【Elaina.cat】文章页顶部滚动文字分析

测试网址:Elaina.cat/page
对网站顶部的中文、日文和英文的分析
虽然样式是模仿的,但细节完全是下血本的,对来自各个章节的句子进行摘选排版
我比较有自知之明,知道没人会来分析我的网站,想着干脆我自己公开算了
== 严重剧透警告 ==

前话、字体
日文:FOT-筑紫Q明朝L Std
中文:方正FW筑紫古典L明朝简
分别对应魔女之旅的中文和日文字体
英文:杂七杂八不进行赘述,除了有一种字体被动画第11话所用到过,剩下的均没有neta

0、「编织出,相遇与离别的故事—」
魔旅的小说官网和早期宣传词都是
旅の魔女が綴る、「別れ」の物語。
翻译过来大致就是「旅行的魔女编织出,相遇与离别的故事—」
取其后半部分就是「编织出,相遇与离别的故事—」
动画或漫画可能体现的并不算明显,但小说会逐渐明显地感受到这一主题

另外,这句话也写在了漫画头图上

1、「你绝不是只身一人。」

取自第10卷前页中伊蕾娜角色页的日文「あなたは一人なんかじゃないですよ」
[You are not alone.]的翻译。
与台版正式译名有出入
这句话也很符合第10卷的诸多故事

2、「伊蕾娜之旅」

【The Journey of Elaina】的中文翻译,不过似乎很少有人这样说
3、「我是灰之魔女伊蕾娜,是一位聪明而又强大的魔女」

取自第15卷角色页,与之对应的是维多利加的另一句话
「在那之后,我以灰之魔女的身份,旅行了很久很久——」


4、「能和我说说你的故事吗?」

取自第5卷前页中伊蕾娜角色页,非常具有本作特点的一句话

5、「没错,就是我」

取自原作第1卷前页中的伊蕾娜角色页,动画里的最经典台词

6、「简而言之,她既是旅人也是魔女。」

取自原作第4卷前页中的伊蕾娜角色页,也是一句经典台词
其中「她既是旅人也是魔女」为1到5卷伊蕾娜角色页必出现的一句话

7、「学园生活中没有毫无意义的事情哦。」

取自原作第7卷前页中的 ???角色页,对应「星霜之旅」

8、「我们总有一天再见吧。直到那天为止再见了。」

取自原作第8卷前页中的伊蕾娜角色页,对应「星辰飘落之夜」

对应英文位于其上端,VOL 8 FOREWORD OF ELAINA

9、「长日文#1」

「ねえイレイナさん」
彼女は私に背を向けたまま、言いました。
「わたし、あなたのこと、忘れないから」
「我说伊蕾娜」
她背对着我说:
「我不会忘记你。」
取自第4卷第10章,「忘却故乡的艾姆妮西亚」
是艾姆妮西亚对伊蕾娜表白后的台词

10、「长日文#2」

「一つ目。危険な目に遭いそうなときは、なるべく逃げること。余計なことに首を突っ込もうとはしないでね──もしかしたら、死んでしまうかもしれないから」
「二つ目。自分が特別な人間だとは思わないこと──魔女だろうと何だろうと、あなたは旅人なの。決してつけ上がらず、他の人と同じだということを忘れないでね」
「三つ目── 必ず帰ってきなさい。帰ってきて、元気な顔を私達に見せて頂戴」
「第一,遇到危险的事情要尽力逃走。不要多管闲事——因为说不定会死掉。」
「第二,不要以为自己比别人特别——不管你是魔女还是什么,你都只是个旅人。绝对不要放肆,也不要忘记自己跟其他人一样。」
「第三,一定要回来。回来,让我们看看精神饱满的你。」
取自第1卷第13章,「旅程的开始」
与母亲的三则约定,虽然貌似一条都没有遵守

11、「长日文#3」

孤独に、けれど何よりも美しく咲き誇っていた、彼女のことを。
孤独,却比任何人都要美丽绽放的她。
取自第9卷第4章,「孤独绽放的彼岸花」
是全篇的最后一句

12、「长日文#4 + 对应日文标题」

女は潤うるんだ瞳ひとみを向けてくるのです。
「いいんですか……私このまま一人でいたら死にますよ……舌した嚙かんで死にますよいいんですか」
她就立刻对我露出湿润的双眼。「你听我说……这样抛下我一个人的话我会死掉喔……我会咬舌自尽喔知道吗?」
取自第6卷第6章,「生病、魔女与扫帚的故事」「 病と魔女とほうきの物語 」
イレほうはいいぞ

13、「长日文#5」

だから私は、笑いながら、彼女に返すのです。
「あなたとなら、どこへでも」
所以我也笑着回答:
「只要和你在一起,去哪里都可以」
取自第8卷第7章,星辰飘落之夜
伊蕾娜和芙兰的对话,为整章最后一句

14、「长日文#6 + 对应日文标题」

けれど、私はサヤさんに、忘れてほしくはないのです。
ずっと前に、出会った頃に彼女に語ったお話。
もう一度だけ、語ることにしましょう。 「あなたは独りなんかじゃないですよ」 私は汚れた床に落ちた三角帽子を拾い上げて、埃ほこりをはたいて、両手に握りました。両手によくなじむ三角帽子でした。
但是,我不希望沙耶忘记。
很久以前,遇见她时对她说的话。
现在再说一遍吧, 「你绝不是只身一人。」 我捡起掉在脏地上的三角帽,拍走灰尘,在双手中握住。这是顶触感很好的三角帽呢。
取自第10卷第7章,「旅途:灯塔之中」
沙耶和伊蕾娜的对话,彼岸花的后续

15、「长日文#7」

魔女の旅々:本作标题
旅の魔女が綴る、「別れ」の物語。:见 0、「编织出,相遇与离别的故事—」
16、「表层英文」

The Journey of Elaina:英文副标题
WANDERING WITCH:英版标题,也是比较贴合的翻译
原作中的 “旅” 比起英文副标题中的Journey,Wandering显得更为合适(尤其是流浪等意境上)
MAJO NO TABITABI:日文标题「魔女の旅々」的罗马音
Majotabi:日文标题「魔女の旅々」的罗马音缩写,可写成「魔女旅」
17、「底层英文」

The Journey of Elaina:同上
Majotabi:同上
Elaina:“伊蕾娜”
IT'S NOT ABOUT THE DESTINATION:英文版第六卷的导读第一句

整体:
文字排版想突出一种文学的感觉,动画OP的标题「Literature」也有这种想法
受文学的启发而向往旅行,在旅行中记载着新的故事
而这个界面是为文章准备的,多为同人小说
如果能在这样的界面上记载下属于她们的崭新且独特故事,那可真是受宠若惊了