【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——序幕·第三天(2)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

因为两万字限制就拆三个部分了。


Jill:……我其实并不是特别喜欢狗。
Jill: ...not much of a dog person, actually.
Deal:你养了什么宠物吗?
Deal: Do you have any pets?
Jill:有啊,一只叫Fore的猫。
Jill: A cat named Fore, yeah.
Jill:他只是我捡回家的一只流浪猫。
Jill: He's just a stray I rescued.
Betty:你有兴趣把姑娘捡回家吗?
Betty: Do you like rescuing girls too?
Jill:我知道这种时候自己应该做出一句机制的反驳,但我还是觉得算了……没兴趣。
Jill: I'm sure I should be making a witty retort right now, but I'm just gonna go ahead and say... no.
Betty:怪了。我还以为那套“救助性幻想”是普遍适用的呢。
Betty: Weird. I've always thought that the "rescue fantasy" was universal.
Deal:为什么要起名叫Fore?
Deal: Why call it Fore?
Jill:我曾经遇到过一个名叫Fore的Lilim,当时……
Jill: Fore is a Lilim I met some time ago that...
Jill:……还是算了吧。
Jill: ...nevermind.
Betty:在我看来,那是个很蠢的名字。
Betty: Pretty lame name, if you ask me.
Jill:总比起名叫“Asshat”要好吧。
Jill: Better than calling it "Asshat".
Deal:我猜当你和Fore在一起玩(play)的时候,一定会是相当温馨的景象,对吧?
Deal: I Bet when you and Fore play, it's quite the sight, eh?
Betty:……
Betty: ...
Jill:他实在是太活泼了,有些时候我都担心Fore的戏份会完全盖过(shadows)我。
Jill: He's so lively, sometimes I fear Fore shadows my presence entirely.
Betty:你们俩就那么渴望不省人事?
Betty: You guys want to lose consciousness that much?
Deal:你很有必要放下那套“憎恨双关语”的设定,Betty。(译者注:两人谈话中一直在故意使用和Fore有关的词组来玩双关语)
Deal: You really need to calm down with the whole "pun hating" stuff, Betty.
Deal:但是先不谈Fore的话题(ground)了,你刚才提到的“拯救性幻想”是什么意思?
Deal: But to move away from this whole Fore ground, what is this "rescue fantasy" you mentioned before?
Betty:你懂的,那些叛逆的,危险的灵魂凭借爱的力量实现自我救赎。
Betty: You know, the one where wayward, dangerous souls redeem themselves through the power of love.
Betty:浪子回头,金盆洗手。
Betty: The bad boy who turns away a life of crime.
Betty:沾染毒瘾的姑娘露宿街头,靠卖身过活,直到她遇到了值得自己回心转意的真命天子。
Betty: The drug-addict girl who lived on the streets and turned tricks until she found a good man worth changing for.
Betty:不过是老套言情小说式的陈词滥调罢了。
Betty: It's Corny Romance Cliches 101.
Deal:好吧,你毕竟有满满一书架的妇女言情小说。在这方面我充分信任你。
Deal: Well, you're the one with the shelf full of old-lady romance novels. I'll trust you on this.
Betty:嘿!Fabio十三世可是国宝级的著作!
Betty: Hey! Fabio the 13th is a national treasure!
Deal:你甚至都不喜欢男人,为什么还要读那些言情小说?
Deal: You don't even like guys. Why do you read all those novels?
Betty:因为你很容易就能代入到那些故事中的主角身上。
Betty: They let you put yourself in the place of the main character quite easily.
Deal:就算故事的主角是个肌肉男也不例外?
Deal: Even if said main character is a muscular man?
Betty:我不觉得有什么问题。
Betty: I see no problem.
Deal:我只想问……你心目中的自我形象的到底是怎样的?
Deal: Just... what is your self-image?
Jill:如果我能提其他问题的话……
Jill: If I can ask something else...
Betty:什么问题?
Betty: What is it?
