欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

贺拉斯诗3首

2023-04-26 21:55 作者:施尼特凯  | 我要投稿

船呵,波涛又把你推向海上

王焕生/译

船呵,波涛又把你推向海上,

怎么办?毅然停住吧,进港!

难道你没有看见,

舷边已没有划桨,

桅柱已被强劲的西南风折断,

帆杆在嗟怨悲鸣,没有缆绳,

船体怎经受得住

风浪的猛烈冲击?

风帆已经破碎,神像也已失去,

——不幸时本可吁请他的庇佑,

即使是黑海边的

松柏,遐迩驰名,

也是徒然称道它们的种族和姓氏,

水手们已不信赖你那斑驳的船舷,

你要千万当心呵,

不要作风暴的玩具。

不久前你使我忧烦和厌恶,

如今又令我思念和焦虑不安,

光灿灿的基克拉得斯群岛①,

但愿你能安全避过。①

(《诗集》第一卷第14首)

①这是一首寓意诗,以船比喻罗马国家,可能写于内战结束之前。基克拉得斯群岛位于爱琴海南部,盛产大理石,

此处比喻罗马当时激烈的党派纷争。

我立了一座纪念碑

王焕生/译

我立了一座纪念碑,它比青铜

更坚牢,比国王的金字塔更巍然,

无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,

都不能把它摧毁,或是岁月的

不尽轮回和光阴的不停息的流逝。

我不会完全死亡,我的大部分

将躲过死神,虽死而犹有生机,

死后的荣誉将会使我继续生存,

只要卡皮托利乌姆山岗大祭司和贞尼

仍去献祭:人们将会永远提起我,

在我那狂暴的奥吉杜斯河①喧闹的故乡,

在缺水的道努斯王②统治过的牧人中间。

我来自底层,首先把爱奥尼亚诗歌③ 引进意大利,请接受我费尽心血

得来的这一荣誉,墨尔帕墨那诗神,

慷慨地给我戴上德尔斐的桂冠。

(《诗集》第三卷第31首)

①在阿普利亚。

②传说中的阿普利亚王。

③指希腊诗歌,贺拉斯崇敬的古希腊诗人莎福和阿尔开俄斯都是爱奥尼亚人。

哦,我忠诚的陶樽

飞白/译

哦,我忠诚的陶樽,曼利乌斯

执政时期的产品,与我同岁;

不论你带来哀怨、陶醉、

疯狂的爱、吵闹或是安睡,

不论你贮存美酒目的何在,

逢吉日我们总该开怀举觞,

来吧,既然科尔维努斯

点名要更醇更熟的佳酿。

哪怕他钻研的是苏格拉底,

也不会态度生硬看不起你,

甚至德高望重的大加图

据说也惯于饮酒暖意气。

你用温柔的压榨机来对付

硬化的智慧;用酒神巴库斯

欢快的魅力释放智者

的思想,揭开他们的秘密;

你使烦恼的心恢复希望,

穷苦的人增添勇气和力量,

有了你,能不发抖地面对

帝王的王冠、武士的刀枪。

愿维纳斯大驾光临酒神宴,

与美惠三女神同席而尽欢,

为你点明灯通宵达旦,

直到太阳神把晓星驱散。

贺拉斯诗3首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律