欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

界隈歌词个人翻译 - 28

2023-08-06 20:23 作者:Accident_Nolives  | 我要投稿

生涯、貴方を怨みます。(余生中,我将会永远憎恨着你。)


原作者:生涯、貴方を怨みます。(余生中,我将会永远憎恨着你。)


翻译参考:@猶狩


若侵权请联系本人删除。 

我将与你一同,无论何方我都将陪伴着你。

这句言语却标志着最后,他便消失不见。


鸟儿已振翅欲高飞,却仍未引起注意。

被此身死死缠绕住,难以脱逃出。

被无处不在的纠葛扰乱了神经。


面对时间交融一起,又是身陷囹圄中。

若是认为世界上没有后悔药,那最开始就不要尝试啊。

正因为此身已是,腐朽破败并走向了终结。


我将与你一同,无论何方我都将陪伴着你。

这句言语却标志着最后,他便消失不见。

在这之后,一人独自面对缺少了他的世界。

这世界多么绮丽,却又是如此残酷地丑陋啊。


我从未如同现在情形一般,徒然焦躁烦扰着此身。

可究竟是为何你不能明白呢?

简单的话语便能够毁灭掉所有。


确确实实的记忆连同,模模糊糊的心绪。

正因为羡慕之情太过蓬蓬勃勃,

决定对此装作视而不见。


无论如何都不可能做出否定啊。

万不可饶恕。

怎么可能饶恕呢。


我将与你一同,无论何方我都将陪伴着你。

这句言语却标志着最后,他便消失不见。


还是不知多少年前,费尽心思掩藏着行踪。

食盐水所具有的外观仅仅,

是为了让那人能殒命,而随口编出的借口罢了。

称作既视感也不差多少。

摇晃着,这破绽终究被寻觅出。

仍一味地希冀着。

结果仍是空无。


我将与你一同,无论何方我都将陪伴着你。

这句言语却标志着最后,他便消失不见。

在这之后,一人独自面对缺少了他的世界。

这世界多么绮丽,却又是如此残酷地丑陋啊。


余生中,我将会永远憎恨着你。

界隈歌词个人翻译 - 28的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律