欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英译古诗 寄李十二白二十韵(节选)

2021-04-19 13:04 作者:灏瀚曦和  | 我要投稿

寄李十二白二十韵(节选)

昔年有狂客,

号尔谪仙人。

笔落惊风雨,

诗成泣鬼神。

 

第一版(意思出来了韵律不行)

To Li Bai

Once there came a talent unrestrained,

And is called as the Immortal Banished.

Where his brush falls shakes wind and rain,

For his poem both gods and ghosts weep and wail.

 

韵律策略:4行诗,隔行压韵,4音步,抑扬格

第二版(韵律不行)

To Li Bai

Once there came a talent unrestrained,

Called as the Immortal Banished from heaven.

On paper his brush falls, on heaven shake wind and rain,

For his poem both gods and ghosts lament.

 

第三版(韵律勉强,但有些不择手段)

To Li Bai

Once there came a talent untamed,

And known as the Immortal Banished.

When his brush falls wind and rain shake,

Whose poem makes gods and ghosts weepish.


太难了,有别的事要忙,暂时译到这。

 

 


英译古诗 寄李十二白二十韵(节选)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律