贺拉斯诗3首
船呵,波涛又把你推向海上
王焕生/译
船呵,波涛又把你推向海上,
怎么办?毅然停住吧,进港!
难道你没有看见,
舷边已没有划桨,
桅柱已被强劲的西南风折断,
帆杆在嗟怨悲鸣,没有缆绳,
船体怎经受得住
风浪的猛烈冲击?
风帆已经破碎,神像也已失去,
——不幸时本可吁请他的庇佑,
即使是黑海边的
松柏,遐迩驰名,
也是徒然称道它们的种族和姓氏,
水手们已不信赖你那斑驳的船舷,
你要千万当心呵,
不要作风暴的玩具。
不久前你使我忧烦和厌恶,
如今又令我思念和焦虑不安,
光灿灿的基克拉得斯群岛①,
但愿你能安全避过。①
(《诗集》第一卷第14首)
①这是一首寓意诗,以船比喻罗马国家,可能写于内战结束之前。基克拉得斯群岛位于爱琴海南部,盛产大理石,
此处比喻罗马当时激烈的党派纷争。
我立了一座纪念碑
王焕生/译
我立了一座纪念碑,它比青铜
更坚牢,比国王的金字塔更巍然,
无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,
都不能把它摧毁,或是岁月的
不尽轮回和光阴的不停息的流逝。
我不会完全死亡,我的大部分
将躲过死神,虽死而犹有生机,
死后的荣誉将会使我继续生存,
只要卡皮托利乌姆山岗大祭司和贞尼
仍去献祭:人们将会永远提起我,
在我那狂暴的奥吉杜斯河①喧闹的故乡,
在缺水的道努斯王②统治过的牧人中间。
我来自底层,首先把爱奥尼亚诗歌③ 引进意大利,请接受我费尽心血
得来的这一荣誉,墨尔帕墨那诗神,
慷慨地给我戴上德尔斐的桂冠。
(《诗集》第三卷第31首)
①在阿普利亚。
②传说中的阿普利亚王。
③指希腊诗歌,贺拉斯崇敬的古希腊诗人莎福和阿尔开俄斯都是爱奥尼亚人。
哦,我忠诚的陶樽
飞白/译
哦,我忠诚的陶樽,曼利乌斯
执政时期的产品,与我同岁;
不论你带来哀怨、陶醉、
疯狂的爱、吵闹或是安睡,
不论你贮存美酒目的何在,
逢吉日我们总该开怀举觞,
来吧,既然科尔维努斯
点名要更醇更熟的佳酿。
哪怕他钻研的是苏格拉底,
也不会态度生硬看不起你,
甚至德高望重的大加图
据说也惯于饮酒暖意气。
你用温柔的压榨机来对付
硬化的智慧;用酒神巴库斯
欢快的魅力释放智者
的思想,揭开他们的秘密;
你使烦恼的心恢复希望,
穷苦的人增添勇气和力量,
有了你,能不发抖地面对
帝王的王冠、武士的刀枪。
愿维纳斯大驾光临酒神宴,
与美惠三女神同席而尽欢,
为你点明灯通宵达旦,
直到太阳神把晓星驱散。