欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【だから僕は音楽を辞めた】专辑翻译(四)

2023-03-02 17:10 作者:Hotaruです  | 我要投稿

八月、某、月光 8/7 什么都不需要 心情无比烦躁 每走一步都喘不上气来 第一次从打工的地方出逃 音乐也好、生活也好都无所谓了 只有令我厌烦的事物在不断增加 八月、某人在月光下骑着自行车飞驰 骑过东伏见的高架桥、小平、富士见大道和商店街 夜风瘙痒着鼻头 胸口的疼痛仿佛是一种错觉 我明白了 我好像又明白了些什么 糟透了 糟透了 我这个人的一切都糟糕透顶 想要将你残存的一切都化为回忆 却又不知从何做起 糟透了 糟透了 可心情却不由自主的格外舒畅啊 最糟糕的应该就是这歌词本身了吧 我的人生、若是没有在二十七岁前死去的话那么一定是摇滚拯救了我 已经放弃思考了!反正人终归要迎来死亡 就连你也一样、我什么都不需要 心情烦躁不堪 喉咙干到要令人发笑 第一次出售了自己的真心 心痛也好自尊也罢、已经怎样都无所谓了 对着令人厌恶的家伙低下了头 八月的某人对着那时的景色走马观花 斯德哥尔摩的露天商、基尔纳和石阶遍布的老城 只是将你放入了心间 这片天空便也因此格外湛蓝 我笑了起来 就这样痴痴地笑着 糟透了 太傲慢了啊 你也和大家一样地贪心呢 充满戏剧性的歌曲也好爱情也好、都愚蠢得令人无奈呢 我明白的 我明白的啊 哪怕无数次呐喊着它糟糕透顶 你的人生也只能是属于你自己的 我知道了 一定是这样 在某个世界中有摇滚乐在无休止地流转着 赞美诗之类的歌都流行不起来 毕竟神明什么的也并不存在 罪过也好过错也好犯罪也好自杀也好战争也好少数派也好 全不知为何物 糟透了 糟透了 告别什么的真是一种傲慢 我想要点头肯定你的一切 但那根本与欺瞒无异啊 Elma 糟透了 糟透了 可真是惹人怜爱呢 想要在一个充满戏剧性的夜晚悼念自己了 糟透了 糟透了 言语这东西冗长无比 你的人生如月光般皎洁 怎可任由他人评价为枯燥乏味之物呢? 糟透了 糟透了 被人嘲笑也是理所应当吧 最糟糕的就是这仅剩押韵的歌词了啊 人生、如果没有在二十七岁前死去的话那么一定是摇滚拯救了我 已经放弃思考了!反正人终归都会死掉罢了 现在也好、爱也好、过去也好、梦想也好、回忆也好、哼出的歌也好、冷漠的眼也好、夜霞也好、 温柔也好、痛苦也好、花房也好、忧郁也好、那个夏日也好、这首歌也好、 伪善也好、夜风也好、欺骗也好、你也好、我自己也好、这片晴空也好、我什么都不需要

注:有地方调整了语序、或有些语意的补译,因为如果完全按照原歌词来译,难免增加理解难度,有些甚至让人有点不明所以(主要指非拿厨……不过应该也只有拿厨能看到这篇翻译就是了www),为了秉承推拿精神,不得已而为之,也不知道这样做是否正确,欢迎大家指导探讨。 (Hotaru)

【だから僕は音楽を辞めた】专辑翻译(四)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律