欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·艾29/海31外传】狼组•火花汉化版错译盘点34

2023-08-09 11:00 作者:堇天  | 我要投稿


艾篇29章外传・ 海篇31章外传 《战斗准备》

364、

【火花】马库斯:恕我直言,要到“魔之岛”去战斗的话,最好先在这里充分做好旅行用的各种准备。

【日文】マーカス:おそれながら、【魔の島】での戦いに向け充分な仕度を整えてから旅立たれるのがよろしいかと。

【英文】Marcus: It would be best if we outfitted ourselves before setting out. We will need many supplies for a campaign on Valor.

【修正】马库斯:恕我直言,要去【魔之岛】战斗,还是做好充分准备再出发比较好。

原句马库斯没有说“在这里”做好准备。相反是由海克托尔在后面提议“与其到巴顿采购,不如就在这里补充物资”,如果马库斯提早说了“在这里”,对话逻辑就接不上了。


365、

【火花】马库斯:店里的货物真是相当不错哪。

【日文】マーカス:店も品ぞろえも申し分ありませんぞ。

【英文】Marcus: Shops and items of all types imaginable.

【修正】马库斯:店铺和商品的丰富程度都无可挑剔哪。

“店も”、“品ぞろえも”,原文不仅指店里的货物,就连店铺本身的品种也非常丰富,指什么店都有,店里什么都卖。


366、

【火花】马库斯:尤瑟大人就现今的贵族制社会曾发表过十分痛快淋漓的演讲

【日文】マーカス:ウーゼル様は貴族制社会について痛烈な意見を述べられた

【英文】Marcus: he gave a scathing indictment of the peer system.

【修正】马库斯:尤瑟大人把贵族制社会狠狠抨击了一番

“痛烈”:猛烈;激烈。

原句是说“尤瑟就贵族制社会发表了激烈的意见”。如果只是翻译成“痛快淋漓的演讲”,就无法体现出原句蕴含的负面批判之意。


367、

【火花】海克托尔:我一直就想早点能独挡一面,好帮上我大哥的忙……可是我离用斧的达人境界,都还差得很远……

【日文】ヘクトル:・・・俺は早く一人前になって兄上の片腕となり助けたい。斧の腕一つとっても、まだまだだけどな・・・

【英文】Hector: I must grow wiser so that I can sit at my brother’s side and aid him. Of course, my fighting skills are not yet what they should be…

【修正】海克托尔:……我一直很想早些独当一面,好成为大哥的左右手助他一臂之力。可我就连区区斧技,都还差得远啊……

这句话我一直在琢磨怎样翻才对。后半句的“一つとっても”意为“单拿其中某一点来看”,即“单看斧技还差得远”。个人理解海克托尔说这话有双关之意,“斧の”呼应前面做“兄上の片”,也就是海克托尔主观上想做大哥的“左右手”,但客观上他清楚自己最拿得出手的只有一只“斧之手”,可就连这只“斧之手”都远不到能做合格打手的地步,更别提在其他方面(如政事上)协助大哥了。火花翻的“离用斧达人境界还差得远”,就仿佛大海的就是打手,暂不考虑他,和我想的大。所以怎样才更接近本意呢?又或者都不妥、还有第三种解读


368、

【火花】奥森:海克托尔大人……关于傍晚时的事情……

【日文】オズイン:ヘクトル様・・・夕べのことですが・・・

【英文】Oswin: Lord Hector… About last night

【修正】奥森:海克托尔大人……昨晚的事……

“夕べ”:昨晚。指上一章海克托尔猜到尤瑟已病逝、向奥森大发雷霆的事。如果这件事发生在“(今天)傍晚”,那么现在就应该是夜晚才对,可本章地图明显是白天。


369、

【火花】巴特尔:可让我找到你了!

【日文】バアトル:ここで会ったが百年目

【英文】Bartre: Meeting me here will be your doom!

【修正】巴特尔:在这里遇见我就是你的末日了!

日语里的“百年目”有“末日,完蛋”的意思。


370、

【火花】巴特尔:来吧,你就当是帮我个忙,快攻过来吧!

【日文】バアトル:さあ、胸を借りるつもりでどーんとかかってくるがいい!

【英文】Bartre: Now, dig up some courage, and do your worst!”

【修正】巴特尔:来吧,跟我讨教讨教,全力攻过来吧!

