欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

地中海人(陈东飙译) 艾伦·泰特

2021-09-20 21:01 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

你将把怎样的尽头,伟大的王,给予那苦劳?

           ——维吉尔《埃涅阿斯纪》 


我们乘船前往的所在是一个长峡湾

一弹弓那么宽,围着耸立的高石——

上古之延宕那颓然的边缘,

而我们走出时间的单调去往那里:

我们置身黑色船体前往的所在并无光移动

唯有一只白翼鸥鸟沿着失神的波浪,

微风,不可见却凶猛如一具被爱的肉体,

那船像一个心甘情愿的奴隶驶向前方:

我们驾着小舟前往的所在海草

分开左右,交给我们低语的滨岸,

我们摆下筵宴,我们出于秘密的需要

吞食的正是埃涅阿斯所携的餐盘:

那个所在你透过低垂暮色看见无主的

绿色海岸可为你,被雷霆抛掷,所赢取,

落下风帆,赶快过去畅饮一整夜

吃光碟与碗来占有那片甘甜的大陆!

那个所在我们欢宴与畅饮于无沙的

鹅卵石之上,佯装为我们的劫掠之日,

什么食尽盘碟的预言可由无地的

流浪者在这片古老之海边化为现实?

我们这一回或能品尝那著名的时代

在此处永恒,却又对我们的双眼隐藏

当权力的欲望消解它无实质的愤怒;

他们,以一副酒囊,身携尘世的天堂。

让我们再一次躺下来靠近汪洋呼吸的

边缘,我们活的祖先安睡的所在

仿佛已知的大海仍是一个月那么宽,

亚特兰蒂斯嚎叫但却险峻不再!

什么国度将被我们征服,什么美好陆地

将被我们的征服阉割,被我们的血液寻到?

我们已用不经意的手撕裂了两个半球!

此刻,从赫剌克勒斯的大门我们汹涌如滔

一路向西,向西直至野蛮的盐水载送

我们淹没疲惫的陆地,那个所在结穗的谷类,

饱满的豆子,比穆斯卡丁更甜美的葡萄

都腐烂于藤上:那片陆地中诞生了我辈。


地中海人(陈东飙译) 艾伦·泰特的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律