Jill:你为什么这么恨双关语?
Jill: Why do you hate puns so much?
Betty:很多人都会为双关语感到尴尬的,你知道吗?
Betty: Many people cringe at puns, you know?
Jill:知道,但你表现得就像和双关语有血海深仇一样。
Jill: Yeah, but you react like you have a vendetta against them.
Betty:……它们让我感到自己很蠢。
Betty: ...they made me feel stupid.
Jill:呃……什么?
Jill: Um... what?
Betty:小时候,我家里的每个人都有随时随地抛出双关语的爱好。
Betty: When I was a kid, everyone in my house had a penchant for making puns at the drop of a hat.
Betty:而我是全家唯一一个不能理解那些的人。
Betty: I was the only one who couldn't get them.
Betty:过了很多年之后,我才终于理解那些,然后发现……双关语根本就没那么好笑!
Betty: Years later, I finally got them and... THEY WEREN'T THAT FUNNY!
Betty:它们让我感到自己很蠢!
Betty: They made me feel stupid!
Betty:而且全都是以一些根本就不好笑的糟糕笑话为借口!
Betty: All in the name of some terrible joke that wasn't even funny in the first place!
Deal:这句话我已经说了太多次,不如直接做成录音算了,但还是得说……你需要冷静一下,Betty。
Deal: I've said this so many times I might as well just make a recording, but... you need to chill out, Betty.
Betty:我现在就很冷静。
Betty: I am chilling out.
Betty:我抱怨各种事情并不代表我没处于放松状态。
Betty: Just because I complain about stuff doesn't mean I'm not relaxed.
Deal:我……隐约觉得这不符合现实。
Deal: I'm... not sure that's how it works.
Betty:相信我吧。当我真的紧张发怒的时候,你会感受到的。
Betty: Trust me. When I'm tense and angry, you'll know it.
Deal:我光是想想就觉得害怕。
Deal: I fear the thought.
Betty:不说了,我去检查一下那群狗。我毕竟还是他们的医生,而他们正安静得出奇。
Betty: Anyway, I'll go check on the dogs. I'm supposed to be their doctor and they are being suspiciously quiet.
Deal:注意安全。
Deal: Be careful.
Jill:你还想喝什么吗?
Jill: You want anything else?
Deal:我要一杯Bloom Light。哦,请调两杯吧。
Deal: I'll have a Bloom Light. Actually, make that two, please.
Jill:好的。
Jill: Sure.
Jill:请用。
Jill: Here.
Deal:多谢。
Deal: Thanks.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Deal:这并不是我点的,但无所谓了……
Deal: Not what I ordered, but whatever...
Jill:说起来……你们二位似乎相处得相当融洽。
Jill: Say... you two seem to get along quite well.
Deal:是啊,当你是整个公司唯一有感情的人形生物的时候,这种事也是自然而然的。
Deal: Well, when you are the only sentient humanoids in the entire company, it kinda happens.
Jill:有感情的?
Jill: Sentient?
Deal:我们公司还有一些测试用的人体模型和人形纸板,所以……
Deal: We have a couple of test mannequins and cardboard cutouts, so...
Jill:明白了。
Jill: I see.
Jill:但你们的关系也可能会向其他方向发展的。
Jill: Seems there's more to it than just that, though.
Jill:我的意思是,就算你俩是仅存的同类。你们还是可能憎恨彼此的。
Jill: I mean, even if you two are the only ones of your kind, you can still hate each other.
Deal:也对,我猜我是为数不多的能够忍受Betty的角色之一。
Deal: Well, I guess I'm one of the few that can stand Betty.
Deal:她其实是个很善良的人,她只是不喜欢用额外的善意装饰自己的言行举止罢了。
Deal: She's a really nice person, but she doesn't sugar coat things.
Jill:是啊,我能感觉到。
Jill: Yeah, I can see that.
Deal:你真应该看看她是怎么治疗那群狗的。
Deal: You should see her treating those dogs.
