欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英语阅读:远洋货轮依旧卡在苏伊士运河(最新消息:已经疏通)

2021-03-30 16:33 作者:青石空明  | 我要投稿

Ship remains stuck at Suez

Monday, March 29, 2021 - 01:00

Print Edition  World

A giant container ship remained stuck sideways in Egypt’s Suez Canal for a fifth day Saturday, as authorities prepared to make new attempts to free the vessel and reopen a crucial east-west waterway for global shipping.

一艘大型集装箱货轮已经持续堵在苏伊士运河到第五天了。管理当局正在尝试新方法疏通船只,恢复全球航运东西关键航道。

Egypt’s Suez/sʊ'ez/ Canal :埃及的苏伊士运河

The Ever Given’s owners say a gust of wind pushed it and its huge cargo of more than 20,000 shipping containers sideways in the canal on Tuesday, wedging it between the canal’s sandy banks. The massive vessel got stuck in a single-lane stretch of the canal a few miles from its southern entrance. Bernhard Schulte Ship Management, the technical manager of the Ever Given, said an attempt Friday to free it failed.

长赐号所有者表示周二一阵强风把装载着2万多个集装箱货物的‘长赐号’推到了运河的一侧,把它夹在了运河的沙土两岸之间。这艘巨大的船只被困在运河的单行道上,距离它的南部入口只有几英里。舒尔特船舶管理公司(Bernhard Schulte Ship Management),长赐号的技术经理表示周五试图板正这艘船的努力失败了。

gust /ɡʌst/  1.一阵强风;一阵狂风•A gust of wind blew his hat off. 一阵狂风把他的帽子刮掉了。2.(感情的)迸发,爆发,发作•a gust of laughter 一阵大笑声;3.猛刮;劲吹 •winds gusting up to 60 mph 风速达每小时60英里的狂风

a gust of wind :一阵狂风

wedge /wedʒ/  名词1.楔子;三角木•He hammered the wedge into the crack in the stone. 他用锤子把楔子砸入石缝里。 2.楔形物;用作楔子的东西 •a wedge of cake 一角蛋糕;3.(击高尔夫球的)楔形铁头球杆

动词:1.[ VN + adv./prep. ]将…挤入(或塞进、插入)•The boat was now wedged between the rocks. 船卡在了岩石之间。2.把…楔牢(或楔住)•to wedge the door open 用楔子卡住门让它开着

Plans were in the works to pump water from interior spaces of the vessel, and two more tugs should arrive by Sunday to join others already trying to move the massive ship, it said. An official at the Suez Canal Authority said they planned to make at least two attempts Saturday to free the vessel when the high tide goes down.

运河管理机构计划从这艘船的内部空间抽水,周日之前还将有两艘以上拖船抵达,加入其他已经在试图移动这艘巨轮的队伍。苏伊士运河管理局的一名官员说,他们计划周六至少两次尝试在涨潮退去时解救这艘船。

interior  /ɪnˈtɪəriə(r)/ n. 内部,里面;内景;内陆,腹地;内政,内务;本质;adj. 内部的,里面的;内位的;内陆的,腹地的;内务的,内政的;心灵的,精神的;本质的

high tide (海的)高潮时期,高潮,满潮 • You can't walk along this beach at high tide . 高潮时你不能在这个海滩散步。

Tug 拖船

A maritime traffic jam grew to around 280 vessels Saturday outside the Suez Canal, according to canal service provider Leth Agencies. Some vessels began changing course and dozens of ships were still en route to the waterway, according to the data firm Refinitiv.

据运河服务提供商莱斯机构称,周六,苏伊士运河外的海上交通堵塞增加到约280艘船只。据数据公司路孚提夫(Refinitiv)称,一些船只开始改变航线,数十艘船只仍在前往该航道的途中。

en route  adv. /ˌɒ̃ ˈruːt/  /ˌɒn/  ~ (from...) (to...)(BrE)~ (for...) ( from French ) on the way; while travelling from/to a particular place 在途中;在路上 • We stopped for a picnic en route. 我们在途中停下来野餐

Shoei Kisen President Yukito Higaki told a news conference at company headquarters in Imabari in western Japan that 10 tugboats were deployed and workers were dredging the banks and sea floor near the vessel’s bow to try to get it afloat again as the high tide starts to go out. Shoei Kisen said in a statement Saturday the company was considering removing containers to lighten the vessel if refloating efforts fail, but that would be a difficult operation.

