“末罗羯多”与奥巴马

末罗羯多(梵语:marakata),也译作“磨罗伽多”或“摩罗伽陀”,是一种绿色宝石。根据《佛学大词典》摩罗伽陀词条:
译曰绿色宝。玄应音义二十一曰:“末罗羯多,亦言磨罗伽多,绿色宝也。大论云:出金翅鸟口边,能避诸毒也。”
《解深密经》说,清净透明的无色宝石“若与绿染色合,则似末罗羯多末尼宝像”(When it comes into contact with something green, it looks like an emerald.)。
这里的英译文给出了“末罗羯多”的英文名:“emerald”(祖母绿)。
上一期说了,“veḷuriya”(吠琉璃)一词进入英语,变形成了“beryl”(绿柱石; 绿玉,绿宝石),而“绿柱石”正是祖母绿在矿物学上的正式名称。
网上很多文章都将“祖母绿”(emerald)的最终语源说成是波斯语 zumurrud,这是错误的。
“Emerald”(祖母绿)的语源也不是古印度的巴利语或梵语,更不是拉丁语或希腊语等欧洲古典语言,而是来自与印欧语不属同一族系的另一大语系:闪含语系(Semitic languages)。闪含语包括中东北非的重要语言,如:希伯来语,阿拉伯语,古埃及语等。
“Emerald”(祖母绿)一词源自闪含语字根baraq(闪耀)。
希伯来语的ברק(baraq)意思是“闪耀”(to gleam), 或“闪电”(to flash)。阿拉伯语里也有同一字根ب ر ق(b-r-q),从中派生的名词有barq(闪电)。
“Baraq”(巴拉克)也是男子人名,相当于中文名字“大光”、“小明”吧?(^v^)在以色列和阿拉伯世界有多少“巴拉克”呢?数不胜数吧?
甚至美国前总统奥巴马也叫“巴拉克”(Barack)!其父是肯尼亚穆斯林,大名“巴拉克·侯赛因·奥巴马”(Barack Hussein Obama)。(^v^)
希伯来语的bareqeth就是“祖母绿”——“闪闪发光的宝石”。
以下印欧语同源词都是“祖母绿”的意思,都来自闪含语字根baraq,其传播路径如箭头所示:
希腊语smaragdos →拉丁语smaragdus, esmaraldus →法语émeraude →英语emerald
“Emerald”(祖母绿)还经波斯语传入了其他欧亚语言:
波斯语 zumurrud → 突厥语zümrüd → 俄语 izumrud
汉语的“祖母绿”也来自波斯语 zumurrud,是个纯音译词,与“祖母”无关啦!(^v^)
另一个同源词是雨果笔下吉卜赛美女的名字“艾斯米拉达”(Esmeralda),这个词来自西班牙语,也是“祖母绿”的意思。
在音乐剧《巴黎圣母院》中,艾斯米拉达穿什么颜色的裙子呢?
当然是绿色!