Deal:只有在那种时刻,她才会变得那么富有耐心,通情达理,就算只能持续一小会儿。
Deal: She becomes so patient and understanding, even if it's only for a little while.
Deal:狗管她叫“妈妈”可不是在嘲弄她。
Deal: The dogs don't call her "Mom" to mock her.
Jill:狗会嘲弄人类吗?
Jill: Can dogs mock people?
Deal:我……还真不知道。
Deal: I... don't know.
Betty:“就算只能持续一小会儿”。
Betty: "Even if it's only for a little while".
Deal:你在偷听?
Deal: You were eavesdropping?
Betty:原来你偶尔还是能说几句好话的嘛……
Betty: So you can say nice things once in a while...
Deal:你说得好像我才是这里咄咄逼人的家伙。
Deal: You say it like I'm the aggressive one here.
Betty:听到别人偶尔说自己的好话是能让自己感觉良好的,你知道吧?
Betty: It's nice hearing people say good things about you once in a while, you know?
Deal:你应该好好听听自己的劝告。
Deal: You should take your own advice.
Betty:下次再说吧。我又不是什么八面玲珑的老好人。
Betty: Maybe some other time. I'm not a hugbox.
Deal:发生什么情况了吗?
Deal: Anything happened?
Betty:洗手间里有条狗对自己的镜像大发雷霆,并且冲撞了镜子。
Betty: A dog in the bathroom got angry at his reflection on the mirror and charged into it.
Betty:幸运的是没发生什么事故。只是让那条狗感到非常困惑而已。
Betty: Luckily, nothing bad happened. It just made a dog very confused.
Jill:他们到底是怎么跑到洗手台上面去的?
Jill: How the hell do they get on top of the sinks?
Betty:即便是受那些小短腿的拖累,柯基仍然有着惊人的敏捷性。
Betty: They are surprisingly agile even with those stubby little legs.
Deal:哦,对了。我为你点了一杯这个。
Deal: Oh, yeah. I ordered you this.
Betty:啊,多谢。
Betty: Ah, thanks.
Deal:顺便问一下,Betty,Veronica最近如何?
Deal: By the way, Betty, how's Veronica?
Betty:她……我们上个月分手了。
Betty: She... we broke up last month.
Deal:什么?!
Deal: What?!
Betty:是这样的,关系进展得并不顺利。我们变得过于习惯彼此了。
Betty: Well, things were not going so well. We got too used to one another.
Betty:这就导致一切都变得……枯燥乏味。
Betty: Everything was starting to become... routine.
Betty:于是我们就决定在发生不愉快之前分手。
Betty: We decided to break up before things got bitter.
Deal:那你为什么不事先告诉我呢?
Deal: And why didn't you tell me that before?
Betty:为什么要告诉你?你想对我趁火打劫吗?
Betty: Why? Did you want your turn at the Betty mobile?
Deal:……
Deal: ...
Betty:我也不知道。我可能只是不想打扰你。
Betty: I don't know. I guess I just didn't want to trouble you.
Betty:再有就是,过了一段时间之后,这种事就变得不再值得一提了。
Betty: And, after a while, it stopped feeling like it was something relevant to say.
Deal:*叹气* 请不要再那样了。请试着相信我。
Deal: *sigh* Please don't do that again. Try trusting me.
Betty:好吧,你说得有道理……
Betty: Yeah, you're right...
Deal:……
Deal: ...
Betty:……
Betty: ...
Jill:……
Jill: ...
Jill:你们知道我在为什么感到困扰吗?
Jill: You know what bothers me?
Jill:现如今,就连问起某人的健康状况都会如履薄冰。
Jill: The fact that asking after someone's health always feels like you're walking on a floor full of glass shards.
Jill:总有一定几率发现某人状态不佳,甚至已经离世……
Jill: There's always this chance that the other person is not okay, or even dead...
Jill:导致原本很欢乐的场面瞬间就变味了。
Jill: And what started as a legitimately fun moment can go sour.
