欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【龙腾网】我们的智慧去哪了? (1)

2021-03-05 14:56 作者:龙腾洞观  | 我要投稿

正文翻译


Die Bundesrepublik liegt in der Krise hinter ihren Möglichkeiten zurück. Der Hang zur geistigen Bequemlichkeit fällt auch im Ausland auf. Es braucht neuen Macher-Mut!

联邦政府在危机中没发挥出该有的作用。国内外,精神层面不思进取的现象变得愈发明显。 我们需要崭新的,实干家那样的勇气!


Ende vergangener Woche geschah zweierlei. Zunächst berichtete mir der Chef eines großen deutschen Konzerns vertraulich von ausländischen Großaktionären, die Deutschland nicht mehr verstünden. Das Unglück des Bahnhofbaus in Stuttgart oder die Pleite mit dem Hauptstadtflughafen BER – so was könne ja passieren. Aber der deutsche Umgang mit Corona lasse sich nur noch als Zeichen der Schwäche verstehen. Als Ausweis mangelnder Tatkraft und verschleppter Digitalisierung. Als unerwartetes und gravierendes Standortproblem.

这周末发生了两件事。首先一个德国大公司的老总跟我秘密透漏了个消息:一个国外大股东不再关注德国这边的情况了。然后就是斯图加特火车站那边发生的不幸事件,再就是首都飞机场BER的破产事件 – 这世界发生些事儿也算正常吧。但是,德国政府在处理新冠疫情的表现就必须得说是脆弱不堪了,表现为: 缺乏执行力和拖拖拉拉的数字化进程。真是突发的,严重的地域性问题。


Wenige Stunden später erlebte ich die Standortschwäche selbst, in Nordrhein-Westfalen. An dem Tag nämlich kam ich endlich bei der Hotline durch, um meinen Eltern im Alter von Mitte achtzig Impftermine zu organisieren. Die nette Frau in der Zentrale warnte zunächst, ich solle mir keine allzu großen Hoffnungen machen, die Terminbuchungs-Software breche immer wieder zusammen und schmeiße einen raus. Schließlich fand sie im zuständigen Impfzentrum doch den ersten Termin: für Ende März! Bloß ließ der Computer sie diesen Termin nicht einloggen.

几小时后我就在北莱因-威斯特法伦经历了这种地域性的脆弱。那天,为了给我80多岁的父母预约接种疫苗,我终于挤进了热线电话。总机那边一位好心的女士先提醒我,不要对接种疫苗抱太大希望,预约软件老是中断而且会把我剔除出去。最后她好歹在相关的接种中心找到了最早的接种日期: 三月底有一个!只是电脑不让她登录这个预约时间。


Sie gab nicht auf, versuchte es mit späteren Zeitfenstern am selben Tag, bis das System schließlich an einer Stelle funktionierte. Da hätte ich Glück gehabt, meinte sie trocken. Jetzt müssten die beiden Senioren eigentlich Briefe erhalten, berichtete sie aus ihrer noch jungen Erfahrung – das klappe aber nicht immer. Falls die Briefe nicht kämen, solle ich unbedingt wieder anrufen, dann sei da was schiefgelaufen.

她还是不放弃,尝试了同一天稍晚的时间段,直到系统完成操作,然后松一口气说,我还算是幸运的。现在两位老人必须得收到确认信。但据她个人经验–这过程也不是一直都顺利。如果信没来,那我得再去打电话,那边肯定出什么问题了。


Deutschland in Aktion. So sieht das dieser Tage nicht selten aus.

德国要立马行动起来。这些天没少看到这句话。



Wie aber konnte Deutschland nach dem gelungenen Frühling den Umgang mit der Pandemie vermasseln? Es ist die Geschichte einer Politik, die möglichst unangefochten und risikoarm durch die Jahrhundertbedrohung kommen wollte. Eines Staates, der – egal ob in Schule oder Verwaltung – auch angesichts der Gefahr den großen Kraftakt verweigerte. Einer Gesellschaft, die das Ganze ohne allzu große Anstrengungen und Verwerfungen hinter sich zu bringen gedachte. Dank geringer öffentlicher Schulden schien ja genug Geld da zu sein, um die Folgen halbwegs abzufedern.

