小说版大雄的空中乌托邦 第一章 第一幕 (偏钒酸铵翻译版本)

本文集正翻译小说《哆啦A梦:大雄的空中乌托邦》,请新读者从序章开始阅读,序章也写了我个人的开坑说明,以及小说版哆啦A梦电影的介绍。如果您忘了前面的内容,也请回顾:

如果您对翻译内容有改善建议,也欢迎私聊。
原文:福島直浩 提供: YYQ丶歪某人 翻译:偏钒酸铵
第一章
相遇 乌托邦
第一幕(注①)
太阳照耀着剔透的天空。
柔和的春光照在盛开不久的樱花花蕾上,相映成趣。
在这城市的一角,坐落着一所学校。此刻正传出清脆的下课铃声。孩子们熙熙攘攘说话的声音,从开着的窗户向外发散。
“乌托邦?那是啥”一个少年探过身来。
那名少年带着一副圆形的眼睛,饶有兴趣地问道。他剃着一个规整的平头,从后脑勺上晃动着两根呆毛,嘴边还残留着口水的痕迹,看样子上一节课没少睡觉。而整个人则晃晃悠悠,显得不太聪明的样子。
他的名字叫野比大雄,这所小学的学生。
大雄的眼睛看向前面一位看起来深有学识的同学,期待着他的回答。
“乌托邦是一个月牙形的岛屿,在这座岛上没有争吵,更没有饥饿和战争。在这个岛国上,每个人都生活得无比幸福”
流利介绍的这位名叫出木杉英才。最耀眼的是他在班里的成绩常常排第一,正好和大雄相反。
出木杉把放在桌上的书拿给大雄看。
“也就是所谓的理想国,或者说是伊甸园”
书的封面上写着“乌托邦”几个大字,大雄随手翻翻,看到了书里的画着中世纪风格的街道,在海上航行的帆船,以及茂密的森林。但是有一点是相通的,那就是画中的人们脸上都挂着幸福的笑容。
“没有饥饿的意思,那就是说好吃的可以随便吃咯”
大雄的旁边,一名体格硕大的少年眼里发出了金光。从他兴奋得口水都要从嘴巴里流出来的情况来看,无疑是个好吃鬼。他的名字叫刚田武,不过大雄,出木杉,以及班上其他同学都习惯叫他胖虎。他就是典型的孩子王一样的小孩,弱小的大雄也时常惨遭他的毒手。
胖虎的旁边,还有一位体格瘦小的少年也向出木杉发问。
“没有争吵,也就是说里面全是好人?”
这位少年名叫骨川小夫,和这几名也是同班同学,他向上翘起,尖细的头发格外显眼。小夫是有钱人家的孩子,他也时不时在班上炫耀,因而惹人一些反感。
出木杉旁边的一位少女回答了小夫的问题。
“我觉得那个国家的所有人,都像是好学生一样的吧”
少女给出了准确的判断,不如说她也给人一种好学生一般的感觉。这名叫源静香的美少女是几人当中唯一的女生,头发分成两截,垂在耳朵旁边。她温柔的性格,以及开朗的笑容能让她周边的人都感受到治愈般的温暖。静香也是大雄毕生追求之人。
大雄抓住机会,顺着静香的话接着说。
“这么优秀,那是不是也不会有考试了?”
