欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

译名试 | 从Solihull Moors的翻译谈起:球队名的翻译有啥门道

2022-08-17 23:15 作者:顺藤摸瓜找Amang  | 我要投稿

好久没写稿子了。

写下该文的起点是我B站投的一段集锦:

【BT Sport】2022/23赛季 英格兰全国联赛(第五级别) 第2轮集锦

这是BT Sport制作的英格兰第五级别联赛的第二轮联赛集锦,在本片的最后,BT Sport预告了接下来的两场电视直播:

对,英格兰第五级别的联赛也是有全国性的电视直播的

最初是被York City注意到(话说约克城竟然成立已有百年),但后来看到了这个名字:

Solihull Moors

相信在Football Manager(FM)里玩低级别联赛的玩家大抵是见过这个球队的。这个球队在FM里的中文翻译是:

请原谅我还在用FM2021

不知道大家第一次看到这个名字时会有什么感觉。我是四年前开始接触FM这个游戏的,并且一开始就直接从南北联赛(第六级别),这只球队见得多了,现在倒也没啥感觉,但当初我还真是有点懵:

难道这个叫“索利哈尔”的地方,最出名的东西是当地的沼泽?

后来在看某个叫《Yes, Minister》的剧时,这个叫 Solihull 的地方又一次被提及:

《Yes, Minister》S01E07

今天在看集锦的时候,看到这个直播预告,突然有了点兴趣:

Solihull Moors 这个名字是怎么来的?难道当地最出名的东西真就是片沼泽地?

在查阅资料的过程中,我逐渐意识到,这个问题要讲清楚,那就得牵扯到一些“奇怪”的理论。毕竟有些人,是真的“唯读音论”,自认为听感不对就立刻开喷(但愿你能知道我说的是哪个群体)。

关注英格兰足球的朋友应该都有一个基本的认识:英格兰的足球文化起点在社区,最基本的服务也在社区,因此许多俱乐部的名字都是直接使用当地地名,或者加一些奇怪但不离谱的后缀(至少像“广州恒大”这种结构的名字很罕见)。因此我们给这些俱乐部制作译名,本质上是翻译一个地名。

相较于争议较多的人名翻译,规范化的地名翻译争议较少:地名不像人名,大多数情况下是不会变更原名的,因此权威材料制作的地名翻译大多数情况下都是定稿(没有“译音表”这种可以创造翻译的东西)。

国内对于地名翻译的权威材料,是中国对外翻译公司出版的《世界地名翻译大辞典》。如果您认为这本材料的权威性不够,我建议您接下来不用往下看了。

基于以上认知,我们试着给“Solihull Moors”制作一下翻译。

“Solihull”的翻译没啥争议:

917页

注意:这里的【英】指的是“英国”,而不是“英语”。

我也顺便提供一个音标吧——毕竟英语材料的翻译标准就是音标。

Solihull - Wikipedia

Solihull 定稿为 索利哈尔。

可能有些朋友会有所疑惑:英冠有个叫“Hull City A.F.C”的球队,中文通常翻译成“赫尔城”,而这里“Solihull”的“hull”翻译成“哈尔”,到底谁是对的?

Hull在《辞典》里是有翻译的:

399页

Hull City A.F.C 的得名就是他们的所在地 Kingston upon Hull,因此“规范化”的翻译的确是“赫尔”。如果你百度“Hull”,得到的音标也是[hʌl]——和“Solihull”的“hull”一模一样。实际读这个词的时候,其实听感上我更倾向于“哈尔”,但读快了听起来就像“赫尔”……所以为啥这俩读音一样翻译不一,你问我我也不知道该怎么解释——问题出在辞典上,质疑查辞典的人属实问错人了。

但从“规范化”的角度,这俩真就只能一个“哈尔”一个“赫尔”……其实使用者做“规范化”就是这么简单,并没有什么技术含量。


接下来就是重头戏:“Moors”该怎么翻译。

我最初的想法是查一查“Moors”是不是一个地名,但很遗憾,至少《辞典》里,真没有对应【英】的翻译:

637页

不但没有Moors,连“Moor”也没有。

于是我在考虑另一种可能:这个“Moors”指代的是一种人——摩尔人(Moors)。

我好奇地百度了一下,以下是百度百科给的定义:

摩尔人 - 百度百科

顺便贴一个Wiki的解释:


Moors - Wikipedia

一个在英国的足球队,和一个来自北非的穆斯林群体扯上关系?

