原始史料、前人著作(七)《伊朗通史》简评及其作者介绍
相信对伊朗历史感兴趣的朋友都会有接触过阿宝斯·艾克巴尔·奥希梯扬尼所写的《伊朗通史》,但是都会被其翻译搞的十分头疼。这位作者的身份困扰了我两年多,直到前两天无意闲聊中,友人Eamail Lahestani@萨法维球提供了作者英文名,这才得以对作者的身份成就一窥究竟。
链接:https://pan.baidu.com/s/1DD1hp4VbWVDzh1h2gzSlKA
提取码:z8c6
参考资料:
https://en.wikipedia.iwiki.eu.org/wiki/Abbas_Eqbal_Ashtiani
https://iranicaonline.org/articles/eqbal-astiani#

阿宝斯·艾克巴尔·奥希梯扬尼(Abbas Eqbal Ashtiani/ Ashtiyani),生于伊历1314年(1896-1897),卒于伊历1334年(1956),伊朗著名历史学家。自幼家贫,为帮补家计而去当木匠学徒,14岁才上小学。后一家搬到德黑兰,得贵人相助,得以继续学业;进入Dār ul-Funun大学,在任图书管理员的同时教授波斯语,并撰写了多部高中教科书,在后来成为标准教材;后来他还在军队中教授历史、地理和文学。1924年他被军事委员会(Šūrā-ye neẓām)派往巴黎,担任波斯驻法国军事代表团的秘书,监督那里留学军事学院的波斯学生。阿宝斯利用这个机会前往索邦大学(Sorbonne University)进修。1929年回国,厚积薄发,进入高产时期;千禧年(1934)他获得前往欧洲留学一年的奖学金,次年回国后担任德黑兰大学历史学教授与波斯学院(Farhangestān-e Īrān)常任成员。期间创办《Yadgar》期刊,早期刊登教育、文化方面的文章,后期发表历史文化相关的学术文章,广受欢迎,至今仍被认为是波斯出版过的信息量最大的期刊之一。1949年他担任波斯驻土耳其大使馆随员(attaché),后来前往意大利仍然担任这个职务,1956年逝于罗马。他孤身一人,没有妻儿。死后葬于德黑兰以南的沙赫·阿卜杜·阿兹姆圣墓(the shrine of Shah ʿAbd-al-ʿAẓīm)。
其著作、译著、校订史料颇丰,主要有:(不懂波斯语就不翻译了)
著作:
Qābūs-e Vošmgīr-e Zīārī, Berlin, 1342/1923
Šarḥ-e ḥāl-e ʿAbd-Allāh b. Moqaffaʿ, Berlin, 1306 Š./1927
Ḵānadān-e Nowbaḵtī, Tehran, 1311 Š./1932
Tārīḵ-e mofaṣṣal-e Īrān az estīlā-ye Mōḡol tā eʿlān-e Mašrūṭīyat I: Az ḥamla-ye Čengīz tā taškīl-e dawlat-e tīmūrī, Tehran, 1312 Š./1933, repr. Tehran, 1341 Š./1962
Tārīḵ-e ektešāfāt-e jōḡrāfīāʾī wa tārīḵ-e ʿelm-e jōḡrāfīā, Tehran, 1314 Š./1935
Moṭālaʿāt-ī dar bāra-ye Baḥrayn wa jazāyer wa sawāḥel-e Ḵalīj-e Fārs, Tehran, 1328 Š./1949
Wezārat dar ʿahd-e salāṭīn-e bozorg-e saljūqī, ed. M.-T. Danešpažūh and Y. Ḏokāʾ, Tehran, 1338 Š./1959
Mīrzā Taqī Ḵān Amīr-e Kabīr, ed. Ī. Afšār, Tehran, 1340 Š./1961
Tārīḵ-e jawāher dar Īrān, in FIZ 9, 1340 Š./1961, pp. 5–45.
文本整理:
Ebn Moʿtazz, Ṭabaqāt al-šoʿarāʾ al- moḥaddeṯīn (Arabic), facs. ed. with notes and variants, GMS 13, London, 1929
Rašīd Vaṭvāṭ, Ḥadāʾeq al-seḥr fī daqāʾeq al-šeʿr, Tehran, 1309 Š./1930
Abu’l-Maʿālī Moḥammad al-Ḥosaynī, Bayān al-adyān, Tehran, 1312 Š./1933
Ebn Šahrāšūb, Maʿālem al-ʿolamāʾ, Tehran, 1313 Š./1934
Mortażā b. Dāʿī Rāzī, Tabṣerat al-ʿawāmm fī maʿrefa maqālāt al-anām, Tehran, 1313 Š./1934
Hendūšāh b. Sanjar Naḵjavānī, Tajāreb al-salaf, Tehran, 1313 Š./1934
Abū Manṣūr Ṯaʿālebī, Tatemma al-yatīma, Tehran, /1934 (Arabic)
Šāh-nāma (Borūḵīm ed.), vols. 2–6, Tehran, 1314 Š./1935
Amīr Moʿezzī, Dīvān, Tehran, 1319 Š./1940
Lōḡat-e fors, Tehran, 1320 Š./1941
(selection of) Neẓām-al-Molk, Sīāsat-nāma, Tehran, 1320 Š./1941
Ebn Esfandīār, Tārīḵ-e Ṭabarestān, Tehran, 1320 Š./1941
