【原神】有意思的英文翻译--谐音梗

谐音梗:扣钱(×)给翻译加难度(√)
《原神》过剧情的时候,总能遇到一些让人会心一笑的梗。这其中有一类「谐音梗」,不仅李诞听了直呼扣钱,还可能让英文文案组感到头秃。正好等今天版本更新无聊着,看看能不能用停服维护的价值300原石的5小时,来回顾一下剧情里的谐音梗,看看翻译上是怎么处理的。

“团长在夸奖自己耶”
“我是说天空之琴啦”
说琴团长是蒙德谐音梗大户不过分吧。代理团长大人「琴」,和吟游诗人的「琴」,各种视频里只要出现风神偷琴的桥段,弹幕里绝对飘过一片“???”。
不仅玩家刷着乐此不疲,官方也玩到飞起。
蒙德剧情中,当旅行者用被净化过的特瓦林的泪滴,为天空之琴注入风元素时,琴团长感叹:“琴似乎有种……青春焕发的感觉?”
作为旅行者外置语音器官的派蒙,直接吐槽:“团长在夸奖自己耶。”

但很遗憾,这个梗在英文版并没有体现。
Venti: It worked, excepted.
温迪:有效了,跟预想的一样。
Jean: This youthful glow…
琴:这青春焕发的光芒…
Paimon: Praising yourself? Really?
派蒙:这也要自夸吗?
Jean: …I was talking about the Holy Lyre.
琴:…我是在说天空之琴啦
可以看到,琴团长感叹天空之琴容光焕发,只道“This youthful glow”,并没有提到具体的指代对象。但主角团一直在聊的都是天空之琴,所以正常应该都能够明白琴在讲什么。
但派蒙还是吐槽琴:“自夸吗?认真的吗?”
这句吐槽不仅无中生有,而且反问语气很重。中文版的“琴团长在夸奖自己耶”,可以感觉到是说给在场所有人听的,是一句明显的玩笑。而英文版的这一句派蒙简直是在怼琴,可是琴团长明明没有在自夸欸!反正我听完就想冲进屏幕把这熊孩子嘴捂住。
而下一句琴又是直接翻译:“…我是在说天空之琴啦。”
琴的回答没毛病,但我还是想让这只派蒙闭嘴。

不知道英语玩家看到这里是不是一头雾水。我感觉这里的翻译就好像某些小说改编的电视剧,明明前后剧情都魔改,中间还是有段台词照搬原文,观感十分割裂。但谐音梗确实不好处理,还要兼顾游戏中人物表情和动作的对应,所以直接翻译也可以理解。

“前辈”
这不是个谐音梗,但是跟上面的剧情离得很近,就一并放在这里。
还是蒙德剧情中,琴对迪卢克的称呼“前辈”,透露出卢姥爷从前与骑士团可能关系不浅。

“前辈”这个概念,基本只在东亚文化圈里流行,甚至在中文语境下都不是很常见。日韩作品中的这个词,如果出现校园题材的作品中,大概率会被翻译成“学长/学姐”;如果没有更合适的称谓,中文里也可以直接用对应的前辈二字来翻。
但在英文中是没有完全对应概念和词汇的,所以我十分好奇这块的翻译会怎么处理,尤其是在知道了米哈游会直接把Babara SAMA打出来的操作之后(详情可以翻翻我的上一篇整理)。
不过查阅后发现,这里的英文版又是平平无奇中带点别扭。
“前辈”一词,被翻成了“Superior”和“Sir”。
Jean: My cautious and meticulous superior, even you trust him. Don't you, sir?
琴:哦我的长官,谨慎如你不是也相信他们吗?对吧,Sir?
Diluc: I already told you not to call me sir…Never mind. We don't often get to work together after all.
迪卢克:都说了别管我叫Sir……算了,反正我们也不经常一起做事。
Paimon: Wow! Um…This is really awkward…
派蒙:啊!emmm……好像气氛有点尴尬呢……
Meticulous adj. 极仔细的; 一丝不苟的
Superior n. 上级,长官;长者