对于成绩不好的大雄而言,没有考试的世界简直就是天堂。
“而且也没有那些性格不好,恶心人的家伙?哎呀呀,我要是出生在那个国家就好了”
大雄故作一番饱经风霜似的叹息。站在大雄后面的胖虎和小夫则悄声说:
“说谁性格不好呢…”
“恶心人的家伙,莫非…”
大雄似乎没有意识到他已经自动把胖虎和小夫带入到情感当中了。而且由于表情实在做得太过于夸张和明显,就算二人脑筋确实有点不好使,也迅速察觉到了话中有话。
“你再说谁呢?大雄?“
胖虎和小夫齐声摆出一副可怕的面孔,向大雄逼近。
“啊,没…没什么…“
大雄慌乱地向后撤,而小夫依旧在步步逼近。
“搞得像是你出生在那个地方就不是废柴了似的“
“说不定我会成为像出木杉那样的人呢!“
嘴上虽然丝毫不让,但到底实在是心虚,大雄只好向出木杉使眼色。
“话说乌托邦到底在哪里啊?“
“说实话,这书其实是一名叫托马斯·莫尔的人写的小说,乌托邦是一个架空的世界“
出木杉苦笑了一声,把封面朝大雄看。
“啥呀,说半天都是一些假的东西…“
“难道你还信了?“
小夫用看乐子一样的眼神,看着失望的大雄。
“其实也不好保证说一定是假的”
这回,不止大雄,旁边的胖虎小夫都投来惊异的目光。
“也有观点认为乌托邦是由现实原型的”
静香也应声附和了一句“世界各地都自古就有理想国的传说”对出木杉的观点表示同意。
这两位知识渊博的人随即举了不少例子。
“嗯…比如说图勒岛(注②)的传说,据说这个岛确实存在于北极海上,但是有一天却离奇消失了,
此外,还有像在海里消失的姆大陆(注③),亚特兰蒂斯(注④)等等…“
“日本也有海底龙宫城(注⑤)的传说,应该也是…“
“没错,类似的传说在日本也有。像在中国,也有桃花源的传说,相传位于不知名的大山深处。法国也有天空之城马格尼亚(注⑥)的传说。很难说是不可思议的巧合”
出木杉和静香两人丰富的知识量,将话题推向了高潮。
大雄虽然听得一知半解,但也明白了世界各地都有乌托邦的传闻。
“也就是说,现在还没有人找到乌托邦的具体位置。或者换句话说,乌托邦在哪都有可能喽!”
大雄扭了一下身子,兴奋地叫嚷了一句,之后闭上眼睛,幻想着乌托邦的世界。
“该在那里好呢…海底?山顶? 嗯…感觉还是飞在天上更好啊…”
“我看你的心也早飞到十万八千里了“
身后突然传出低沉的声音,将大雄从幻想拉回了现实。
“哎?“
大雄小心翼翼地向后看去,赫然看到老师站在身后,正板着脸盯着他。而胖虎小夫,以及静香和出木杉,早已注意到老师来了而提前回到座位。
“野比!!赶紧给我回到座位上!明白没?“
“明白”
教室里传来嗤嗤的笑声,大雄匆忙回到了座位上。
放学铃声响起,大雄却趴在桌子上提不起劲儿。
眼前是刚下发的卷子,只见分数分别是15分,10分,还有一张0分,实在是惨不忍睹。
“哎~~”
无意间叹了口气。刚刚老师说的尖锐的话语,再次从讲台传来,在他的耳朵里回荡着。
“春假前,好好复习发下来的卷子!野比,听懂没?!”
“明白明白”
大雄条件反射般的起身,同时听到了胖虎和小夫小声耻笑的声音。
“哎~~”
走在教室外面的走廊上,大雄又一次沉重地叹了口气。肩膀上的书包也跟着沉重了几分。回家之后,妈妈要是看到这样的分数会发生什么,成绩不好的大雄自然心知肚明。
“大~~雄~~!你给我解释解释,这是什么分数!”
大雄的脑海中,浮现出了妈妈即将火山爆发的样子。如同魔鬼一般的表情,居高临下看着大雄。
想想就让人起鸡皮疙瘩。
大雄的眼神开始心不在焉地游荡,看到了走廊前面的天使的背影。
“静~~香!”
大雄立刻笑着向静香打招呼,这种享乐主义的性格,对大雄来说既是优点,也是缺点。
“今天要不要玩翻花绳?”