Obayd Zākānī, Kolīyāt, Tehran, 1321 Š./1942
Mīrzā Moḥammad Kalantar, Rūz-nāma-ye Mīrzā Moḥammad Kalāntar-e Fārs, Tehran, 1325 Š./1946
Šaraf-al-Dīn Rāmī, Anīs al-ʿoššāq, Tehran, 1325 Š./1946
Jahāngīr Mīrzā, Tārīḵ-e now, Tehran, 1327 Š./1948
Moʿīn-al-Dīn Šīrāzī, Šadd al-ezār fī ḥaṭṭ al-awzār ʿan zowwār al-mazār (Arabic), Tehran, 1328 Š./1949 (with M. Qazvīnī)
Nāṣer-al-Dīn Kermānī, Semṭ al-ʿolā le’l-ḥażra al-ʿolyā, Tehran, 1328 Š./1949
Mīrzā Moḥammad-Ḵalīl Marʿašī Ṣafawī, Majmaʿ al-tawārīkò, Tehran, 1328 Š./1949
Ḥosayn b. Abi’l-Reżā Āvī, Tarjama-ye Maḥāsen Eṣfaḥān-e Māfarrūḵī, Tehran, 1328 Š./1949
Montajab-al-Dīn Jovaynī, ʿAtabat al-kataba, Tehran, 1329 Š./1950 (with M. Qazvīnī)
Ḥamīd-al-Dīn Aḥmad b. Ḥāmed Kermānī, al-Możāf elā badāyeʿ al-azmān fī waqāyeʿ Kermān, Tehran, 1331 Š./1952
Moḥammad Ḡazālī, Fażāʾel al-anām men rasāʾel Ḥojjat-al-Eslām, Tehran, 1333 Š./1954
Šarḥ-e qaṣīda-ye ʿaynīya-e Ebn Sīnā, in MDAT 1/4, 1333 Š/1954
Ḥakīm Awḥad-al-Dīn Ṭabīb Rāzī, Ḏayl-e Sayr al-ʿebād-e Sanāʾī, Tehran, 1334 Š./1955
Abū Manṣūr Ṯaʿālebī, Tatemma al-yatīma, Tehran, 1313 Š./1934 (Arabic)
译著:
“Une notice sur le Ghilan et le Mazandaran par M. le Colonel Trézel” (publ. with P. Jaubert, Voyage en Arménie et en Perse, Paris 1821) as Yāddāšthā-ye ženerāl Terezel ferestāda-ye Nāpelʾon be samt-e Hend, Tehran, 1308 Š./1929
Alfred de Gardane, Mission du Général Gardane en Perse sous le Premiér Empire: Documents historiques publiés par son fils as Maʾmūrīyat-e Ženerāl Gārdān dar Īrān, Tehran, 1310 Š./1931
R. S. Poole, The Coins of the Shahs of Persia, London, 1887 as Ṭabaqāt-e salāṭīn-e Eslām, Tehran, 1312 Š./1933
Moḥammat b. Zakarīyāʾ Rāzī, al-Sīrat al-falsafīya as Sīrat-e falsafī-e Rāzī, Tehran, 1315 Š./1936
Jean Baptiste Feuvrier, Trois ans à la cour de Perse, as Se sāl dar darbār-e Īrān, Tehran, 1326 Š./1947
由于鄙人水平有限,分辨不出《伊朗通史》是从哪本著作翻译而来,暂且搁置此问题。
《伊朗通史》由《东方文化集成》总编委会副主编叶亦良从波斯文翻译为中文,1997年由经济日报出版社出版。该书以时间为顺序,讲述了伊斯兰时期至卡扎尔王朝近1400年的伊朗历史,基本点齐了这段时间里伊朗出现的大大小小有影响力的政权,对中世纪时期里海北部塔巴里斯坦、阿塞拜疆(非今阿塞拜疆共和国)等地区的一系列政权也有相关介绍,其内容在国内相关书籍中可谓是相当丰富详实了,对于国内伊朗史科普也可以说作用十分之大。然而,本书的翻译缺陷限制了对该书的使用,总体分为三点:
1. 译名翻译问题
本书中人名地名等,除去中国史书出现的名字之外(如成吉思汗、帖木儿等),全部由译者自行翻译,然而并没有提供译名索引,译名亦显得佶屈聱牙,难以理解;而波斯语的转写和英语之间也大多对不上号,这使得我们在使用这本书的时候常常对书里描写的事件感到一头雾水:这个人是谁?怎么和我知道的那个人不一样的名字?
2. 引介问题
我看目录中有中文版序,而由于该书历史久远,作为穷人家的孩子,我看的是某宝根据电子版印刷的盗版,其中并没有中文版序,因为我不知道译者是否对作者进行引介,但从这么多年来没有谁提到这位作者、介绍这位作者来看,恐怕引介部分亦极少,若是有原版书的朋友还望不吝指教,从而正本清源。
3. 译文问题
除却译名问题,该书的译文水平也是显得参差不齐。有些地方的翻译实在让我怀疑译者的水平和相关历史底蕴,随便挑几段我最近看的:

