游戏里面的翻译杂碎问题。
1问:翻译君为什么每次都那么随时发帖啊,de每次更新都会先通知你么?
其实我没有提前阅读更新日志的权限,所有的更新日志都是在更新后我才能够看到全文。
不过DE经常会在我忙的时候,玩游戏的时候,不想开电脑的时候等等等等奇怪的时候更新,然后只能打开电脑,看着平均2000字的内容开始头疼。
还好我有我的G810陪伴着我,(最近换了第二块G810,因为看到丑女座限定版打折就又买了一块,顺带把第一块拿去卖给了现实朋友)。

所以敲各种文章的手感都不错,就可惜Warframe这款游戏是一个Razer赞助的游戏。。。
2问:简繁混杂的情况是怎么回事呢?
答:这个问题可能有几种情况。
负责植入中文的DE员工没区分出简体和繁体的区别。(对中国人来说大概就是区分一下乌克兰语和俄语的外观区别这种难度吧)
复制给DE员工时候复制串了。(偶尔会有的,眼睛累的时候会有这种事情的。)
所以这些都得后期去修正了。
3问:官网的简中页面主要是你们志愿者负责还是他们官方人员呢?简中页面的消息每次都没办法同步,以后会可能同步吗?
答:新闻大部分是翻译组负责翻译的,只是把新闻放到网站上的事情是DE的人弄的。
至于有些要科学上网的新闻一般就不一定翻译了,所以你们会看到英文版和中文版的新闻界面不一样。
没同步的话等等就有了,只是DE的工作人员没那么快放中文上去而已。
如果过了很久都没中文,那说明这个新闻对中国玩家没什么价值就不翻译的。
4问:心智者名字的由来
答:Sentient是意识;心;有知觉的意思
心智者就那么来的,不过因为最终确定为派系后全部修改回英文了。
5问:up主你的翻译学位是哪里的,还有你是怎么得到这份工作的,这份工作给你带来了什么不一样的意义?
答:我不是职业翻译哦,我的梦想也不是成为职业翻译,所以应该不会要做这份工作的。(我只是一名志愿者。)
6问:有没有哪些别人翻译的,你觉着不行的?
答:Warframe里面基本上都是讨论过的,我没太大的意见(好吧圆蛛山谷是个痛)。
其实不喜欢不合理的一般都进行了修正,很多翻译也是没啥真的说要怎么不喜欢起来的。
如果不是Warframe的话,大概是经常郁闷日文文字的直译中文吧。虽然不懂日文但似乎其他人很喜欢说话的时候带上日式中文,比如以前一个“炎上”就让我郁闷了半天什么意思。
7问:想问一下为什么所有武器都会汉化成中文名而战甲名字却不用汉化?
答:听说最早的时候武器也是不汉化的,但武器越来越多,玩家的交流也变得困难(总不见得用新枪炮,电枪,毒枪,火枪什么的指代一直用吧。)就把武器汉化掉了。
至于战甲,战甲名字通常包含了很多含义,官方英文人员虽然没有强制要求我们不翻译,但长久以来,考虑到翻译会引来各种冲击的讨论(因为是最最核心的内容),所以还是决定不翻比较好(毕竟国际服没有政策限制,不翻也不会通不过审核什么的)。据我所知韩文选择了直接音译,而国服每次战甲名出来后都是一番各种讨论。
8问:里猜怎么来的?
答:某次乱码来的,这游戏乱码我都遭不住。
详细可以查看这个https://warframe.huijiwiki.com/wiki/%E9%80%8F%E5%87%BA%E6%B8%B8%E6%88%8F
9问:聖誕節過得快樂嗎?
答:

有人能教我这个哪个国家阵营不错吗?
10问:你的ID有什么含义?
答:来自于真名,但不告诉你们怎么改的。
11问:有女朋友么?
答:每3个月139.99美金就能保持游玩度的话可以考虑一下。
12问:眼镜蛇&鹤,金星自定义武器的来源
答:COBRA & CRANE 眼镜蛇&鹤
Cobra就是眼镜蛇
Crane虽然有起重机什么的其它意思,但为了配合动物还是选择了鹤。
金星的组合枪初版的时候翻译不怎么好后来改过了一圈
就给你原文和最终的名字吧。
DEEPBREATH 深息
BELLOWS 风箱
BASHRACK 狂虐
STITCH 穿纫
SPLAT 溅击
KILLSTREAM 连杀
SLAPNEEDLE 拍针
ZIPNEEDLE速针
BRASH 急躁
SHREWD 精明
SLAP 掌击
ZIP 速力
CATCHMOON捕月
TOMBFINGER 墓指
RATTLEGUTS 响胆
GAZE 凝目
RAMBLE 漫游
LOVETAP 爱击
HAYMAKER 重拳
GIBBER 碎语
SPARKFIRE 花火
THUNDERDRUM 雷鼓
RAMFLARE 猛光
FLUTTERFIRE 激火
SWIFTFIRE 颤火
ZIPFIRE 速火
很多都只是依照原词和介绍直译而来的。
13问:你平时是怎样养肝的呢?
答:

你看我已经很不肝了吧。
14问:墓指的介绍怎么来的呀,“一伸手”那个?
答:哈?一直都是那个翻译你们都没发现?
Reach out and blast someone. Lots of someones. One shot, big effect.
伸出手,炸些人,炸很多人。就一发,很有效。
15问:金星蜘蛛的台词是简中这边的翻的吗,总感觉翻译想翻译出诗句的感觉但是又不够美感?
答:其实这次对话有很多翻译问题,修正已经在路上了。
但诗句似乎就是原文的样子,原翻译者并没有特别想翻出押韵的样子。
似乎是繁体那边主翻的,具体是谁不清楚。
16问:翻译君有没有不想肝游戏的时候呢?
答:这不给你们写的翻译手记就是不想肝的时候。
再多问题留到下一期再来讲解吧。。
或者你们可以继续在下面提出问题。