舒伯特_野玫瑰

Heidenröslein[1]
野玫瑰(严按词意直译)
Text: Johann Wolfgang von Goethe
约翰·沃尔夫冈·封·歌德诗
Vertonung: Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特曲,
D257,no.3,1815
作品第257号,1815年作
严宝瑜译

歌词译文(德国中对照)
Sah ein Knab ein Röslein stehn,
少年看见一朵玫瑰花,
Röslein auf der Heiden,
田野里的小玫瑰,
War so jung und morgenschön,
长得年轻又鲜丽。
Lief er schnell, es nah zu sehn,
少年快跑走近看,
Sahs mit vielen Freuden.
看得心里喜欢又高兴。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
玫瑰,玫瑰,红玫瑰
Röslein auf der Heiden.
田野里的小玫瑰。
Knabe sprach: „Ich breche dich,
少年说“我要把你摘下来,
Röslein auf der Heiden!“
田野里的小玫瑰。”
Röslein sprach: „Ich steche dich,
玫瑰说“我用刺来刺痛你,
Daß du ewig denkst an mich,
刺得你永远不会忘记我,
Und ich wills nicht leiden.“
我不允许让人摆布我。”
Röslein, Röslein, Röslein rot,
玫瑰,玫瑰,红玫瑰
Röslein auf der Heiden.
田野里的小玫瑰。
Und der wilde Knabe brach
野蛮的少年不罢休,
`s Röslein auf der Heiden;
伸手去折野玫瑰;
Röslein wehrte sich und stach,
玫瑰抵抗刺少年,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
叫疼呼救都白费,
Mußt es eben leiden.
到头只能听凭他。
Röslein, Röslein, Röslein rot,
玫瑰,玫瑰,红玫瑰
Röslein auf der Heiden.
田野里的小玫瑰。
野玫瑰
(严译配歌)
少年看见红玫瑰,
田野里的玫瑰。
亭亭玉立真正美,
少年快去看个清,
看得欢喜又高兴
玫瑰,玫瑰,红玫瑰
田野里的小玫瑰。
少年要把玫瑰摘,
田野里的玫瑰。
玫瑰用刺来刺他,
铭心刻骨疼难忍,
玫瑰不许人欺侮。
玫瑰,玫瑰,红玫瑰
田野里的小玫瑰。
粗暴的少年伸出手,
去摘玫瑰不罢休,
玫瑰抵抗又争扎,
叫疼呼救都白搭,
到头只能听任他。
玫瑰,玫瑰,红玫瑰
田野里的小玫瑰。
[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.237”。
附:“野玫瑰”中文简谱。[1]

[1] 选自《外国民歌200首》(修订版),章民编,人民音乐出版社,2001年第208页。
五线谱