Betty:是啊,正是如此。
Betty: Yeah, you're right.
Betty:很抱歉之前对你不够信任,你这块废铁。
Betty: Sorry for not trusting you, you piece o' scrap.
Deal:别介意。我能理解你那么做的原因。
Deal: Don't worry. I understand why you did it.
Betty:嘿,我突然意识到,你陪我们的时间可真够长的,调酒师。
Betty: Hey. Now that I think about it, you sure hang out with us a lot, bartender.
Jill:确实,狗毕竟没这么有趣。再说今天也没有多少狗到场。
Jill: Well, dogs can only be so interesting, and besides, there haven't been as many dogs today.
Jill:你们不希望我在场吗?
Jill: Is my presence unwanted?
Betty:没那种事。而且你可是这里唯一能为我们上酒的人。
Betty: Not at all. Especially since you're the one bringing the booze.
Deal:你就像是那些乐于聊一整路的出租车司机……只是你闻起来的味道比他们更好。
Deal: You're like those cab drivers that like to chat all the way... but you smell Better than most of them.
Jill:承蒙抬爱。
Jill: Thank you.
Jill:有趣的是,我们与本地的出租车热线确实有非正式的合作关系。
Jill: Funny thing is that we are unofficially associated with a local taxi line.
Jill:一直是由他们负责把这里的醉鬼送回家。
Jill: They're the ones that send drunkards to their homes.
Betty:你好像特别乐于与顾客聊天。就好像这是你在这份工作中最享受的部分。
Betty: You seem to really, really like talking to your clients. Like, it's the best part of your job or something.
Jill:差不多吧。
Jill: It kinda is.
Jill:我曾经坐在人潮汹涌的场所,比如购物中心或酒吧里,当时心想……
Jill: I used to sit around in crowded places like malls or bars and think to myself...
Jill:“擦肩而过的每个人都有自己的故事。”
Jill: "Each and every person here has a story."
Jill:那是相当震撼人心的体验。
Jill: It's a humbling experience.
Jill:每个人都有自己的梦想,恐惧,和挚爱之人。
Jill: Everyone has dreams, fears, and loved ones.
Jill:如果你挖得够深,就会意识到任意两个人之间个差距并没有你想象得那么大。
Jill: If you dig deep enough, you'll realize that the gap Between two random people isn't as big as you think it is.
Jill:事实上,那种差距非常小。
Jill: In fact, it's quite small.
Jill:这份工作能够让你听到各种各样的故事。
Jill: And in this job, you get to hear all kinds of stories.
Jill:有些人会不假思索地全说出口。有些人会在酒后吐真言。
Jill: Some people just blurt it all out. Some do it while drunk.
Jill:了解到人们无论第一眼看上去有多么相似,实际上都不相同……那种感觉非常迷人。
Jill: To know that no matter how similar they might seem at first glance, no two people are alike... it's fascinating.
Betty:凭借那么多信息,你完全可以成为有权势的情报贩子的。
Betty: You could be a powerful information broker with all that knowledge.
Jill:不要。不感兴趣。
Jill: Nah. Not interested.
Jill:我更希望自己扮演友善的听众角色,而不是成为什么需要提防的家伙。
Jill: I like to see myself more as a friendly ear rather than someone you need to be wary of.
Betty:我就觉得世上还是有好人的嘛。
Betty: I guess there're still decent folks out there.
Deal:我不算好人吗?
Deal: I'm not decent?
Betty:你实在是太过痴迷于狗了!
Betty: YOU'RE CRITICALLY OBSESSED WITH DOGS!
Jill:我去看一下还有没有狗想喝什么。
Jill: I'll go check if there's any other dogs who want something.
Deal:回见。
Deal: Sure.
Betty:慢走。
Betty: Go ahead.
Gruff Bucket:快点儿!一杯啤酒(Beer)!
Gruff Bucket: QUICK! A BEER!

Jill:好的……
Jill: Okay...
