欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

个人译配 悲惨世界选段 I dreamed a dream

2020-02-23 23:39 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

翻译之前不小心在百度上看见了一版…我承认人家翻译的比我这个好,真的。那版我会贴在下面,方便各位做一个对比。那版我不清楚是不是以译配为出发点的,不过节奏和原歌基本能对上,也许是哪位译配大佬的作品也不一定。

自己的:

I dreamed a dream in time gone by

When hope was high and life worth living

I dreamed that love would never die

I prayed that God would be forgiving

曾记得青春的时代,

疯疯傻傻的天真女孩。

曾盼望爱情常相伴,

梦想苍天以慈悲为怀。

Then I was young and unafraid

And dreams were made and used and wasted

There was no ransom to be paid

No song unsung, no wine untasted

年轻的心无所畏惧,

欢歌笑语,从不知悲伤;

憧憬着美好的未来,

满怀期待,微笑在梦乡。

But the tigers come at night

With their voices soft as thunder

As they tear your hopes apart

And they turn your dreams to shame

谁知道风雨难测,

悄然间闯入我人生。

把痴情化作耻辱,

把美梦无情撕碎。

He slept a summer by my side

He filled my days with endless wonder

He took my childhood in his stride

But he was gone when autumn came

他陪我走过了夏天,

爱恋中我以身相许,

发誓要相守这一生,

答应的话他却背弃。

And still I dream he'd come to me

That we would live the years together

But there are dreams that cannot be

And there are storms we cannot weather

我依然在苦苦等待,

期待他何日回心意转。

除了等待无能为力,

只能任凭苍天主宰。

I had dreamed my life would be

So different from this hell I'm living

So different now from what it seemed

Now life has killed the dream, I dreamed

我究竟错在了哪里,

要沦落到这人间地狱,

我恨那瞎眼的苍天,

把我的梦撕成碎片。


重头戏,人家的:

I dreamed a dream in time gone by,When hope was high, and life worth living.

青春的梦曾似花开,我期待生活多姿多彩。

I dreamed that love would never die,I dreamed that God would be forgiving.

迷恋那梦里永恒爱,放纵一时上帝不责怪。

Then I was young and unafraid,And dreams were made and used and wasted.

年轻的心无忧自在,多情的夜晚许身未来。

There was no ransom to be paid,No song unsung no wine untasted.

曾相信无偿的关爱,欢歌唱尽美酒喝满怀。

But the tigers come at night,With their voices soft as thunder.

夜色朦胧人醉了,耳边细语化作狼嗥。

As they tear your hope apart,As they turn your dream to shame.

狼爪撕破我美梦,狼牙咬碎我贞操。 

He slept a summer by my side,He filled my days with endless wonder.

他带我散步那河畔,他让我饱尝偷欢浪漫。

He took my childhood in his stride,But he was gone when autumn came.

他将我真情当客栈,秋风吹来他却不再还。

And still I dream he'll come to me,That we will live the years together.

在梦里我仍将他盼,一家人团圆幸福平安。

But there are dreams that cannot be,And there are storms we cannot weather.

可没有不醒的梦幻,苦海里挣扎不经狂澜。 

I had a dream my life would be,So different from this hell I'm living.

这日子悲惨难入眠,我命运坎坷难了心愿。

So different now from what it seemed,Now life has killed the dream I dreamed.

现实欺骗了我期待,生活如冬,春梦不再。


这翻译的太好太好了,我当时才看三句就忍不住鼓起掌了。至于在下的渣翻…不说了,抛砖引玉吧。

个人译配 悲惨世界选段 I dreamed a dream的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律