到底德国是怎么在春季成功应对疫情之后又把事情搞砸的呢? 这就是政治惯性了,就是想尽可能不受阻挠和毫无风险的度过这次世纪威胁。整个国家–––无论是学校还是行政部门–––即使面对危机也拒绝大展拳脚。整个社会都试图在没有焦躁和痛苦迂回中把全部事情解决掉。由于公共债务较低,看上去也确实有足够的资金,来多多少少缓冲后果。


Bloß wurde bei alldem übersehen, dass Deutschland im Frühling neben Können auch viel Glück hatte. Im Sommer arbeiteten Bundes- und Landesregierungen dann eben nicht unter hochdruck an einer Pandemiebekämpfung, welche die besten Lösungen aus aller Welt vereinen würde. Lieber hielt man Prinzipien aus Normalzeiten hoch, ganz so, als sei alles wie immer. Europäische Einigkeit, Föderalismus, Datenschutz. Hinter solchen Werten ließ sich lange Zeit so manches Versagen verstecken.

有一点被所有人忽略,德国在春季的时候除了能力就是运气。而夏季的时候,联邦政府和州政府也都没有在高压之下参与疫情防控,这恰恰可以凝结出来自全世界的最佳解决方案。他们更愿意遵从常规的原则,仿佛一切如旧。无非就老三样,欧洲统一,联邦制,数据保护。很多失败就这样长久以来被掩藏其中。



评论翻译


rrodorr
Ich erinnere mich daran, dass ich vor einigen Jahren mal theatralisch im Gespräch mit einem Verwandten behauptet habe, Deutschland wäre schon längst dem Untergang geweiht, ohne es zu wissen. Den konkreten Anlass kenne ich zwar nicht mehr – es war *nicht* die Migration ;-) –, aber die Diagnose stelle ich noch immer: Eine so hadernde, uninspirierte Gesellschaft wie die deutsche ––– eine, deren gegenwärtiger Wohlstand sich nur aus alten Erfolgen speist ––– kann sich nur ins Abseits manövrieren.

我记得多年前和亲戚聊天时我就戏说德国早就濒临灭亡了,只是自己不知道罢了。具体原因我是真不知道。但是我还是能诊断出些东西来。一个像德国这样纠结,没精气神的社会––– 目前的繁荣只是建立在旧时成功的基础上––– 只能把自己搞得更加边缘化。


Deutschland schreitet nicht voran und stellt sich keinen Herausforderungen. Es taktiert lediglich und versucht stets nicht mehr, als sich gut zu stehen, während die Welt sich weiterdreht.

德国没有前进,没有面对挑战。不过只是战术技巧而已,当世界翻转的时候,除了赶紧站好位置,也没再尝试别的事。


Das war vor einiger Zeit anders, als wir noch Vorreiter der Energiewende waren. Aber wer sich dermaßen von kurzsichtigen (weil ihrerseits bald unter der Erde) und profitgetriebenen Konzernchefs einlullen lässt, der kann keine weitsichtige Politik durchziehen...

就在前些日子我们还曾是能源转换方面的先锋。那些被目光短浅和唯利是图的公司大老板麻痹了的人(自己觉得活不了几年了),是不能做出有远见的政治决策的...


Wie viele Erneuerungsofferten von Macron wurden hierzulande lixs liegen gelassen? Mit welchem süffisanten Zynismus wird Verantwortung (außen- wie innenpolitisch) systematisch verweigert. Wo bleiben einende Visionen und Ziele, die Freiheit *zu* etwas, statt immer nur *von* etwas? Hier hat der risikoaverse, egoistische Zeitgeist hochkunjunktur. Wie soll daraus Gutes gedeihen? Trauriges Deutschland.

在这个国家,马克龙提出的多少新提议被搁浅? 以何种自大的玩世不恭态度拒绝承担责任(内,外政治圈)。那些关于自由的,而不总是某一个具体事情的追求,把我们的愿景和目标放在哪里呢? 这边是规避风险,利己主义的时代精神风靡吗?怎么才能发扬好的东西呢? 可悲的德国。


【龙腾网】我们的智慧去哪了? (1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律