约翰福音1:46-51
46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
1:46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
1:46 拿但业对他说、拿撒勒还能出甚么好的么。腓力说、你来看。
καὶ = and 而
εἶπεν = he said 他说
αὐτῷ = to him 对他
Ναθαναήλ = Nathanael 拿但业
Ἐκ = out of 从
Ναζαρὲτ = Nazareth 拿撒勒
δύναταί = it can 它能
τι = something 某东西
ἀγαθὸν = good 好的
εἶναι = to be 是
λέγει = he says 他说
αὐτῷ = to him 对他
[ὁ] Φίλιππος = Philip 腓力
Ἔρχου = come 来
καὶ = and 而
ἴδε = look 看
47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
1:47 耶稣看见拿但业来、就指着他说、看哪、这是个真以色列人、他心里是没有诡诈的。
εἶδεν = he saw 他看见
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
τὸν Ναθαναὴλ = Nathanael 拿但业
ἐρχόμενον = coming 来
πρὸς = to 到
αὐτὸν = him 他
καὶ = and 而
λέγει = he says 他说
περὶ = about 关于
αὐτοῦ = his 他的
Ἴδε = behild 看哪
ἀληθῶς = truly 真正地
Ἰσραηλίτης = Israelite 以色列人
ἐν ᾧ = in whom 在他中
δόλος = false 欺骗
οὐκ = not 不
ἔστιν = it is 它是
48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
1:48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
1:48 拿但业对耶稣说、你从那里知道我呢。耶稣回答说、腓力还没有招呼你、你在无花果树底下、我就看见你了。
λέγει = he says 他说
αὐτῷ = to him 对他
Ναθαναήλ = Nathanael 拿但业
Πόθεν = from where 从哪里
με = me 我
γινώσκεις = you know 你认识
ἀπεκρίθη = he answered 他回答
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
καὶ = and 而
εἶπεν = he said 他说
αὐτῷ = to him 对他
Πρὸ = before 在……之前
τοῦ = of the 那
σε = you 你
Φίλιππον = Philip 腓力
φωνῆσαι = to call 去叫
ὄντα = being 是
ὑπὸ = under 在……之下
τὴν συκῆν = the fig tree 那无花果树
εἶδόν = I saw 我看见
σε = you 你
49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
1:49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
1:49 拿但业说、拉比、你是 神的儿子、你是以色列的王。
ἀπεκρίθη = he answered 他回答
αὐτῷ = to him 对他
Ναθαναήλ = Nathanael 拿但业
Ῥαββί = Rabbi 拉比
σὺ = you 你
εἶ = you are 你是
ὁ υἱὸς = the son 那儿子
τοῦ θεοῦ = of God 神的
σὺ = you 你
βασιλεὺς = king 王
εἶ = you are 你是
τοῦ Ἰσραήλ = of Israel 以色列的
50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
1:50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
1:50 耶稣对他说、因为我说在无花果树底下看见你、你就信么.你将要看见比这更大的事。
ἀπεκρίθη = he answered 他回答
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
καὶ = and 而
εἶπεν = he said 他说
αὐτῷ = to him 对他
Οτι = for 因为
εἶπόν = I said 我说了
σοι = to you 对你
ὅτι = that 那
εἶδόν = I saw 我看见了
σε = you 你
ὑποκάτω = under 在……之下
τῆς συκῆς = of the fig tree 那无花果树的
πιστεύεις = you believe 你相信
μείζω = larger 更大的
τούτων = of these 比这些
ὄψῃ = you shall see 你将看到
51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
1:51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
1:51 又说、我实实在在的告诉你们、你们将要看见天开了、 神的使者上去下来在人子身上。
καὶ = and 而
λέγει = he says 他说
αὐτῷ = to him 对他
Ἀμὴν = truly 真的
ἀμὴν = truly 真的
λέγω = I say 我说
ὑμῖν = to you 对你们
ὄψεσθε = you will see 你们将看见
τὸν οὐρανὸν = the heaven 那天
ἀνεῳγότα = opening 打开
καὶ = and 而
τοὺς ἀγγέλους = the angels 那些天使
τοῦ θεοῦ = of God 神的
ἀναβαίνοντας = coming up 上去
καὶ καταβαίνοντας = and coming down 和下来
ἐπὶ τὸν υἱὸν = upon the son 到那子身上
τοῦ ἀνθρώπου = of the man 人的