【21天英文原著翻译Day 3】The Angel of Grozny-3/21

Quick as a squirrel, slippery as an eel, lithe as a fox, with the eyes of a raven and the heart of a wolf, he crushes everything he comes upon. His bones protrude from his body, he’s strong and wiry, and always hungry. A mop of dirty blond hair hangs over two green eyes. His face, with its winsome, watchful expression, is unsettled by these eyes that flit restlessly to and fro. But they can also take aim like arrows and penetrate whatever they see. Put to flight, in flight. Ready for battle.
敏捷如松鼠,滑溜若鳗鱼,轻盈似狐狸,带着乌鸦的眼,还有豺狼的心,他把遇到的一切东西都碾碎了。他的骨头非常突出,强壮而结实,总是感到饥饿。一头脏兮兮的金发垂在两只绿色眼睛前面,他的脸上,挂着迷人而警惕的表情,被那双来回转动的眼睛弄的心神不宁。但他们也能像箭一样瞄准,穿透任何他们看到的东西。击溃敌军,投入到下一场战斗。
He knows how to kick well. His best kick he does backwards: advancing as if to attack with his fists, he suddenly spins round and thrusts out a leg with a quick movement, striking high and hard with a flat foot. He practises up in the apartment building, kicking and hitting an imaginary enemy. In his belt he carries a knife, this and the bricks are Timur's weapons. His life is a battle with no rules.
他很会踢,他最擅长的是向后踢,向前走好像用拳头攻击,他突然转过身来,快速地伸出一条腿。用平足高而有力地出击。他在公寓大楼里练习踢打一个假想的敌人。他的腰带上有一把刀,这把刀和砖头都是Timur的武器。他的生活就是一场没有规则的战斗。
He is too much of a coward to be a good pickpocket. There’s one thing in particular he’s afraid of-beating. So he steals only from those smaller than himself. When it starts to get dark he waylays the youngest children who beg at the bazaar or by the bridge across the Sunzha and intimidates them into handing over the coins they collected during the day. He beats up those who object or try to evade him, and he hits hards. The unfortunate victims are left in tears. The young predator slinks away.
他太胆小了,不能当个好扒手。有一样东西他特别害怕—被打。所以他只偷比他小的东西。天快黑的时候,他就会拦住在集市上或Sunzha大桥上乞讨的最小的孩子,恐吓他们交出白天收集的硬币。他痛打那些反对或试图逃避他的人,他痛下狠手。不幸的受害者留着眼泪离开,年轻的施暴者悄悄溜走了。
Summer is coming, and the little wolf will soon be twelve years old.
夏天到来了,这头小狼很快就要12岁了。
When he was only a few months old, towards the end of 1994, he heard the first bomb blasts. That first winter of war he lay wrapped in a blanket on his mother’s lap in a dark cellar while the sounds assaulting his ears formed his first memories. Before he could walk he saw people stagger, fall and remain lying on the ground. His father joined the resistance and was killed in a rocket attack on Bamut in the foothills of the southwestern mountains when Timur was one year old. His widowed mother then carried the boy in a shawl to the home of her husband’s parents. A couple of years later, she, too, was, gone.
当他只有几个月大的时候,正值1994年年底,他听到了第一声炸弹爆炸(译者注:1994年12月11日,第一次车臣战争)。战争的第一个冬天,他裹着毯子躺在黑暗的地窖里他妈妈的腿上,耳畔炮声隆隆的声音形成了他最初的记忆。他还没来得及学过走路时,就看到人们摇摇晃晃、然后跌倒、最后躺在地上一动不动 。当Timur一岁的时候,他的父亲参加了反抗组织,然后在西南部山麓的巴姆特遭遇了火箭袭击身亡。他寡妇母亲用披肩把男孩送去了公婆家里,几年以后,她也离开了人世。
