边狱公司 以实玛丽 全语音整理,翻译(二)
更新后月计修改了很多之前的英文版台词翻译......
究极蛋疼。
初始人格 LCB's Sinner
获取人格:如果你愿意的话,叫我Ishmael就可以了。
Call me Ishmael, if you wish.

问候—早晨:是啊,新的一天开始了。是时候启航了。
Yeah, another day has begun. Let’s get sailing.
问候—中午:今天已经过去一半了。目前为止你过得可算充实?
We are halfway through the day. Are you spending your time efficiently?
问候—晚间:是时候圆满结束这一天了。我们赶快完成剩下的任务,然后去休息吧。
It’s time to wrap up the day. Let’s finish the rest of our task and get some rest.
闲聊1:我觉得有你站在咱们这边确实是不幸中的万幸。毕竟,有两个脑袋清醒的人总比只有一个要好多了。
I do think it’s fortunate to have you on our side. Better to have two people who can think straight than just one.
闲聊2:只要借助合理且有效的判断,我就能毫不费力地完成绝大多数命令的内容。
I can take care of most orders without much difficulty, provided that they are based on rational and efficient judgements.
闲聊3:我觉得,合理地指挥我们这支罪人杂牌军就是你的使命。
I suppose it’s your job to use this motley ensemble of Sinners appropriately.
闲聊4:请务必记住,我和你的谈论内容只是为了帮助你圆满完成任务。这可不是为了宣泄我对你的不满情绪。
Just to be clear, the remarks I say to you are meant to assist you to ensure the success of our mission. I’m not only saying it with any hard feelings with you.
闲聊5:在上个工作岗位上,一个微小错误就可能危及所有人的生命。我异常敏感的性格可能就是因那段经历而产生吧。哦,不是...... 我没在强求你去理解它。
In my previous occupation, a tiny mistake would compromise all of our safety. My sensitive personalities came from that experience. Oh, no... I’m not trying to ask for your understanding.
闲置:经理?唉,那我走啦......
Manager? Sigh... I’ll be off then.
部署角色:当然,没问题。
Sure, no problem.
入场:只要你的命令准确高效,我自然会照办。
I’ll follow your orders, as long as they are efficient.
战斗中选取:我正忙着呢,有什么想说的先忍一会吧。
I’m busy at this moment, so please keep it brief.
看展攻势:听起来是个周全的计划,我们开始吧。
Sounds like a plan. Let’s go.
敌人陷入混乱:目标已“搁浅”。
The enemy has been stranded.
我方陷入混乱:嗯...
Nghk!
击杀敌人:他们将沉没入海底...
Down they sink...
友方被杀:看来你又有活要干了,经理大人。
Looks like you’ve got work to do, manager.
San-check 通过:尽管如此...... 我还是做到了。
Despite that all... I managed somehow.
San-check 失败:别为此刁难我了。你该找其他人来处理它的。
You should have someone else to deal with it. Don’t blame me for this.
战斗胜利:我倾向于不要为这等小事而大惊小怪。
I tend not to make a big deal out of such things.
额外条件达成:呃... 实话实说,咱们刚刚干的确实不错,对吧?
Umm... If I can be honest here, we did a pretty good job there, right.
战斗胜利:到底是哪个家伙把我说的话当耳边风,然后头也不回地冲到敌人堆里乱打一气的?
… Who’s the one that ignored my words and bolted headfist into the fray?
总评:一个毫无感情的究极社畜。
完毕。