Jill:请用。
Jill: Here.
Gruff Bucket:多谢,那么……轰!
Gruff Bucket: Thanks, now... BOOM!
Jill:……
Jill: ...
Jill:……你为什么要把杯子打碎?
Jill: ...why did you break the glass?
Gruff Bucket:这样我就做了breakfast(早餐)!
Gruff Bucket: I made breakfast!
Jill:……
Jill: ...
Gruff Bucket:懂吗?你把酒调得够快(fast),而我打碎(break)了它,也就是说……
Gruff Bucket: Get it? Because you made the drink fast... and I broke it... and...
Jill:……滚。
Jill: ...go.
Gruff Bucket:真是难伺候。
Gruff Bucket: Tough crowd.
Jill:(我突然就理解了针对双关语的恨。)
Jill: (Suddenly, I understand the hate for puns.)
Betty:嗨,跳酒石!
Betty: Hey Bat Render!
Jill:有何贵干?
Jill: Yeah?
Betty:嘿嘿嘿……你的职业名字好有趣。
Betty: Heheh... your job has a funny name.
Jill:可不是嘛……
Jill: You don't say...
Jill:她是怎么喝醉的?她今晚喝的酒可要比昨晚少多了。
Jill: How is she already drunk? She drank way less than she did last night.
Deal:可能吧……但她在来这里之前就已经干了一瓶了。
Deal: Yeah... but she drank a bottle before coming here.
Jill:为什么?
Jill: Why?
Deal:我也希望自己知道。但这就是她的酒精承受力的证明了。
Deal: I wish I knew. It's an example of her alcohol tolerance though.
Betty:调阄湿,我要你向我的好朋友,这位机器人敬一杯。
Betty: Bra Denter, I want to make a toast to my good friend the robot here.
Betty:他很可能是唯一能忍受我喋喋不休超过半小时的人……机器人……东西……
Betty: Probably the only person... robot... THING that can stand my yapping for more than half an hour.
Betty:没有他的话,我的工作将比现在枯燥五倍,而我的生活也会比如今更没意义两倍。
Betty: Without him, my job would be five times more boring and my life two times more meaningless.
Betty:干杯!
Betty: Cheers!
Jill:你并没有拿着酒。
Jill: You're not holding a drink.
Betty:那就给我一杯,调舅事!这不是你的职责吗?我要一杯啤酒(Beer)!大杯的!
Betty: Then give me one, Ben Trader! Isn't that YOUR job? I need a Beer! A big one!
Jill:遵命……
Jill: Alright...
Betty:好啦,干杯!
Betty: Alright, cheers!
Betty:我说了……干——杯——!
Betty: I said... CHEEEEEEERS!
Jill:干杯。
Jill: Cheers.
Deal:干杯。
Deal: Cheers.
Betty:很好!
Betty: Good!
Deal:清醒时性格暴躁,醉酒时温柔可人。她好像自从大学以来就是如此了。
Deal: Grumpy when sober and a sweetheart when drunk. It seems like she's been like this since her university years.
Betty:被你这么一说,就好像那是十年前的事儿一样。
Betty: You make it sound like those were a decade ago.
Deal:*清嗓子* 我可以理解对酒的滋味的享受,但喝醉到底有什么好处?
Deal: *AHEM* I can understand liking the taste of alcohol, but what's so good about getting drunk?
Betty:首先,我没喝醉。
Betty: First of all, I'm not drunk.
Deal:你高兴过头了。
Deal: You're too happy.
Betty:我原本就是乐观的人!
Betty: I'm a happy person!
Deal:只有喝醉之后才是。
Deal: When drunk.
Betty:哼……
Betty: Hmph...
Betty:总之,这种事是解释不清的。
Betty: Anyway, it's something you just can't explain.
Betty:我就是喜欢喝酒,我的身体需要喝酒,渴望喝酒。
Betty: You just like it. Your body needs it. Craves it.
