欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《终结与死亡》-第一部分-第3节

2023-02-12 15:05 作者:寒灯独夜人  | 我要投稿

访谈记录

 

采访人:记述者欧丽顿

 

我的父亲?我会给你讲讲关于我父亲的事。当然啦。任何你想要知道的事情。

 

梅萨蒂小姐,我的父亲有一次……这个故事现在挺有名的,不过我还是讲一讲啊……我的父亲有一次走到河边,然后跪在地上哭泣。哭泣这段特别有名。他…

 

等下。容我建议,咱们还是别在舰桥这儿待着了。这种值守时间里,复仇之魂的舰桥特别繁忙。我的一连长,就那儿,伊泽凯尔,他正要给四王议会和其他高阶连长做简报。英特雷斯(Interex)被证明是有问题的。这是一场不幸。是由误会而产生的错误。你肯定能理解,初次接触的礼节很复杂。两个先进文明的相遇将不可避免地涉及信任和理解的问题。这不是件容易的工作,我想你也看到了。我对那时发生的事很后悔。特别后悔。咱们还是别搁这儿聊,去我的套间里谈吧。

 

是的,您先请。

 

这样就好多了,是吧?我们可以畅所欲言,听到自己的想法。伊泽凯尔可以变得非常尖锐和迫切。他正在简述我们将不得不采取的军事行动。如我所说,我对事情发展到这一步深感遗憾。是的,这个说法没错。军事行动。是的,当然会有下一场战争。实际上,我的女士,永远会有下一场战争。

 

不,我不用过去。一连长阿巴顿完全有能力处理好会议。是的,我当然信任他。我将自己的性命托付给他。

 

他是我儿子。

 

坐,先坐。

 

总而言之,我父亲。就像我刚才说的,这是很久以前的事了。据说他当时被称作亚历山大(Alysaundr),或是马其顿的伊斯坦达尔三世(Sikander III ho Makedôn),我记得是这个名字。是他告诉我的,所以肯定是真的。总而言之,他到了贝阿斯河,然后渡过了它,接着他就哭了,他说,“没有新世界可征服了。”

 

不,我认为—

 

不,你误解了我的意思。抱歉,是我没说清楚。我同意“征服”这个词是一个具有侵略性和军国主义色彩的词语。承载了许多意义。当然,他在贝阿斯河岸上说的词其实是κατακτώ,那是希腊语的原始形式。翻译出来难免会有一些区别。那是很久以前的事。我讲这个故事是想举一个关于抱负的例子。我相信,我们的抱负比任何东西都更能定义我们。在贝阿斯河岸,我的父亲哭了,因为那个时候他觉得自己已经完成了他所能做的一切。他的野心实现了。这个启示让他震惊。他既不骄傲,也不满足,他感到失落。

 

当然,事实证明,还有更多的世界等待我们去征服。事业几乎还没有开始。在贝阿斯河的河岸,他赢得了已知世界的王座,这不是他的第一次,也不是最后一次。不久之后,他就又找到了一个王座。字面意义上的王座。然后一切都变了。是的,他发现了它。他是这么跟我说的。

 

但我跑题了。我想表达的意思是,抱负是驱动我们的火焰。我们不安于现状,我们奋斗。“去奋斗,去追求,去发现,永不屈服,【2】”我记得一句古老的格言是这么说的。总会有另一个世界,梅萨蒂小姐,总会有下一个目标。在这方面我们都像他。

 

抱歉,你刚刚说……?总会有另一场战争。是的,确实如此。

 

记述者,你看着我们,看到的是为战争而铸就的存在。不,不,别否认。我知道你是怎么看的。当你的眼睛望着我的时候,或是当你看着首席连长阿巴顿,看着我影月苍狼,我的任何一个儿子的时候,我能看到你眼中对超人类的恐惧。我不会怪你。我吓到你了,我真的很抱歉。我看着你坐在这儿,这个房间里,被房间衬得小小的。就好像坐在椅子里的孩子,坐在王座里的孩子,你的脚还晃悠呢。这是根据我的尺寸造的房间,不是根据你的。我明白你的感受。你努力装出一副非常勇敢自信的样子,但我能感觉到你的恐惧。来到这里,被一群非人的巨人包围。肯定特别吓人。我希望我能说出点什么让你安心的话,好减轻你的恐惧。

 

我想说的是,梅萨蒂·欧丽顿……我像你的地方比不像你的地方更多。

 

 

 

【1】此处应该是指希腊语Elliniki,不过荷鲁斯用的拼写方式是Eleniki,两者略有一些区别。  

【2】来自阿尔弗雷德·丁尼生(Alfredlord Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期诗人。

《终结与死亡》-第一部分-第3节的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律