欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神】有意思的英文翻译--谐音梗

2021-04-28 11:49 作者:Ucean  | 我要投稿

谐音梗:扣钱(×)给翻译加难度(√)

《原神》过剧情的时候,总能遇到一些让人会心一笑的梗。这其中有一类「谐音梗」,不仅李诞听了直呼扣钱,还可能让英文文案组感到头秃。正好等今天版本更新无聊着,看看能不能用停服维护的价值300原石的5小时,来回顾一下剧情里的谐音梗,看看翻译上是怎么处理的。


“团长在夸奖自己耶”
“我是说天空之琴啦”

说琴团长是蒙德谐音梗大户不过分吧。代理团长大人「琴」,和吟游诗人的「琴」,各种视频里只要出现风神偷琴的桥段,弹幕里绝对飘过一片“???”。

不仅玩家刷着乐此不疲,官方也玩到飞起。

蒙德剧情中,当旅行者用被净化过的特瓦林的泪滴,为天空之琴注入风元素时,琴团长感叹:“琴似乎有种……青春焕发的感觉?”

作为旅行者外置语音器官的派蒙,直接吐槽:“团长在夸奖自己耶。”

派蒙:提瓦特第一弹幕机。

但很遗憾,这个梗在英文版并没有体现。

Venti: It worked, excepted. 

温迪:有效了,跟预想的一样。

Jean: This youthful glow…

琴:这青春焕发的光芒…

Paimon: Praising yourself? Really?

派蒙:这也要自夸吗?

Jean: …I was talking about the Holy Lyre.

琴:…我是在说天空之琴啦

可以看到,琴团长感叹天空之琴容光焕发,只道“This youthful glow”,并没有提到具体的指代对象。但主角团一直在聊的都是天空之琴,所以正常应该都能够明白琴在讲什么。

但派蒙还是吐槽琴:“自夸吗?认真的吗?”

这句吐槽不仅无中生有,而且反问语气很重。中文版的“琴团长在夸奖自己耶”,可以感觉到是说给在场所有人听的,是一句明显的玩笑。而英文版的这一句派蒙简直是在怼琴,可是琴团长明明没有在自夸欸!反正我听完就想冲进屏幕把这熊孩子嘴捂住。

而下一句琴又是直接翻译:“…我是在说天空之琴啦。”

琴的回答没毛病,但我还是想让这只派蒙闭嘴。

琴:我不是我没有

不知道英语玩家看到这里是不是一头雾水。我感觉这里的翻译就好像某些小说改编的电视剧,明明前后剧情都魔改,中间还是有段台词照搬原文,观感十分割裂。但谐音梗确实不好处理,还要兼顾游戏中人物表情和动作的对应,所以直接翻译也可以理解。


“前辈”

这不是个谐音梗,但是跟上面的剧情离得很近,就一并放在这里。

还是蒙德剧情中,琴对迪卢克的称呼“前辈”,透露出卢姥爷从前与骑士团可能关系不浅。

连呆呆萌萌的派蒙都看出来有故事了。

“前辈”这个概念,基本只在东亚文化圈里流行,甚至在中文语境下都不是很常见。日韩作品中的这个词,如果出现校园题材的作品中,大概率会被翻译成“学长/学姐”;如果没有更合适的称谓,中文里也可以直接用对应的前辈二字来翻。

但在英文中是没有完全对应概念和词汇的,所以我十分好奇这块的翻译会怎么处理,尤其是在知道了米哈游会直接把Babara SAMA打出来的操作之后(详情可以翻翻我的上一篇整理)。

不过查阅后发现,这里的英文版又是平平无奇中带点别扭。

“前辈”一词,被翻成了“Superior”和“Sir”。

Jean: My cautious and meticulous superior, even you trust him. Don't you, sir?

琴:哦我的长官,谨慎如你不是也相信他们吗?对吧,Sir?

Diluc: I already told you not to call me sir…Never mind. We don't often get to work together after all. 

迪卢克:都说了别管我叫Sir……算了,反正我们也不经常一起做事。

Paimon: Wow! Um…This is really awkward…

派蒙:啊!emmm……好像气氛有点尴尬呢……

Meticulous adj. 极仔细的; 一丝不苟的

Superior n. 上级,长官;长者


姥爷:别叫我阿sir

就“Sir”这个词,别说我满脑子TVB,派蒙都听不出他俩有什么故事,只察觉到空气中弥漫着尴尬。

不只派蒙,很多英语玩家第一眼也参不透“Sir”是想说明什么。

”Damn我以为琴之前是迪卢克的仆人啥的“
“而我以为琴是奴隶”
“迪卢克以前应该是骑士团的大团长,或者跟琴一样是代理团长。确信。”

果然翻译最难的是跨过文化差异。


"狮牙"

谐音梗翻译很难,中译英或英译中,都是一样的。

琴的好感度名片中就有这么一个,不一定说是谐音梗,但英文语境下阅读会更有意思的点。

《名片尚未获得》

The dandelion, also called "lion's fang" by some, is the flower most sensitive to the direction of the wind. 

