【缺氧杂谈】官中校对说明——其二
校对工作已结束,请参考动态置顶表格。本文内容已归档,仅供参考。本文不再处理后续回复。

本篇主要是发到贴吧的,但有些话还是希望两边都能看到,因此这边也发一遍。

我看到有人在贴吧转发了我的校对总结表格,不出我所料,这边负面声音更大,但与B站那边的风格截然不同。这也就是为什么我要大费周章长篇大论地解释很多地方,说明我的目的与想法,而不是单纯发个表格,因为这样绝不可能易于接受——当然,看到我说明的人肯定只占少数。至于为什么之前不在贴吧发一遍,是因为贴吧文本编辑风格以及吞贴现象十分恼人,发出去一句话半天对方看不看得到都不知道,不知道这种现象的人还会引发新的矛盾……本身校对就够累的了,我不想增加过多负担。
翻译工作没你们想的那么简单,既要顾及细节,又要把握总体,还要多方面考究,尤其是作为官方中文更要考虑周全……而大多数一般玩家根本不会去了解这些东西。旧名大都也是我译的,新名也是我译的,我有自己的考虑,并不是自以为是,至少大多数如此,这也不是一句两句能说清的。当然,翻译这种东西众口难调,我一个人也很难保证想出一个让所有人都满意的名字,但正是因为这次改动较多,需要让大家知道,我才在B站发了总结,需要听从大家的建议,而不是自己“偷偷摸摸”改,等游戏更新大家才知道,以至于玩家传播带来更大的问题,那时候就晚了。
关于人名,这完全是出于准确性考虑,大多数修正就是发音如此,个别字修改是为了规范,我当年提出“班希的自动化创新包”这一更新译名时就被作者(writer,下同)当场被指出错误:“Banhi中的h是不发音的,就像honest一样”,等我把“班希”修正为“班妮”后,好多人甚至在往回扳正(盯着“班希”的错误不改才是所谓的自以为是),这件事我还历历在目。我为什么要让一个德语名字发音确实为“阿达”(Ada)的人叫成“艾达”呢?难道我就得避免用“阿”这种听起来像台湾人或日本人的字?这又不是昵称,这说不通。我花了好几天去研究德语、法语、印地语等发音以及找了各种人名音译表,每个名字都去询问过作者到底是起源于哪的,查先前已经存在的真实人名以确保准确性,以及《世界人名翻译大辞典》——校对之前我甚至都不知道有这样一本好书,就是想一次性做到——包括未来——不要再出现人名音译错误了。本次校对的初衷在此。
注:考虑到玩家习惯最后还是舍弃了一些变动。单纯的规范化用字相比发音修正来说显得过于没必要,不做修改了。
关于其他译名,我最初翻译的经验和阅历,2017年那会,完全没有现在多。当年我特别看重一件事——可能是受Klei影响吧——就是所谓的美感,比如植物必须是三个字的,小动物必须是四个字的,电力管道那几个建筑必须是两个字的,科技必须是四个字的……这种翻译方法现在来看不好,容易思维固化且自找麻烦。但也不是全都不好,比如“米虱”(meal lice)等我还是很有自信的。这次校对我也是想弄出一套成体系的译名方法和翻译风格以方便后续新文本的翻译。
虽然大多数译名修改都在B站解释过了,但还是拿几个出来谈一谈吧。
1. 在打电话的裴(Pei Phone)=>《裴人打电话》=>《裴聊电话》
所谓双关、梗、笑话、谐音,至少对大多数人都应该是这样的结果:如果看得懂,会心一笑,如果看不懂,不明所以。这很正常,因此不能因为有人看不懂就彻底抛弃趣味性,但也不能过于做作……这其实很难把控,我当时在皮肤更新那会翻译那几个艺术品名字真是愁坏了,本来一天能搞定的东西硬是拖了三天(这里是说查各种现实资料和原型参考,不是说想名字想了三天),现在加上书名号本意更是希望大家知道这些是特殊的名字,能往这方面想。这里原文实际上是一个谐音,pay phone是那种共用电话亭的付费电话,作者回复如此。
2. 疫病章鱼(Morb)=> 瘴鱼