“胸を借りる”: (源自相扑)求教于高手,讨教,接受指导;视作训练。


371、

【火花】巴特尔:把层出不穷的强敌们扔来扔去,又扔来扔去

【日文】バアトル:あふれんばかりの強敵どもをちぎっては投げ、ちぎっては投げた

【英文】Bartre: Tough opponents every day, but we just tear ’em up and cast ’em aside!

【修正】巴特尔:把一堆又一堆强敌撕碎扔出去、撕碎再扔出去

“ちぎっては投げ”:字面意思是“撕碎扔出去”,好像是一句日本俗语,不知道有没有对应的中文释义。另外我觉得以巴特尔的文化水平应该说不出“层出不穷”这种成语,还是翻得俗一些比较好ww


372、

【火花】卡尔拉:我看你还蛮有实力

【日文】カアラ:私はお前を気に入った

【英文】Karla:I like you

【修正】卡尔拉:我还挺中意你

“気に入る”:称心,如意,称意;喜爱,喜欢。双方在斗技场打平手后的对话。人家卡尔拉几乎一发直球打过去了,怎么可以不翻译出来呢!


373、

【火花】海克托尔:你有时候真是惹人上火

【日文】ヘクトル:時々おまえ、やけにつっかかるよな。

【英文】Hector: Sometimes, you really lay into me.

【修正】海克托尔:你有时候真的很喜欢针对我啊。

“つっかかる”:顶嘴,顶撞;抬杠。海琳A支援前提的特殊对话。前文是琳来找海克托尔道歉,承认自己此前抛不开对海克托尔的刻板印象,总是有事没事来找他茬。海克托尔就赶紧附和她对对对。


374、

【火花】海克托尔:……上次……你也已经道歉道了个够……而且我的态度不好也不是假话……

【日文】ヘクトル:・・・・・・前にもいっぺん謝ってもらったし、俺の態度が悪いのは嘘じゃねーし・・・

【英文】Hector: …You apologized once before. I admitted that I’ve got a bad attitude…

【修正】海克托尔:…………那一次你已经向我道过歉了,而且我态度不好也不是假话……

“いっぺん”:一遍。就道了一次歉,而不是道了个够。指的是《基亚兰公女》章节,琳初见海克托尔就把他粗犷的战法毫不留情批了一通,搞得双方都尴里尴尬,幸好有艾利乌德从旁提点和打圆场,琳惊觉自己的冲动,当场向海克托尔道了歉。


375、

【火花】海克托尔:别装得那么假惺惺的。

【日文】ヘクトル:・・・へんな気の使いかたすんな。

【英文】Hector: Stop treating me like a pouting child.

【修正】海克托尔:……别那么拐弯抹角地安慰我。

“へんな”:奇怪的。

“気の使いかた”:对某人采取的体贴关怀之举。

海克托尔这句话字面意思是“别用那种奇怪的方式来安慰我”。前文是马修得知尤瑟之死,想安慰海克托尔又不敢直入主题,就瞎扯了一通今天的天气。海克托尔看穿他的用意,让他别东拉西扯,有话直说。这里既然清楚马修是好意,又怎会骂他假惺惺呢?何况马修的心情货真价实。


376、

【火花】奈哥尔:不行,阿特斯给我造成的伤让我流失了不少【埃吉尔】。

【日文】ネルガル: いや、アトスに受けた傷から幾分かの【エーギル】が流れだした。

【英文】Nergal: No, I lost some quintessence from the injuries I took from Athos.

【修正】奈哥尔:不,阿特斯对我造成的伤害让我流失了几分【埃吉尔】。

“几分”:一部分,一些,少许。前文讲奈哥尔想多召唤几条龙过来,但是之前抵挡大贤者的业火之理消耗了一些埃吉尔,导致不足以召唤理想数目的龙。说起来业火之理只给奈哥尔造成5HP伤害而已,流失不了太多埃吉尔吧(



临近终章,错译又开始多起来了呢。

本章是无需战斗的纯购物章,但就在这小小的街市地图上埋藏了诸多特殊对话:有艾琳或海琳A支援前提下的直球告白,有海篇限定的奥斯迪亚主仆围绕尤瑟之死的感物伤怀,还有巴特尔说得收隐藏人物剑姬卡尔拉时多达四套的差分对白。这些稀罕对话大家都看过吗?


【烈火之剑·艾29/海31外传】狼组•火花汉化版错译盘点34的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律