翻花绳算是大雄为数不多的几个特长。什么梯子,扫把对他而言都不值一提。他更热衷于每天研究些新花样。他也总是在想,什么时候翻花绳能进入学校的教科书里就好了。
静香撇过头,轻笑着说:
“今天不行,我还要回去复习一下试卷”
上来就吃了闭门羹,但是大雄还想再争取一下。
“好不容易来了个春假,今天就陪我玩一下有什么大不了的嘛”
“但是今天不复习的话,知识点很快就会忘的,所以还是下次吧。”
像是告诉大雄没有商量的余地般,静香断然拒绝后就行色匆匆地离开了大雄的视线范围内。
“大雄,看起来很闲啊你”
胖虎和小夫走上前来,强行把手套在大雄的肩膀上。
“你看我对你多好,还不快谢谢我邀你打棒球,不过你要是表现不好的话嘛…别怪我揍你
“哎呀。可是我还要复习试卷…”
大雄准备用静香一样的理由开脱。毕竟他今天不想打棒球。而且要是和以往一样三振出局的话,绝对会被胖虎狠揍一顿。
大雄挤出一个笑容,正准备开溜的时候,小夫拦住了他的去路。
“好不容易来了个春假,就一起去打一个呗”
如出一辙的话语。想必小夫是听到了刚才他和静香的聊天。大雄只好绝望地低着头,放弃了无谓的挣扎。

注①:原文没有章节标题,标题是本人根据章节内容所加,原文虽有空白表示镜头的转换,但也没有第一幕这样的划分,这个划分是为了方便更新分割的。
注②:图勒(希腊语:Θούλη,Thoulē,英语:Thule 或 Thula 或 Thila 或 Thyïlea)是古代欧洲传说中位于世界极北之地“许珀耳玻瑞亚(Hyperborea)”的一个地方,通常被认为是一座岛屿。最早由古希腊探险家毕提亚斯所提及,他的记载中提到:图勒旁边的地方“由既不是水也不是空气的物质组成,或者说是前两者的混合”,“陆地和水都悬浮着,既不能踏足也不能航行”,“太阳落下两三个小时后又会升起来”(来自维基百科)
注③:姆大陆(Mu continent,又译穆大陆、母大陆、欧姆大陆)是一个传说中存在于太平洋的大陆,并且据称有超过一万年的历史。
20世纪初,美国学者詹姆斯·柴吉吾德提出──在史前的太平洋区域,包括日本、琉球等,都是整片相连的大陆,面积比南美洲还大,且曾经有过高度文明。根据他的假设,由于地震和地壳变动关系,姆大陆沉入大海底。不过现代研究否认了姆大陆的存在性。(来自维基百科)
注④:亚特兰蒂斯(希腊语:Ἀτλαντὶς νῆσος,英语:Atlantis,法语:Atlantide,意为“阿特拉斯的岛屿”),又译阿特兰蒂斯、阿特兰提斯,意译大西洋岛、大西国、大西洲,传说中拥有高度文明发展的古老大陆、国家或城邦之名,最早的描述出现于古希腊哲学家柏拉图的著作《对话录》里,据称其在公元前一万年左右被大洪水所毁灭,到达船抵达不到的地方。(来自维基百科)
注⑤:龙宫城(りゅうぐうじょう)、龙宫(りゅうぐう)或海宫(かいぐう)是日本各地流传的海神传说中登场的海神宫殿。根据地域、传承,龙宫城是丰玉彦、海之龙神居住之地。在日本各地的昔话、传说中登场。但是传承地未必限于海边。(来自维基百科)
注⑥:维基百科没有该条目的中文版,该地名翻译来源网络,仅供参考,根据日语版维基的描述,马格尼亚(Magonia)是中世纪初期的法国流传的传说,说在空中有一片不为人知的大陆。最早提及此的是加洛林王朝时期里昂市的总主教Agobard de Lyon于814-817年所著的《民众对冰雹和雷电的误解》一书。

评价
正如我在序言说的一样,小说版雷同现象比电影版更加明显,又是工具人出木杉的套路,以及大雄走神的反应和19年也是如出一辙。不过这次的小说能明显感觉到文笔比19年好一点,不知道是不是自己翻译时脑补的错觉。