欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Mashumairesh!! 歌词翻译&翻译思路 ③《アノカナタリウム》

2023-01-16 05:58 作者:MikazukiHitori  | 我要投稿

我喜翻的第三首是《アノカナタリウム》,这首是《Mashumairesh!!》的下一作TV动画《STARS!!》第十二集的插曲,算是总结了两季动画以来Mashumairesh经历的一首歌,在TV里用作插曲时用的是乐队合唱的版本。

标题《アノカナタリウム》的官中翻译是“彼方星象仪”,即“アノ彼方(那个彼方)+リウム(星象仪=planetarium的那个rium)”,星象仪在这里可以理解为那个可以配合半圆球天幕演示星象变化的投影仪,在这里就是把“彼方”这个词代入进去替换掉“星象”进去造了个新词,但如果不保留星象直接叫“彼方仪”也挺令人迷惑的……

 

アノカナタリウム - Mashumairesh!! 

词:玉木千尋
曲:玉木千尋
编曲:玉木千尋

 

瞼かすめる ストロボの向こう
闭上眼的瞬间似乎在闪光灯中
まばゆい夜空の続きを あの日
窥见了被续写的耀眼夜空
なぜか疑いもせず 信じられたの
为何那一天毫不犹豫地相信了呢
「キセキ」
「奇迹」

这一段可以分为两个部分,首先是「瞼かすめる ストロボ/の向こう/ まばゆい夜空の続きを」:“掠过眼睑的闪光灯”应该说的是在闪光灯闪烁的一瞬间下意识闭眼,在同一个瞬间从闪光中看到了“耀眼夜空的后续”。

这里「あの日」的意思跟前面后面都没什么问题,为了读起来流畅只取了后半段。

然后“奇迹”这个词单独拆出来让姬子solo也是有特殊原因的。

大概就是对“奇迹”这个词有这种程度的执着(比划)。第二段的「息を」就只是单纯地这么唱了。
透明な瞳の奥
清澈的瞳孔深处
迷わず広がる波紋に
波纹坚定地扩散开来
ゆっくり 飲み込まれてゆく感覚
慢慢地 连身体的感觉都被吞没

调整一下最顺畅的顺序应该是「感觉慢慢地被(清澈的瞳孔深处坚定地扩散开的波纹)卷入」,需要调换顺序的现象在这首歌里不算少,翻成歌词的时候多少都做了调整)

要追究这是什么意思的话,我比较倾向于在形容随着做出决定眼神和骑士都慢慢变得决绝的感觉。后面的表达更加诗意,是姬子写得出来的歌词x
答えのない答えを 探してた
一直寻找着无法得到的回答
四角く形取った 指の中に
比作折形的手指框出的四方之中
それぞれの明日を 重ねてる
彼此明日的轨迹正在慢慢重合
わたしの声 あなたの声
我的歌声 你的歌声
織り交ぜて打ち上げた
互相交织着被送上天空
キラリ 弾けた光達が
在夜幕上绽放的光芒
微笑みかけてる
化作脸上的笑容
私はもっと 彼方へずっと
让我能够坚定地向着远方
羽ばたくための翼
一直飞行的那双翅膀
あなたがくれた 勇気の歌声
正是你赠予的 充满勇气的歌声

这里直译是“天空中绽放的光芒给脸上挂上笑容”。后文整理一下可以写成“让我能够一直坚定地飞向远方的翅膀 正是你充满勇气的歌声”,可惜不好直接塞进歌词里。

 

一段飛ばし 駆け上がる気持ち
想要三步并作两步飞奔的心情
知らない世界の景色を 早く
渴望快些见到未知世界的景色
絡まる足ほどいて 走り続けた
累了休息一会儿 又继续奔跑

第一句的直译表达就是上楼梯跨着走。第三句直译是“把缠起来的脚解开”,有个类似的说法叫「足がもつれる」,就是说两边脚缠在一起了,形容腿脚不听使唤随时都要两脚一碰摔倒的样子。
息を切らし 辿り着いた場所
气喘吁吁时终于抵达的地方
出会った 幾つもの星が
在那遇见的无数星光
気付かせてくれた 輝ける座標
让我知晓那个能够闪闪发光的坐标
憧れが 近づいて来るたびに
距离憧憬越来越近时
わからないが 増え続ける
不解却也越来越多的
パラドックス
paradox
ありのまま 映し出すステージ
映照出真实自己的stage
わたしの音 あなたの音
我的歌声与你的歌声
重ねて 今を紡ぐ
互相交织书写着现在
聞いて まだ見ぬ丘を越えて
聆听吧 跨越了未曾见过山丘
こだまするメロディ
在远方回响的旋律
私はもっと 彼方へずっと
我会一直向着远方
テンポ揃えて進む
与大家肩并肩前进
両手に温もり 感じて
感受着手中牵起的温度

 

アノカナタリウム
彼方星象仪
未来を照らす 満点の夢空
完美的梦想天空将未来照亮

日文里有个笔误是「満天の星空」(因为满天和空意思上重复了),这里是这个的变化型。「満天」和「満点(满分)」是同音,结合“彼方星象仪”的说法就是彼方星象仪投影出梦想点缀了天空,天空又以梦想的投影把未来照亮这么个关系。
手の届きそうな距離
在似乎触手可及的距离间
たなびくイマージュ
不断延伸的幻想
まだ終わらない まだ止まらない
还没有结束 还不会停止