正荣汽船总裁Yukito Higaki在位于日本西部今治市总部举行的新闻发布会上说,已经部署了10艘拖船,工人们正在对船首附近的河岸和海底进行疏浚,试图在潮水开始退潮时使船浮起来。Shoei Kisen星期六在一份声明中说,公司如果依靠涨潮浮起尝试失败,正在考虑移除集装箱,以减轻船的重量,但这将是一个困难的操作。

Shoei Kisen:正荣汽船(日本)     Imabari:(日语)今治市         Tugboat:拖船

Dredge  v./dredʒ/  

1.~ (sth) (for sth) 疏浚;清淤;挖掘•They're dredging the harbour so that larger ships can use it. 他们正在疏浚港湾以便大船驶入。

2.~ sth (up) (from sth)打捞;采捞;捞取 •waste dredged (up) from the seabed 从海底打捞出的废物

3.~ (in/with) (用面粉、糖等)撒,涂 •Dredge the top of the cake with icing sugar. 把糖霜撒在蛋糕表面。

4.DREDGE STH←→ˈUP

(1) 重提,翻出(已遗忘的令人不快的往事)•The papers keep trying to dredge up details of his past love life. 这些报纸老是翻出他以往爱情生活的琐事。

(2) 追忆;回忆•Now she was dredging up memories from the depths of her mind. 这时,她回忆起内心深处的往事。

The White House said it has offered to help Egypt reopen the canal. “We have equipment and capacity that most countries don’t have and we’re seeing what we can do and what help we can be,” President Joe Biden told reporters Friday.A prolonged closure of the crucial waterway would cause delays in the global shipment chain. Some 19,000 vessels passed through the canal last year, according to official figures. About 10% of world trade flows through the canal, which is particularly crucial for transporting oil. The closure could affect oil and gas shipments to Europe from the Middle East.

白宫表示愿意帮助埃及重新开放运河。美国总统拜登星期五对记者说:“我们拥有大多数国家不具备的设备和能力,我们看看我们能做什么,能提供什么帮助。”这条重要水道的长期关闭将导致全球船运链的延误。官方数据显示,去年约有1.9万艘船只通过这条运河。世界上约有10%的贸易通过这条运河进行,对石油运输尤为重要。关闭可能会影响从中东运往欧洲的石油和天然气。

It remained unclear how long the blockage would last. Even after reopening the canal that links factories in Asia to consumers in Europe, the waiting containers are likely to arrive at busy ports, forcing them to face additional delays before offloading.

目前还不清楚封锁会持续多久。即使重新开放这条连接亚洲工厂和欧洲消费者的运河,这些等待的集装箱货船也很可能抵达繁忙的港口,迫使它们在卸货前面临额外的延误。

blockage n.   /ˈblɒkɪdʒ/  

1.造成阻塞的东西;阻塞物 •a blockage in an artery/a pipe/a drain 动脉╱管道╱排水沟堵塞物

2.堵塞;阻塞•to cause/clear the blockage 引起╱排除阻塞

Offloading:卸货,卸载

Apparently anticipating long delays, the owners of the stuck vessel diverted a sister ship, the Ever Greet, on a course around Africa instead, according to satellite data.

卫星数据显示,这艘被困船的船主显然是预计会出现长时间的延误,于是他们改变了姊妹船“永远问候”号(Ever Greet)的航向,转而绕行非洲。

Others also are being diverted. The liquid natural gas carrier Pan Americas changed course in the mid-Atlantic, now aiming south to go around the southern tip of Africa, according to satellite data from MarineTraffic.com.

其他船只也饶航。根据MarineTraffic.com的卫星数据,液化天然气运输船泛美号(Pan Americas)在大西洋中部改变航线,现在的目标是向南绕过非洲南端。

liquid natural gas:液化天然气

The Financial Times reported on Friday that a number of shipping groups had contacted the U.S. Navy’s Fifth Fleet over maritime security concerns for vessels that do chose to sail south around Africa, which would put them in waters off the continent’s eastern coast that have a long history of piracy.

金融时报报道已有部分航运团体与美国联系。美国海军第五舰队对选择绕过非洲向南航行的船只表示了海上安全方面的担忧。绕行船只会进入非洲大陆东部沿海的海盗活动历史悠久的水域。

“Africa has the risk of piracy, especially in east Africa,” Zhao Qing-feng of the China Shipowners’ Association in Shanghai, told the FT, saying owners could need to hire extra security forces to board their vessels before making the extended journey.

中国船东协会(China Shipowners’Association)驻上海的赵青风(音译)向英国《金融时报》表示:“非洲存在海盗的风险,尤其是在东非。”他表示,船东可能需要在登船开始延长的航行之前,雇佣额外的安保人员。

It’s just one more factor that could cause a serious slowdown and a potential price-hike for goods moving to Europe and the U.S. from Asia, and one more headache for a global supply-chain system already strained by the coronavirus pandemic.

这只是又一个可能导致从亚洲到欧美商品流严重放缓和潜在价格上涨的因素,也是本已受到新冠疫情压力下全球供应链系统的又一个头痛因素。

price-hike:价格上扬·China to restrain home price hike. 中国将出台政策,控制房价飞涨。

Egyptian authorities have prohibited media access to the site. The canal authority said its head, Lt. Gen. Osama Rabei, would hold a news conference Saturday in the city of Suez, a few kilometers (miles) from the site of the vessel. (CBS)

埃及当局禁止媒体进入现场。运河管理局负责人拉贝中将(Osama Rabei)将于周六在距离船只失事地点几公里的苏伊士市举行新闻发布会。(哥伦比亚广播公司)

 

原文链接:http://www.dailynews.lk/2021/03/29/world/245208/ship-remains-stuck-suez


英语阅读:远洋货轮依旧卡在苏伊士运河(最新消息:已经疏通)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律