欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【一粒沙】皇帝夫妇在新婚之夜到底做了什么?

2021-12-06 17:45 作者:黒ネコ  | 我要投稿

在一粒沙的歌曲《皇后的职责》(Eine Kaiserin muss glänzen)中,太后早晨五点就将昨晚刚刚成婚的茜茜叫醒,教导她身为皇后必须服从的规则。其中有一句歌词,最通行的中德对照《伊丽莎白》剧本是这样翻的:

b站上播放量最高的05版一粒沙官摄也采用了这个翻译:

然而这个翻译是不对的。这句话我在我的译配中翻成“你们俩昨晚又没做什么”

关于皇帝皇后的新婚之夜发生了什么,我本无意窥探他人的私生活,不过考虑到这个版本的翻译的流行程度,以及排练过程中也有导演认为“原剧是说昨晚发生了点什么,我们为了过审和谐成了没发生什么”(我没有任何和谐剧本的想法,此处手动流汗黄豆),决定还是细说一下这个问题。

①原文到底讲了什么?

原文是Ich weiss dass du dich heut' Nacht geschont hast,根据Duden词典,动词schonen有verschonen(spare)、jemanden unversehrt lassen(leave something intact)的意思,所以这句应翻成I know that you spared yourself tonight(last night),即我知道你与皇帝昨晚(或今早)没做什么。

②历史上到底发生了什么?

历史上二人在新婚之夜确实没做什么,他们直到第三晚才行了夫妻之事。这里摘录一点茜茜的传记《茜茜公主 伊丽莎白——一位不情愿的皇后》(商务印书馆 2001):

索菲在日记里接着就说出了事情的真相:“然后,是每个孩子和自己的母亲进行了私下谈话。”这只能意味着,索菲在早餐期间就向儿子询问了夜间的详情。她必然是这时已经了解到,洞房之夜的夫妻之事昨晚未能进行。这一消息,当天就传遍了整个皇宫。所有的人都知道,茜茜是在哪一夜(第三夜)成为女人的。(69页)

这部音乐剧大量采用茜茜传记的细节,没有理由认为剧中的设定不是这样。

③逻辑

当然是因为昨晚没做什么,茜茜第二天早晨才没有睡懒觉的理由。照这个剧本的翻译,“今早宠幸过你”,折腾了一夜没怎么睡觉,所以“不应该休息”?未免岂有此理。

(可能有些朋友看过我吐槽中罗朱译配的文章,很多逻辑性不强的歌词就给我一种“昨晚你没睡好,所以现在不应该休息”的荒唐感)

④其他语言歌词的旁证

对我个人来说,其实第①点已经是如山的铁证了,不过不妨顺便看看其他语言的歌词都是怎么写的吧

日语版 (皇后の務め)

茜茜:

陛下が言われたゆっくりおやすみと

陛下说让我好好休息

索菲:
昨夜のあなたはぐっすり寝込んだそうね

但似乎你昨晚睡得很好嘛

ぐっすり、寝込む显然只能理解成是睡得很熟、很好(即没有发生什么)


(我不懂韩、匈、荷语,所以下面是我从谷歌的英文翻译再翻译过来的中文,可能会有错,欢迎指正)

韩语版(황후는 빛나야해)

茜茜:

아니 요제프가 오늘은 좀 더 쉬라고 했어요

不,约瑟夫说让我今天休息一下

索菲:

뭘 했다고 다 들었단다 네가 어제 그냥 잤다는걸

你做的所有事我都听说了,你昨晚只是睡了一觉


荷兰语版(Onze Keizerin Moet Stralen)

茜茜:

Weet U, Franz Joseph had mij gezegd Ik mocht vanmorgen wat rusten

弗朗茨·约瑟夫说我今早可以休息

索菲:

Rusten waarvan? Ik sprak net mijn zoon. Wat hoor ik? Deed jij vannacht je plicht niet?

为何休息?我刚和我的儿子说完话。我听到了什么?你昨晚没有履行你的职责?


匈牙利语版(Mert egy csaszarnenak illik)

茜茜:

De az én férjem épp arra kért, pihenjek, friss legyek mára!

但我丈夫说我今天只需要好好休息,保持精力就好!

索菲:

Pihenni mért, hisz elmondta azt, ma éjjel megkímélt téged a násztól!

他昨晚又没对你做什么,居然还想休息!

查到ma éjjel是tonight,téged是you的宾格, megkímélt是动词,对应英语的save, protect(能查到原型megkímél或不加meg-前缀的kímél,meg-是一个indicate完成状态的前缀。不过实在不确定这是什么变位,可能是过去分词?)a是定冠词the,násztól是nász的离格,是英语的wedding或nupitals的意思,所以可以比较肯定这句话字面翻成英文就是tonight he spared you (from) the nupitals,显然也是没有发生什么的意思。至于其他几句...我真的不确定orz


总之毫无疑问,剧中索菲不让茜茜休息的理由应是“皇帝和皇后昨晚没做什么”。如果有人致力于做译配(如果有的话x),一定要懂一些原版的语言,或者至少能够熟练运用英语,再依靠词典和在线翻译好好地搞清楚原作到底想表达什么以及如何表达的,千万不能只依靠中文翻译:理由并不限于这篇文章指出来的事实错误。

【一粒沙】皇帝夫妇在新婚之夜到底做了什么?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律