同上,不管是疫病章鱼还是瘴鱼,两者都是我想出来的,个人认为后者是个更佳的名字,且至少它不会于原来差距过大。这个生物本身和章鱼无关,只是我当时命名时——“万恶”的四字命名——觉得它长得像章鱼而已。
我当时做官中合并的时候有人就说把小动物名字改为MAX汉化的“好吃哈奇”、“喷浮飞鱼”之类的很难听。那我现在想通了,我现在确实觉得当时的“夜行饕餮”(Hatch)、“小只鲤”(Pacu)更好,如果决定改回来,一样会有人觉得改不得。
注:最后未做改动。
3. 醇锦菇和DTU
说实话这些都是遗留问题,前者是由于出现了文本逻辑问题暂且缩写成这样的,后者是当时想不到好名字就先放着了。这些我会等作者回复后再做处理。目前DTU倾向保留原文。
注:回复是出现Mellow Mallow的地方如果必要则“真菌”(fungus)为核心命名,形状确实是杯型,但最后决定不做变动,因为想不到更好的名字,且“醇锦菌”有些拗口。DTU保留原文不做变动。
4. 电闸和电力开关
电力开关是能自动化控制的电闸,实际上也能手动控制,此外没有其他区别了。实际上电闸原文是switch,电力开关是power shutoff,后者是与其他开关阀相统一的名字,比如气体开关阀是gas shutoff,因为不是阀,所以去掉阀字了,就变成了电力开关。最早switch的翻译是开关,后来改成电闸就是为了跟这个区别:你能想象一个叫开关,一个叫电力开关,而两者还是不一样的东西吗?这对于玩家交流来说简直困难。在我校对期间,有大佬曾和我反馈电力开关的问题,我问他是“电闸”还是“电力开关”,他当时说是“电栓”,这是早期MAX汉化的叫法——“万恶”的二字命名——这时我就想到这样区别还是不够的,对方在不清楚新译名的情况下可以作为新玩家考虑,他是难以分区两者的。和其他人讨论之后决定用“继电器”,继电器(relay)本身就是各种信号控制的开关。这里就像“内存开关”(Memory Toggle)翻译成“锁存器”一样——实际上我之前也是掰了好大劲才想通这个道理:不能死扣原文——但继电器一词相对来说大家不熟悉,目前考虑换成断路器更直观一点。
实际上游戏上的翻译也不必太过纠结现实的专业术语,可能和与专业的现实设备功能不太一样,但这里能满足大部分玩家用于区分即可,毕竟只是游戏而已。
5. 土培砖
这个是不是我翻译的我也不记得了,毕竟5年了,我也没留最早合并时的原文件,最早的MAX汉化也是农砖。但像菌泥这样的词是合并期间产生的新创词,MAX汉化之前叫粘液菌团,旧官中叫淤泥,所以我对土培砖的翻译也不清楚。这里不做修改了。
不做修改:指不改成“农砖”,即目前仍然使用“土培砖”和“液培砖”。
最后想告诉大家,虽然说了很多遍了:这次校对的目的是为了更准确以及为未来的文本做准备,即规范化,后者主要是为了我自己的翻译工作着想,如果大家从习惯上无法接受译名修改(主要是总结表格里的内容),我当然可以将这部分改回来,但出于规范化考虑的文本不可能再改回来了……不然整个校对工作就需要全部放弃。作为玩家,你完全可以以“无法习惯”或“没有必要”的理由否定我的全部校对工作,但我不希望看到大家都是这种观点。如果我有时间,我真想和大家多多交流,我之前在B站写缺氧杂谈的目的其一也是希望让大家知道“为什么”,但时间和条件不允许。背后工作大家看不到,只能看到结果,因此还是希望能得到大家的理解,如果你能认真读完全部内容,我表示感谢,也对修改带来的麻烦表示抱歉。
最后的最后,大改是因为只有这一次,我也可以保证只会有这一次,未来也不会有了,因此就想一次改到位,为以后做准备。如果你有任何想法,请直接告诉我,不要私下讨论,我之前也说过,我一个人在网上找反馈无异于海底捞针。我十分欢迎大家为校对工作添砖加瓦,但请和平讨论。