——Jean:The Wind's Course

蒲公英又被叫做「狮子牙」,是对于风的方向感觉最敏锐的花。

——琴 · 风向

Dandelion n. 蒲公英

Fang n. (尤指狗和狼的)长而尖的牙;(蛇的)毒牙

Course n. 航向, 航线

“Dandelion/蒲公英”和“lion/狮子”有关,从英文拼写上能够直观地感受到。根据维基百科的说法,蒲公英的英文“dandelion”是法语“dent de lion”的缩写,意为“狮子的牙齿”,因蒲公英的叶子有粗糙的锯齿而得名。

了解这个之后,就更能明白琴的称号“蒲公英骑士”和“狮牙骑士”,其实从根源上是对立统一的。蒲公英伞的柔软和叶子的尖利,不也正是琴温柔和强大的两面吗。



"蝴蝶也姓胡,胡桃也姓胡"

这个梗我之前也稍微提过,但是没有放英文版本,而且,这是目前为数不多的处理得很好的谐音梗,所以这里重新放一遍。

这句台词出现在胡桃角色PV「吓到了吗」。胡桃用一个谐音梗,对蝴蝶可以作引路人做了解释。

可可爱爱,古灵精怪

而在显然没有办法翻译这个谐音梗的英文版PV中,胡桃则给出了另一套解释:

Because they want to be seelies when they grow up. 

因为蝴蝶们都想长大以后变成仙灵呀。

Seelie n. 仙女 adj. 仙女般的。游戏中指仙灵。

居然不是成为晶蝶吗

顺便一提,胡桃还管钟离叫“walking encyclopedia/行走的百科全书”,这个表达是比较地道的英文说法。

“人形百科钟离肯定有一套完全不同的解释”

“Stone”

关于钟离,PV里还有一个有意思的表达,虽然不属于谐音梗的范畴,但既然聊到了就顺带提一下。

即被玩家津津乐道的角色演示「钟离:听书人」中,被人津津乐道的翻译:

BGM,起!

To cleanse the land and defend our safe harbor.

That was the first contract in Liyue.

And now…

The final contract, too, has been set in stone.

(中文就不放了,相信大家可以全文背诵的)

Cleanse v. 弄干净; 清洗

Defend v. 防护;保卫 

Harbor n. 海港。「璃月港」的翻译是“Liyue Harbor”。

Set in stone, 字面意思是嵌在石头上,或意译为板上钉钉。形容某项契约、政策或规则被完全决定了,不能再被更改。

放在这段文案里有多绝呢?那可是既地道,又契合钟离本身的岩属性,还把帝君看重契约、说一不二的人设展现得淋漓尽致。


说到有关“岩”的翻译(话题逐渐跑偏),还有一条角色语音我也想稍微聊一聊。

骑士团的女仆、未受勋之花诺艾尔的英文语音中有这样一句:

I must leave no stone unturned. 

我必将坚不可摧。

To leave no stone unturned = to turn over every stone 千方百计。柯林斯词典的解释为“强调尝试一切可能想到的方法,来实现自己想要的目标”。

这句话也点到了“Stone/岩石”的概念,呼应了诺艾尔岩属性,以及对梦想的坚持,和对所有人的温柔可靠。

交给我吧,什么都可以交给我!

而且这句语音恐怕是英文限定,中文的战斗语音并没有与之对应的一条。反过来,英文版缺少的中文语音是“一定要干净利落”。诺艾尔的天赋中的干净利落”,对应的英文翻译是“Nice and clean”。

所以,这又是一条岩系的,非常生动的英文表达呢。


“七二三四…五六七七”

虽然保底歪出来的瞬间很痛苦,但作为提瓦特三大小可爱之一,七七还是很受人喜欢的。

身为僵尸的七七要经常做柔软体操,还会在喊节拍的时候加上自己的名字,第一次听到简直萌翻了。

而这个梗,在英文版语音中:

“一,二,深呼吸,三,四,呼…”

显然是不会被翻出来的咯~

(啊这条好水)


“这位是天枢星,天叔。”

甘雨的传说任务可谓是热梗不断,包括“擅长聊天真君”、“咕噜咕噜下山”、“肥宅摘树莓都有错”等等。

相较之下,这个「天枢」与「天叔」的谐音梗好像也不那么令人印象深刻了。

不过没关系,因为这个梗的英文翻译也是非常平淡——约等于没有翻译。

虚晃一枪

且不提这里直接把“天叔”翻译成“Uncle Tian”,就连天叔叫的亲的“甘雨姐姐”,也变成了“Little Miss Ganyu”

亲还是亲的,但还是觉得天叔才是长辈。

这个称呼吧,让我想起琴的传说任务里旅行者喊琴的话。当时旅行者带着一堆蒙德人民的委托来到团长办公室,而琴正因为过度劳累身体不舒服,在派蒙喊了两句琴没有答应之后,我们得到了这样的选项:

中文版对应“琴小姐”

受人敬爱的西风骑士团代理团长大人,你喊人家小琴琴?



这一篇的含琴量有点高呢(笑)本来列的大纲中并没有这么多,但我总是写着写着就联想到什么,查一查又赶紧加上,结果天南海北地扯了好多不是谐音梗的内容。如果有读者看到这里的话,还请不要介意(汗)

这几天也写了不少东西,想着先把有意思的、有梗的内容摆出来。相比起音乐、美术,我们可能对文字过于熟悉,反而会忽视其中的美感。原神还有好多美到不行的文案,可能散落在各个角落我也想慢慢整理起来。

I appreciate your reading. Hope you too can appreciate these words from . 



参考或引用:

  1. 原神剧情合集(中) https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=25

  2. 原神剧情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA

  3. 蒲公英的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Taraxacum#Etymology

  4. Set in stone 释义 https://idioms.thefreedictionary.com/set+in+stone

  5. Leave no stone unturned 释义https://www.collinsdictionary.com/zh/dictionary/english/leave-no-stone-unturned


【原神】有意思的英文翻译--谐音梗的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律