欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

23考研武汉大学翻译硕士上岸经验贴

2023-04-17 17:07 作者:听世界外语  | 我要投稿

个人情况

首先跟大家说一下我的基本情况:本科就读于国内某二本,裸考通过四六级,但六级分数不算特别高,因为当时没想好未来读研的专业,只觉得过了就行,所以并未二次刷分,也没考雅思或托福。2022年通过了CATTI三笔考试。

PS:如果是像我一样非英专生,咱还是多考考英语相关的证吧,这样也有东西向老师证明咱的英语水平。

1. 思想政治理论

上课方面我一直跟的是徐涛老师,他讲课幽默风趣,通俗易懂。刷题我跟的是肖秀荣老师,买了他的考研政治全家桶。

【参考书目】

肖秀荣:精讲精练;1000题;肖八;肖四;时政

徐涛:小黄书预测必背20题

 

2. 翻译硕士英语

武大的题型是单选题+改错题+阅读+400词作文。

这一门是我最担心的,因为我语法本身就不好,最怕改错题,而武大历年的分数线都在75,对我来说难度挺大的。所以今年我着重抓基英。接下来跟大家细说一下各类题型我是如何准备的。

单选题:一共40道,主要是同义词辨析、语法题、固定搭配。单词是基础,每天80个左右,结合艾宾浩斯遗忘曲线进行复习。刚开始真的很难坚持下来,背完就忘,根本记不住,但是多滚几轮就好了。虽然考研结束四个多月了,我再次看到那些单词印象还是很深,遗忘曲线是真的很有用,也适用于其它科目,推荐给大家。

除了背单词,刷题也很重要。《专四语法与词汇1000题》我刷了3遍,专四单选题真题也全部都刷完了,黄皮书基英真题刷了三分之一。坚持每天都刷题,把错题记下来,先看解析,如果看不懂,就求助老师。这一点听世界的老师们给了我很大帮助,每次答疑都很及时、细致。因为我语法并不好,老师会耐心讲解,直到我把这个知识点弄清楚。

改错题:我备考时主要用的资料是历年专八改错真题和星火专八改错。这是我最担心的板块,每次刷专八改错时只能对三四个,有时只能对2个,但是经过不断总结经验,正确率也在慢慢提高。要学会从个性中找共性,虽然每篇需要改的词不一样,但是肯定都同属于某个类型。做题时多注意以下几个方向,起码能找对7个:单复数、前后时态一致、介词、引导词、形近词混淆、非谓语、逻辑关系词、人称代词、定冠词、比较级等。改错时如果找不出错误,就对照着这几个方向一点一点看,熟能生巧。

这里还有一点想要强调的是,不要盲目刷题,一定要学会总结规律,只刷题不找共性是很难提高滴!

阅读题:我备考时用的练习资料主要是历年专八真题阅读以及华研专八阅读。做阅读时,我习惯先读题,圈出问题核心词,带着问题去文章里找答案。这个板块可能是很多考生比较头疼的地方,我的建议是,每天抽出一点时间精读1-2篇外刊并做好笔记。外刊不仅对提升阅读速度和提高信息捕捉能力有很大帮助,对汉译英也大有裨益。我看得比较多的是《经济学人》,里面的用词用典以及句式都相当值得推敲。

400词作文:作文重结构,开头点明观点,中段阐述论点并给出论据,结尾综述点题,遵循这个流程,分数不会太低的。结构方面相信大家已经很清楚了,我更想说的是如何扩充中段部分。我以前写作文总没话说,硬凑才能凑满400词,后来受到了听世界老师们的启发。我总结的经验是,一定要准备自己的一套素材库。

举个例子:教育方面我自己准备了3个素材,一是联合国教科文卫组织提出的有关教育的主张;二是过去的一年里,我国在教育方面的投资数据;三是学生毕业人数、就业率以及失业率的相关数据。之所以选取这几个素材是因为:第一,UNESCO妇孺皆知,有公信力;第二,数据非常具有信服力,如果没有充分积累,极少有学生能在考场上写出明确数据;第三,积极和消极方面都涵盖到了,不怕剑走偏锋。除了教育,我还准备了其它类型的素材:文化、环境、科技、语言等,正所谓肚里有素材,下笔如有神!