Deal:人们把那种事称为酗酒成性。
Deal: That's called being an alcoholic.
Betty:我更喜欢这种说法:“酒精爱好者”。
Betty: I prefer the term "alcohol enthusiast."
Betty:我的意思是,人类总会主动追求那些能让自己头晕目眩的事物。
Betty: Anyway, humans actively look for things that make them feel light-headed.
Betty:不然的话,人们为什么会故意在像河豚那种原本就可能有毒的食物里故意残留一些毒素?
Betty: Why else would they leave some poison in potentially poisonous foods like that weird balloon fish thing?
Betty:人们为什么要吃辛辣的食物,为什么要喝发酵乳?
Betty: Why would they eat spicy food or drink fermented milk?
Betty:我是真想知道,人到底有多疯狂,才能说出“嘿,咱们来尝尝这个,看看会发生什么”这种话?
Betty: Seriously, how crazy does someone need to be to say "Hey, let's eat this and see what happens"?
Betty:更糟糕的是,他们居然还能从各种垃圾里发现药物。
Betty: Worse yet, they've even found MEDICINE among all that junk.
Betty:简直不会有什么能比发明青霉素的那个故事更糟糕了。
Betty: The one that invented penicillin was probably the worst of them all.
Deal:言之有理。但这只能证明你已经醉了。
Deal: Fair enough. But see, that's proof you're drunk.
Deal:如果是在清醒的情况下,你只会说一句“老娘怎么知道……”
Deal: If you were sober, you would just say "Hell if I know..."
Betty:愚蠢的机器人……
Betty: Silly robot...
Betty:说起这个,你到底是那种机器人?
Betty: Now that I think about it, what KIND of robot are you?
Deal:我是Lilim。
Deal: Lilim.
Betty:Lilim听起来太娘娘腔了。
Betty: Lilim always sounds too feminine.
Betty:那好吧,你这块废铁的型号是什么?
Betty: Okay then. What manner of piece of scrap are you?
Deal:你不知道吗?
Deal: You don't know?
Betty:从来没关心过。但我突然感到好奇了。
Betty: Never cared. But now I'm curious.
Deal:哦。好吧。反正你明天就回忘掉了。
Deal: Oh. Well. You won't remember it tomorrow.
Deal:我的型号是DT—01d,一种社会发展型机器人。
Deal: I'm a DT-01d, a social development robot.
Betty:和DFC—72类似吗?
Betty: Is that like the DFC-72s?
Deal:不,不是的…DFC—72的目标是在身体结构方面尽可能地接近人类,借此更好地融入人类社会。
Deal: No, no... DFC-72s are designed to be as physically human as possible in order to blend in with humans Better.
Deal:我的同胞是主要为适应性定制的。我们是“工作用Lilim”。
Deal: My line is more tailored for resilience. We are "Work Lilim."
Betty:你为什么要甘愿接受这种命运从出生起就已经注定的诅咒?
Betty: Why must you be cursed to only one destiny from the moment you are born?
Betty:你可以随心所欲的,愚蠢的机器人。追随你的梦想啊!
Betty: You can do whatever you want, silly robot. Follow your dreams!
Deal:我知道。而且我一直都在追自己的梦。
Deal: I know. I'm already doing it.
Deal:为某种职责而生仅仅意味着你更擅长某些事情。
Deal: Being created or hardwired for one duty only means you're more adept at certain things.
Deal:给予机器人选择的自由?ADN法的目的就在于此。
Deal: Giving robots freedom of choice? That's the whole purpose of the ADN law.
Betty:好吧,但我的意思是……你说自己适应性强,但从外观完全看不出来嘛。
Betty: Yeah, but you know... you say you're resilient, but you don't look the part.
Deal:是的,我从来没升级过自己的肌肉,但我能经受住200摄氏度的环境,连一滴汗都不会流。
Deal: True, I never upgraded my muscles, but I can stand up to 200 degrees Celsius without breaking a sweat.
Jill:Lilim还能出汗?