 

伝えたいんだ
想要告诉你
「大好き」と「ありがとう」を
于是让「喜欢」与「感谢」
音にのせて
乘上了音符
こぼれるくらい 愛しさとか
将几乎要溢出的爱意
混ぜこぜに 詰め込んで
胡乱地填入旋律之中

这里原文的意思是「将要溢出的爱意之类的(感情)」,是复数的感情,所以后文才会有「混ぜこぜ」这个形容多种事物混在一起的副词出现。但是这层意思不大好简述,舍掉了)

わたしの声 あなたの声
我的歌声 你的歌声
織り交ぜて打ち上げた
互相交织着被送上天空
キラリ 弾けた光達は 約束の音符
在天空中绽放的光芒 正是约定的音符

这里的音符读作「ノート(note)」,音游谱面里的点击对象也叫这个。
みんなじゃなきゃ
非大家不可
みんなとがいい
和大家一起就好
エンドロールがなくたって
即使不会被片尾字幕记载
この絆を 永遠に続けよう
也要将这段情谊书写到永远
ずっと一緒だよ
约好永不分离
今までじゃなく これからの唄
不仅是种种往事 还有未来的歌谣
はじまりの鐘 カナタへ響け
让最初的钟声 向着彼方远扬

「エンドロール(endroll)」说的是片尾黑屏往上滚动的制作成员名单。自由发挥的话写作“如果没有片尾字幕/那就让这段感情永远延续”也挺好。

「絆」不翻成“羁绊、牵绊”是我个人的执着

方便取用的纯净版歌词:

其实如果tv edit的那句「アノカナタリウム」不唱得那么急,那我觉得各方面比塞了整整一个第二段的、感觉玉木桑也写得很为难的经典追梦歌词都是要强的……

瞼かすめる ストロボの向こう
闭上眼的瞬间似乎在闪光灯中
まばゆい夜空の続きを あの日
窥见了被续写的耀眼夜空
なぜか疑いもせず 信じられたの
为何那一天毫不犹豫地相信了呢
「キセキ」
「奇迹」
透明な瞳の奥
清澈的瞳孔深处
迷わず広がる波紋に
波纹坚定地扩散开来
ゆっくり 飲み込まれてゆく感覚
慢慢地 连身体的感觉都被吞没
答えのない答えを 探してた
一直寻找着无法得到的回答
四角く形取った 指の中に
比作折形的手指框出的四方之中
それぞれの明日を 重ねてる
彼此明日的轨迹正在慢慢重合
わたしの声 あなたの声
我的歌声 你的歌声
織り交ぜて打ち上げた
互相交织着被送上天空
キラリ 弾けた光達が
在夜幕上绽放的光芒
微笑みかけてる
化作脸上的笑容
私はもっと 彼方へずっと
让我能够坚定地向着远方
羽ばたくための翼
一直飞行的那双翅膀
あなたがくれた 勇気の歌声
正是你赠予的 充满勇气的歌声

一段飛ばし 駆け上がる気持ち
想要三步并作两步飞奔的心情
知らない世界の景色を 早く
渴望快些见到未知世界的景色
絡まる足ほどいて 走り続けた
累了休息一会儿 又继续奔跑
息を切らし 辿り着いた場所
气喘吁吁时终于抵达的地方
出会った 幾つもの星が
在那遇见的无数星光
気付かせてくれた 輝ける座標
让我知晓那个能够闪闪发光的坐标
憧れが 近づいて来るたびに
距离憧憬越来越近时
わからないが 増え続ける
不解却也越来越多的
パラドックス
paradox
ありのまま 映し出すステージ
映照出真实自己的stage
わたしの音 あなたの音
我的歌声与你的歌声
重ねて 今を紡ぐ
互相交织书写着现在
聞いて まだ見ぬ丘を越えて
聆听吧 跨越了未曾见过山丘
こだまするメロディ
在远方回响的旋律
私はもっと 彼方へずっと
我会一直向着远方
テンポ揃えて進む
与大家肩并肩前进
両手に温もり 感じて
感受着手中牵起的温度

アノカナタリウム
彼方星象仪
未来を照らす 満点の夢空
完美的梦想天空将未来照亮
手の届きそうな距離
在似乎触手可及的距离上
たなびくイマージュ
不断延伸的幻想
まだ終わらない まだ止まらない
还没有结束 还不会停止

伝えたいんだ
想要告诉你
「大好き」と「ありがとう」を
于是让「喜欢」与「感谢」
音にのせて
乘上了音符
こぼれるくらい 愛しさとか
将几乎要溢出的爱意
混ぜこぜに 詰め込んで
胡乱地填入旋律之中

わたしの声 あなたの声
我的歌声 你的歌声
織り交ぜて打ち上げた
互相交织着被送上天空
キラリ 弾けた光達は 約束の音符
在天空中绽放的光芒 正是约定的音符
みんなじゃなきゃ
非大家不可
みんなとがいい
和大家一起就好
エンドロールがなくたって
即使不会被片尾字幕记载
この絆を 永遠に続けよう
也要将这段情谊书写到永远
ずっと一緒だよ
约好永不分离
今までじゃなく これからの唄
不仅是种种往事 还有未来的歌谣
はじまりの鐘 カナタへ響け
让最初的钟声 向着彼方远扬

Mashumairesh!! 歌词翻译&翻译思路 ③《アノカナタリウム》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律