不知道你们信不信,反正我是不信的。

既然“Moors”指代“摩尔人”的猜测被否决了,那基于对英国社区足球的了解,“Moors”是不是指代Solihull当地的一个小地方?小到《辞典》不会收录的那种?

似乎猜测越来越向着“沼泽”这个答案靠近了。

如果是当地的一个小地名,我们应该能从Wiki上看到这种说法(西布罗姆维奇就是一个典型的例子,以后有机会我们聊一聊)。我们Wiki一下这支球队:

Solihull Moors F.C. - Wikipedia

结果很让人吃惊:这是一支重组球队!“Moor”的来源不是“Solihull当地的沼泽”,而是前身“Moor Green”!

我们来看看Moor Green是什么情况:

Moor Green F.C. - Wikipedia

Moor Green原先是在南伯明翰的Hall Green区,后来搬到了Solihull,与当地球队Solihull Borough合并,成立了现在这支 Solihull Moors。

Wiki上给的资料相对有限,一个背景如此有趣的球队,球队官网上应该会记录点什么:

Solihull Moors球队官网的历史介绍

这份资料提供了不少有趣的东西:

1、前身Moor Green最初的主场在Moseley的Moor Green Lane;

2、去Hall Green是建队30年后的事——打个不太恰当的比方:类似于“切尔西不在切尔西区”;

3、搬去Solihull的原因是球场被烧了,临时搬到Solihull,想搬回去的时候发现没钱重建球场;

4、Solihull属实高攀了:本地球队Solihull borough等级没有Moor Green高,但因为球队合并,直接跳进了英格兰第六级别联赛;

5、这支球队依然以“Moors”自居,本质上这支球队传承的是Moor Green的历史与精神。

Moor Green Lane现在依旧存在,但球场早已被拆除:

这支球队最初的主场就在这附近

现在问题来了:我们可以确定“Moors”不是Solihull当地的沼泽,也确定了“Moors”来源于Moseley辖区的一条路的名字。那么,对于一条路的名字,我们该怎么翻译?

音译的话,可以写作“穆尔格林路”(“Moor”译作“穆尔”参考《辞典》637页“Moorfields”“Moorfoot Hills”词条(上面有截图));意译的话,就得译作“绿沼泽路”。

你认为该选择谁作为这条路的译名呢?


我个人的话,选前者:音译>意译依旧是这个行业的通则,通常情况下依然需要遵守。另外,我举一个不恰当的例子:坐地铁时,你听说过“体育西路”被翻译成“Sports West Lane”之类的东西吗?不算是例证,只是提一句。

我们姑且先暂时认同“穆尔格林路”这个音译吧,那么“Solihull Moors”更为规范的翻译其实是“索利哈尔穆尔”。

我相信玩FM的诸位一定会发现一些球员的中文翻译很“神奇”,但我想说,这种情况并不是只发生在人名翻译身上。

这一通考据下来,其实还是有一些感触的:

不管多么低级别的球队,他们都有一些能写上去的历史,这些东西是真正根植于社区的文化传承。比如本文的主角 Solihull Moors,他们虽然如今搬到了Solihull,但他们对自己的身份认同依旧是Moors——从那条小巷子走出来的球队。

历史上也不乏从家乡出走后就断绝历史传承的球队,最典型的就是米尔顿凯恩斯了:前身是温布尔登,被收购后因为搬到米尔顿凯恩斯,受到了温布尔登当地民众的强烈反对,因此搬到米尔顿凯恩斯的球队成为了一支“新球队”,而温布尔登的历史传承从新建的“AFC温布尔登”开始了。但这一番考古,或许我并不了解Moseley当地的球迷是否还认同这支“Moors”,但最起码这支球队,没忘本。

本赛季,Solihull Moors依旧在第五级别联赛征战。这支年轻的球队从来没有在职业联赛征战的经历,上赛季更是倒在附加赛决赛上,错失升级机会,希望他们本赛季能够如愿吧。



17/08/2022

原文首发于知乎

译名试 | 从Solihull Moors的翻译谈起:球队名的翻译有啥门道的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律