Jill: Lilim can sweat?
Deal:会的,冷却剂。
Deal: Cooling agents, yes.
Betty:不要紧!无论你是怎样的机器人,你对我而言仍然是特别的!
Betty: No matter! You're still special to me no matter what kind of robot you are!
Deal:我是Lilim。
Deal: Lilim.
Betty:无论你是什么玩意儿!
Betty: No matter what piece of shit you are!
Deal:说起特别,为什么和狗结婚还没有合法化呢?
Deal: Speaking of special, how come it isn't legal to marry a dog yet?
Betty:……
Betty: ...
Betty:我没听清,你刚才说什么?
Betty: 'scuse me, what?
Deal:既然人类都可以和机器人结婚了……LILIM!我是说和Lilim结婚!
Deal: If humans are allowed to marry robots... LILIM! I meant Lilim!
Deal:*清嗓子* 那他们应该也可以和狗结婚啊。
Deal: *ahem* They should be able to marry dogs too.
Betty:……
Betty: ...
Betty:跳九师~
Betty: Ab Trender~
Jill:是在叫我吧……我猜。
Jill: That's me... I think.

Jill:您说什么?
Jill: Excuse me?
Deal:我不是那个意思。
Deal: I do NOT.
Deal:我的意思是,如今既然人类都可以和Lilim结婚了,为什么还不能和动物结婚呢?
Deal: I was just saying that if humans are now allowed to marry Lilim, why shouldn't they be able to marry animals?
Betty:因为首先,动物不是人型生物。
Betty: Because first of all, they're not humanoids.
Deal:那猴子呢?
Deal: What about monkeys then?
Betty:你现在又想操 猴子了?
Betty: And now you wanna bang a monkey?
Deal:我不是那个意思!
Deal: I DO NOT!
Betty:还有其次,狗,就像其他动物一样,是没有能力给予你许可的。
Betty: And second of all, dogs, just like many other animals, can't give you consent.
Deal:但你瞧瞧这些狗啊!
Deal: But look at these dogs!
Deal:没错,他们只有相当于7岁儿童的认知能力,但他们能说话,能喝酒,还能争论。
Deal: Sure, they have the cognitive abilities of 7-year olds, but they can talk, drink booze, and argue.
Betty:也就是说你想操 7岁的孩子了?
Betty: So now you wanna bang a 7-year old?
Jill:我们有位常客听到那句话会很高兴的。
Jill: We have a regular here who would be delighted to hear that.
Deal:别扯了!
Deal: Stop it!
Betty:你要记住。Lilim与人类的婚姻只有在Lilim的认知能力完全成熟之后才能得到批准。
Betty: Remember. Lilim-human marriages were only sanctioned after the Lilim achieved full sentience.
Betty:即便如此,这种婚姻其实是被用于充当进化人工智能的集体源头的途径。
Betty: And even then, they used marriage as a way to evolve the Collective Source.
Betty:此外,狗对我们的“爱”并不是那样的。
Betty: Besides, dogs don't really "love" us that way.
Betty:试图将人类的想法——比如婚姻之类强加于狗之上就类似于……
Betty: Trying to apply human ideas like marriage to a dog is like...
Betty:……类似于试图给食肉动物喂食蔬菜一样,你理解我的意思吧?Betty: ...like trying to feed vegetables to a carnivore, you get me?
Deal:真不愧是前素食主义者说出的话。你为什么只有在喝醉之后才这么聪明伶俐?
Deal: Says the ex-vegetarian. Why are you only so smart when drunk?
Betty:我没喝醉!
Betty: I'm not drunk!
Betty:但总而言之。如果你想和狗或黑猩猩发生性关系的话,请随意。
Betty: But, anyways. If you want to screw a dog or a chimp, go ahead.
Betty:只是不要把婚姻和未成年之类的事混进这种话题(deal)……
Deal。Betty: Just don't bring marriage or infants into the whole deal... Deal.
