央媒翻车:明明是“炮弹”,却译成“电池”…

Patriot battery
1、按照字面翻译是【爱国者电池】
听起来很奇怪
2、结合上下文(图片)
这里的Patriot应该指的是【爱国者导弹】
而battery应该指的是【排炮】
3、battery的多重含义
(1)电池
(2)一系列,一批,一群
例如,a battery of reporters,一大批记者
(3)排炮
来源在batter(连续猛击)
ps:magazine也有多种含义,除了表示【杂志】还可以表示【弹匣】