欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

带你逐字逐句学《黑暗森林》英文版(第4章-13)

2023-08-29 19:50 作者:库特6  | 我要投稿

The Meditation Room had been designed by Dag Hammarskjöld, second secretary general of the UN, who believed that the UN ought to have a place for meditation removed from the history-making decisions of the General Assembly Hall. Luo Ji didn’t know whether any head of state or ambassador to the UN had actually meditated here, but surely when Hammarskjöld died in 1961 he never imagined that a Wallfacer like himself would be daydreaming here.

默思室是第二任联合国秘书长,瑞典人达格·哈马舍尔德提议设立的,他认为在决定历史的联合国大会堂外,应该有一处让人沉思的地方。罗辑不知道是否真的有国家元首或联合国代表在这里沉思过,但1961年死于空难的哈马舍尔德绝不会想到默思室里会有他这样一位面壁者在发呆。

Luo Ji felt himself getting snared once again in a logical trap, and once again was convinced that he could not extricate himself.

罗辑再一次思考自己所陷入的逻辑陷阱,也再一次确定自己绝对无法从这个陷阱中自拔。

So he turned his attention to the power in his hands. The least of all the Wallfacers, Say had said, but he would certainly be able to make use of a terrifying amount of resources. Most importantly, he didn’t have to justify his use of them to anyone. In fact, an important part of his mandate was to act in such a way as to keep others guessing, and furthermore, to do as much as possible to engender misunderstandings. Never in human history had there been such a thing! Maybe the absolute monarchs of old had been able to do whatever they wished, but even they ultimately had to account for their actions.

于是,他把注意力转向自己因此拥有的权力,虽然如萨伊所说,他是四个面壁者中权力最小的一个,但他能够使用的资源肯定依然是相当惊人的,关键是,他在使用这些资源时无须对任何人做出解释,事实上,他职责中很重要的部分就是使自己的行为令人无法理解,而且,更进一步,还要努力使人产生尽可能多的误解。这是人类历史上从未有过的事,古代的专制帝王也许可以为所欲为,但最终还是要对自己的行为做出解释的。

If all I’m left with is this peculiar power, why not make use of it? Luo Ji thought to himself, and sat up. After a short time thinking it over, he decided what his next step would be.

既然现在我剩下的只有这奇特的权力了,那何不用之?

罗辑对自己说完这句话便坐了起来,只想了很短的时间,便决定了下一步要做的事。

He got off the hard bed of stone, opened the door, and asked to see the chair of the PDC.

他从这坚硬的石床上下来,打开门,要求见行星防御理事会主席。

The incumbent chair, a Russian named Garanin, was a burly, white-bearded old man. The chair’s office was one floor below the secretary general’s. He was sending off a few visitors, half of them in uniform, when Luo Ji entered.

本届PDC的轮值主席是一名叫伽尔宁的俄罗斯人,一个身材魁梧的白胡子老头。PDC主席的办公室比秘书长的低了一层,当罗辑进去时,他正在打发刚来的几个人,这些人中有一半是穿军装的。

“Oh, Dr. Luo. I heard you had some minor problems, so I wasn’t in a hurry to get in touch with you.”

“啊,您好,罗辑博士,听说您有些小麻烦,我就没有急着与您联系。”

“What are the other three Wallfacers doing?”

“另外三个面壁者在做什么?”

“They’re busy setting up general staff departments, a task I’d advise you to get on with immediately. I’ll send some advisors to assist you in the initial stages.”

“他们都在忙着组建自己的参谋部,我劝您也尽快着手这个工作,在开始阶段,我会派一批顾问协助您。”

“I don’t need a general staff department.”

“我不需要什么参谋部。”

“Oh? If you think it would be better that way.… If you do have the need, one can be set up at any time.”

“啊,如果您觉得这样更好的话……如果您需要,随时可以组建。”

“May I have a pen and paper?”

“我能用一下纸和笔吗?”

“Of course.”

“当然。”

Looking at the paper, Luo Ji asked, “Mr. Chair, have you ever had a dream?”

罗辑看着面前的白纸问:“主席先生,您有过梦想吗?”

“What sort?”

“哪一方面的?”

“For instance, have you ever dreamt of living in some perfect place?”

“比如,您是否幻想过自己住在某个很美的地方?”

Garanin shook his head with a wry smile. “I just flew in from London yesterday. I worked the entire trip, and when I arrived I slept less than two hours before I had to rush to work. When today’s regular PDC meeting finishes, I’ll have to fly overnight to Tokyo.… My whole life is rushing around, and I’m at home no more than three months out of the year. What’s the point of that kind of dream for me?”

伽尔宁苦笑着摇摇头,“我昨天刚从伦敦飞来,飞机上一直在办公,到这里后刚睡了不到两个小时,就又急着来上班。今天的PDC例会结束后,我就要连夜飞到东京去……我这辈子就是奔波的命,每年在家的时间不超过三个月,这种梦想对我有什么意义?”

————————————————————————————————————————————————————————————


04:26


meditation:n.冥想;沉思;深思;沉思录

【the practice of thinking deeply in silence, especially for religious reasons or in order to make your mind calm】


05:50


head of state:n.国家元首

【the official leader of a country who is sometimes also the leader of the government】


05:57


ambassador:n.大使;使节

【an official who lives in a foreign country as the senior representative there of his or her own country】


07:09


daydream

n.白日梦;幻想;空想

vi.做白日梦

【If you daydream, you think about pleasant things for a period of time, usually about things that you would like to happen.】


07:33


snare

n.圈套;陷阱;(绷在小鼓下鼓皮的)响弦;骗局;(捕鸟、兽的)套子

vt.设陷阱(或罗网、套子)捕捉


08:25


extricate

vt.(使)摆脱,脱离,脱出;解脱;解救;救出;挣脱

【to escape or enable sb to escape from a difficult situation】


09:59


mandate

n.(政府或组织等经选举而获得的)授权;(政府的)任期;委托书;授权令;委任统治权

【an official order given to sb to perform a particular task】

vt.授权;强制执行;委托办理


11:27


engender:vt.产生;引起(某种感觉或情况)

【to make a feeling or situation exist】


12:23


monarch:n.君主;帝王

【a person who rules a country, for example a king or a queen】


12:55


account for

(数量或比例上)占;解释,说明(某事);导致,解释(某种事实或情况);(某人)对(行动、政策等)负有责任;将(钱款)列入(预算)

【If something accounts for a particular fact or situation, it causes or explains it.】


14:40


incumbent

n.在职者;现任者

adj.现任的;有责任;在职的;必须履行

【having an official position】


15:00


burly:adj.魁梧的;高大强壮的

【big, strong and heavy】


15:51


minor

adj.少数的;轻微的;次要的;较小的;小调的;小音阶的

【not very large, important or serious】

n.未成年人;辅修科目;辅修课程

v.辅修


16:42


get on with:继续(干某事);在…获得成功;与…友好相处


18:49


wry:adj.讽刺的;揶揄的;挖苦的;啼笑皆非的

【showing that you are both amused and disappointed or annoyed】


04:11



05:42




07:22















带你逐字逐句学《黑暗森林》英文版(第4章-13)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律