【参考书目】

《华研专八词汇》

《专四语法与词汇1000题》

黄皮书基英真题

专四单选题真题

专八改错、阅读真题

《华研专八阅读》

 

3. 英语翻译基础

这一门分为词条和翻译两大板块。大家多背背中国日报英语点津板块的词条和黄皮书就可以了,我着重和大家聊聊翻译板块吧。

很多同学都有一个误解:只要英语好,翻译水平就一定高。我最初也是这样认为的,但是越深入了解越觉得:学翻译,中英文同样重要!从我个人的经历来说,我初学英译汉时很容易被英文限制住,不会说人话,一整个不通顺的大动作,汉译英时又会出现各种语法错误,或不符合英语的表达习惯等问题。对此,我的建议是:大量练习。练习越多,时长越长,语感和译感会越来越好。当然,前提是用心翻译。听世界的老师每次课后会布置足量作业,译完后先交由批改老师批改,到下次上课时,授课老师会逐句精讲。

我个人比较擅长文学翻译,给到大家的建议是一定要多积累!平时看名家译文时的好词好句都摘抄下来,只有厚积才能薄发。

文学翻译的用词有其自身特点和讲究,不适合使用一些政经类用词。所以,要结合context,采用最恰当、合适的表达。除此之外,文学翻译一定要把思路打开,切忌被原文束缚。举个例子,“长江风光之美,实际上百倍于这样的描绘。”可以译为“Such a brief rundown is nowhere near the real beauty of the Yangtze River.”本句我采用了正说反译的方法,让句子表达更灵活简洁。第三,不要过分追求高级词汇,有时候把一些小词用精准了,也会很亮眼。举个例子,cushion的含义是“软垫;靠垫”,这个词还可以引申为“缓冲”,cushion against sth.“减少对…的震动; 缓和对…的冲击”,选好用词,你的译文会更加灵动。第四,汉译英时不宜多次使用同一个单词,比如“增加”一词,不宜全篇使用“increase”,所以这就要求我们要有充分积累,变换着表达“增加”这一含义,如augment; boost; soar; expedite; creep up; ascend等,不同的语境使用不同的单词表示“增加”。第五,有一定积累后,可以尝试采用押韵或对仗的手法。

比如:“一片片黄叶从树上落下来。

一群大雁往南飞。”

我将其译为“Blades of autumn leaves kissed goodbye to trees.

A stream of wild geese were heading south for a leave. ”。押韵的手法会让你的译文更有灵动感、韵律感和节奏感。大家一起朝着许老的“三美”努力呀!第六,要学会变换句式,不宜从头到尾都是主谓宾,灵活运用被动句式、倒装句或无灵主语等会让你的译文更加出彩!第七,中文讲究节奏,所以英译汉要注意断句和凝练。大家可以尝试多用四、六、八格,押韵和对仗的技巧同样适用于英译汉。

特别说明:以上七点都要建立在准确的基础上!

 

4. 汉语写作与百科知识

这门课的题型是选择题+3篇作文。

选择题要着重刷刘军平教授的那本书,会有部分原题,这部分分值大家一定要牢牢抓住!非原题的部分就靠大家平时积累啦,我主要是通过黄皮书来补充知识点。

非公文写作最重要的就是格式!格式!格式!格式错了,都白瞎啦!考前一定要自己整理出每种类型的格式,背下来!

材料作文和命题作文我给到的建议也是建立自己的素材库。平时多积累人物素材,上考场才有话说呀!中段全靠素材撑起来。这里还有一个小tip给大家,我们在积累某个人物的素材时,可以再背2句他说过的名言警句(1条备用)。结构就是:论点+人物素材论据+1句名言+扩充+该段总结。这样一通操作下来,不愁没话说!

 

最后,跟大家说说我的一点感悟吧。去年上岸失败,加之今年武大又缩招,动了换学校的念头,纠结了好几天报名了风格相近的暨南大学(因为招的人是真多啊),但截止报名的最后一天,我还是换回了武汉大学。虽然说选择比努力更重要,但是如果你相信自己,还是要遵从内心的选择。

考研就像在黑屋子里洗衣服,你不知道洗干净了没有,只能一遍一遍去洗。等到了上考场的那一刻,灯亮了,你发现有的人忘加洗衣粉,有的人用的是洗衣机。但只要你认真地洗过了每一个地方,那件衣服一定可以光亮如新,而你以后每次穿这件衣服时,都会想起这段岁月。考研确实很苦,但只要你翻过了这座山,他们都会听到你的故事,就如同现在,你们听到我的故事一样。加油!


23考研武汉大学翻译硕士上岸经验贴的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律