欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

原始史料、前人著作(八)——巴布尔《巴布尔回忆录》

2022-09-07 14:53 作者:数学九十分  | 我要投稿



《巴布尔回忆录(Baburnama)》,是帖木儿帝国宗王、莫卧儿帝国的建立者咱喜鲁丁·穆罕默德·巴布尔(Zahīr ud-Dīn Muhammad Babur1483-1530所撰写的一部个人回忆录。巴布尔是帖木儿六世孙,父亲为帖木儿君主卜撒因四子、费尔干纳领主乌马尔·沙黑二世(Umar Shaikh Ⅱ,母亲为东察合台汗国君主羽奴思汗之女忽都鲁·尼格尔·哈努姆,与米尔咱·海答儿赛德汗均是表兄弟关系。关于巴布尔的事迹想必读者早已耳熟能详,这里不再叙述。

巴布尔由于是王室贵胄,自小受到了良好的教育,除却行军布阵、武艺骑射外,他本人的文学修养也很高,是有名的诗人,他表弟米尔咱·海答儿就曾在《拉失德史》里赞誉他在突厥诗歌方面仅次于呼罗珊帖木儿朝的贤相、大诗人阿利西尔·纳瓦依(有名的就他们两个)。巴布尔在青年开始便坚持进行记录事件,最终写成了《巴布尔回忆录》一书。该书以察合台突厥语写成,是一本编年体史书,记载了自其父亲死去到自己去世前(约1494-1530)自己所经历、听闻的历史事件及中亚、印度北部等地的水文地理、风土人情等,因而史料价值很高。但是巴布尔在一些事件存在主观意见,因而不免失之偏颇(如对昔班尼的看法),但总体上还是一部语言平实、质朴真实的著作。由于是莫卧儿皇帝的著作,因此除在巴布尔去世前便阙失的部分章节外(可能是战乱时佚失)保存的较完整,出现了3种察合台文抄本、3种波斯文译本、2种英译本及数种其他语言译本。仅简要介绍英译本情况。详情请看巴布尔回忆录中译本。

苏格兰东方学家来登(John Leyden1775-1811根据某个察合台本(可能是厄芬斯通本)进行英译工作,不过由于他仅仅是粗通察合台语,所以质量不算太好,后来他去世后厄斯金(William Erskine1773 -1852接手了他的工作,根据某个波斯本在1813年将其译为英文,但拖到1826年方才出版。题目为《Memoirs of Zehir-Ed-Din Muhammed Baber: Emperor of Hindustan》,厄斯金精通波斯语,因此这部译著也没什么大的问题。但后来英国学者蓓沃丽吉女士(Annette Susannah Beveridge1842-1929,她还翻译了《胡马雍纪(Humayun-nama)》的丈夫寻得了察合台本中质量最高的海德拉巴抄本,于1922年将其译为英文,两卷本,书名为《The Babur nama in English(Memoirs of Babur)》。蓓沃丽吉熟稔多部原始著作,在翻译过程中旁征博引,添加了大量有价值的注释、考证、专名索引,十分完备,因此厄斯金的译本被淘汰了。该译本不断再版,直到2020年由达尔林普尔(William Dalrymple)作再版序的版本。(我手头有1922、1970、2014版本)

1958年俄国学者萨里耶(М.Салье,即Mikhail Alexandrovich Salye,1899-1961,他还将阿拉伯文《一千零一夜》译为俄文)以海德拉巴抄本为底,结合蓓沃丽吉译本译出俄文本。俄国人由于两三百年前搞了个大乌龙,导致在这方面远远落后于国外,关于此事亦可参阅巴布尔回忆录中译本。

中译本由王治来先生根据俄译本、参考蓓沃丽吉本而译出,1997年出版。

美国东方学家萨克斯顿(Wheeler M. Thackston1944-也出了英译本,书名为《The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Zahir-ud-din Mohammad Babur》,2002年出版。据说是因为蓓沃丽吉本的语法由于随原文而十分糟糕。https://depts.washington.edu/silkroad/texts/babur/babur1.html

世界数字图书馆收录有巴布尔回忆录的一部波斯语本,网址如下:

https://www.wdl.org/zh/item/8906/

原始网址:https://www.thedigitalwalters.org/Data/WaltersManuscripts/html/W596/description.html

链接:https://pan.baidu.com/s/1ffQm-IWPA7Smef-mPL0bvA 
提取码:bptx

原始史料、前人著作(八)——巴布尔《巴布尔回忆录》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律