马斯乌德、托格洛尔、苏莱曼肖都是兄弟,但这里断句有误,应是“马斯乌德和托格洛尔”的另一位胞弟,呆板的翻译容易让人理解成“我和我弟弟反我自己被俘虏”的赶脚(这句话我看了四五遍才看出来原本意思)

阿塔伯克(Atabeg)翻译成“宫廷教师”,我觉得就很迷,这两个词单从字义上看意思都不一样(也有可能波斯语的词汇就是作宫廷教师);况且,哪个宫廷教师胆子这么大能唆使十岁小屁孩造反?也就只有兵强马壮、军权在手的阿塔伯克才会做出这种事情(12岁的马斯乌德造反就是由他的阿塔伯克、摩苏尔总督支持的)

马斯乌德实际才是托格洛尔二世的兄长,书里这种兄、弟辈分不分的情况不止这一处,前文都已经告诉你1118年马赫穆德继位时马斯乌德12岁,托格洛尔8岁,这锅没得甩


这一会是圣裔,一会是当地王公,属实把我整不会了。事实上,奥尔·高伦(al-Qarin)指的是巴文德家族家主Qarin一世。
想摘的话还有不少,不过只需要说明有这么些问题就可以了。
总结:原本翻译得当的话,它作为伊朗史入门的书籍是完全可以的,然而由于翻译的稀烂,导致这本书的门槛高了不少,使得这本书的名声完全没有他应有的程度。时无英雄,遂使竖子成名。
引进伊朗本土史书著作当然是好事,毕竟本国人才最了解本国的历史。但是因为翻译而导致该书明珠蒙尘,实属不该。

更新:经友@萨法维球 帮助,终于知道原著的大概情况
我们现在看到的这本伊朗通史,其实是原著作的三分之一部分,原著是分为伊斯兰之前、伊斯兰-卡扎尔、巴列维王朝三个部分,分别由三位学者著成。阿宝斯负责伊斯兰-卡扎尔时期

原书封面