Betty:但如果你产生了想和7岁儿童发生性行为的念头,请务必向心理医生求助。
Betty: But if you even start thinking about doing the horizontal mambo with a 7-year-old, please seek some mental help.
Deal:但我并不想操狗!或者猴子!或者7岁的孩子!
Deal: But I don't want to bang dogs! Or monkeys! Or 7 year-olds!
Betty:那就好,谢天谢地!
Betty: Well, thank god!
Betty:那你为什么突然谈起狗与人的婚姻了?
Betty: Then why did you suddenly start talking about dog-human marriage?
Deal:只是因为……我刚才在琢磨这些穿着燕尾服的狗,然后就……
Deal: It's just... I was thinking about all these dogs in tuxedos and...
Deal:……然后我就开始想象穿着婚纱的狗的模样……
Deal: ...and I started picturing a dog in a bridal dress...
Deal:我的意思是,你不妨也想象一下那种景象。
Deal: I mean, Just try and picture that.
Betty:……就这样还敢说我醉了。
Betty: ...and I'M the drunk one.
Betty:等等……我又没醉,我为什么要替他说?
Betty: Wait... I'm not drunk, why would I say that?
Betty:我想说的是,当“你”喝醉的时候,你只会感到头晕而已。
Betty: Then again, when YOU get drunk you only get dizzy.
Betty:你不受限制的吗?比如说在不省人事之前能喝多少的限制?
Betty: Do you have a limit? As in, a limit to how much you can drink before passing out?
Deal:不,我只会逐渐失去方向感,直到难以发挥任何作用的程度,但我从来没有经历过不省人事。
Deal: No, I just get disoriented to the point I'm effectively useless, but I never pass out.
Deal:也许,如果我能不省人事的话,我就没必要忍受随之而来的种种副作用了。
Deal: Maybe, if I passed out, I wouldn't have to deal with all the shit that follows.
Deal:我通常需要至少24小时保持待机,才能让效果消散。
Deal: I always have to wait at least 24 hours before the effects pass.
Deal:我真想知道,他们为什么要把那堆人类的缺陷强加给Lilim。
Deal: One has to wonder why they gave all those human flaws to Lilim.
Jill:我读过关于那件事的一些信息。
Jill: I read something about that.
Jill:据说如果让Lilim拥有与人类相同的弱点,他们就能像人类一样成长。
Jill: It said that by giving Lilim the same kind of weaknesses humans have, they would develop the same way humans do.
Betty:这么说,他们会在吃东西时随机咬到嘴唇也是因为这个?
Betty: So that's why they also bite their lips randomly when eating?
Jill:似乎是如此。
Jill: Seems like it.
Betty:这还真让我感到好奇了:在解刨学的角度上,你到底有多精确?
Betty: But it makes me wonder: exactly how anatomically correct are you?
Deal:这是只有我知道,而你没必要了解的事。
Deal: That's something I know and you don't.
Betty:哼……
Betty: Hmph...
Jill:二位还想喝点什么吗?
Jill: Any of you want anything else to drink?
Betty:想!我要……
Betty: Yeah! I want...
Deal:别喝了,你现在已经醉得厉害了。
Deal: Nothing, you're drunk enough as is.
Betty:你又不是我爸爸!你不能对我能干什么不能干什么指手画脚!
Betty: You're not my dad! You can't tell me what I can or can't do!
Deal:Beatrice Albert,不许再喝了。
Deal: Beatrice Albert, stop drinking right now.
Betty:……好吧,妈妈。
Betty: ...yes, mom.
Deal:现在去车里睡觉吧。今天也差不多该到此为止了。
Deal: Now, go sleep in the car. We are almost done here.
Betty:但是妈—妈咪!
Betty: But mo-om!
Deal:去睡觉。
Deal: Go.
Betty:哼……
Betty: Hmph...
Betty:再见啦,条九湿。
Betty: Bye, Bad Nerter.
Jill:再见,Betty小姐。
Jill: Bye Ms. Betty.