就“Sir”这个词,别说我满脑子TVB,派蒙都听不出他俩有什么故事,只察觉到空气中弥漫着尴尬。
不只派蒙,很多英语玩家第一眼也参不透“Sir”是想说明什么。



果然翻译最难的是跨过文化差异。

"狮牙"
谐音梗翻译很难,中译英或英译中,都是一样的。
琴的好感度名片中就有这么一个,不一定说是谐音梗,但英文语境下阅读会更有意思的点。

The dandelion, also called "lion's fang" by some, is the flower most sensitive to the direction of the wind.
——Jean:The Wind's Course
蒲公英又被叫做「狮子牙」,是对于风的方向感觉最敏锐的花。
——琴 · 风向
Dandelion n. 蒲公英
Fang n. (尤指狗和狼的)长而尖的牙;(蛇的)毒牙
Course n. 航向, 航线
“Dandelion/蒲公英”和“lion/狮子”有关,从英文拼写上能够直观地感受到。根据维基百科的说法,蒲公英的英文“dandelion”是法语“dent de lion”的缩写,意为“狮子的牙齿”,因蒲公英的叶子有粗糙的锯齿而得名。
了解这个之后,就更能明白琴的称号“蒲公英骑士”和“狮牙骑士”,其实从根源上是对立统一的。蒲公英伞的柔软和叶子的尖利,不也正是琴温柔和强大的两面吗。

"蝴蝶也姓胡,胡桃也姓胡"
这个梗我之前也稍微提过,但是没有放英文版本,而且,这是目前为数不多的处理得很好的谐音梗,所以这里重新放一遍。
这句台词出现在胡桃角色PV「吓到了吗」。胡桃用一个谐音梗,对蝴蝶可以作引路人做了解释。

而在显然没有办法翻译这个谐音梗的英文版PV中,胡桃则给出了另一套解释:
Because they want to be seelies when they grow up.
因为蝴蝶们都想长大以后变成仙灵呀。
Seelie n. 仙女 adj. 仙女般的。游戏中指仙灵。

顺便一提,胡桃还管钟离叫“walking encyclopedia/行走的百科全书”,这个表达是比较地道的英文说法。


“Stone”
关于钟离,PV里还有一个有意思的表达,虽然不属于谐音梗的范畴,但既然聊到了就顺带提一下。
即被玩家津津乐道的角色演示「钟离:听书人」中,被人津津乐道的翻译:

To cleanse the land and defend our safe harbor.
That was the first contract in Liyue.
And now…
The final contract, too, has been set in stone.
(中文就不放了,相信大家可以全文背诵的)
Cleanse v. 弄干净; 清洗
Defend v. 防护;保卫
Harbor n. 海港。「璃月港」的翻译是“Liyue Harbor”。
Set in stone, 字面意思是嵌在石头上,或意译为板上钉钉。形容某项契约、政策或规则被完全决定了,不能再被更改。
放在这段文案里有多绝呢?那可是既地道,又契合钟离本身的岩属性,还把帝君看重契约、说一不二的人设展现得淋漓尽致。
说到有关“岩”的翻译(话题逐渐跑偏),还有一条角色语音我也想稍微聊一聊。
骑士团的女仆、未受勋之花诺艾尔的英文语音中有这样一句:
I must leave no stone unturned.
我必将坚不可摧。
To leave no stone unturned = to turn over every stone 千方百计。柯林斯词典的解释为“强调尝试一切可能想到的方法,来实现自己想要的目标”。
这句话也点到了“Stone/岩石”的概念,呼应了诺艾尔岩属性,以及对梦想的坚持,和对所有人的温柔可靠。

而且这句语音恐怕是英文限定,中文的战斗语音并没有与之对应的一条。反过来,英文版缺少的中文语音是“一定要干净利落”。诺艾尔的天赋中的干净利落”,对应的英文翻译是“Nice and clean”。
所以,这又是一条岩系的,非常生动的英文表达呢。

“七二三四…五六七七”
虽然保底歪出来的瞬间很痛苦,但作为提瓦特三大小可爱之一,七七还是很受人喜欢的。
身为僵尸的七七要经常做柔软体操,还会在喊节拍的时候加上自己的名字,第一次听到简直萌翻了。
而这个梗,在英文版语音中:

显然是不会被翻出来的咯~
(啊这条好水)

“这位是天枢星,天叔。”
甘雨的传说任务可谓是热梗不断,包括“擅长聊天真君”、“咕噜咕噜下山”、“肥宅摘树莓都有错”等等。
相较之下,这个「天枢」与「天叔」的谐音梗好像也不那么令人印象深刻了。
不过没关系,因为这个梗的英文翻译也是非常平淡——约等于没有翻译。

且不提这里直接把“天叔”翻译成“Uncle Tian”,就连天叔叫的亲的“甘雨姐姐”,也变成了“Little Miss Ganyu”。

这个称呼吧,让我想起琴的传说任务里旅行者喊琴的话。当时旅行者带着一堆蒙德人民的委托来到团长办公室,而琴正因为过度劳累身体不舒服,在派蒙喊了两句琴没有答应之后,我们得到了这样的选项:

受人敬爱的西风骑士团代理团长大人,你喊人家小琴琴?

这一篇的含琴量有点高呢(笑)本来列的大纲中并没有这么多,但我总是写着写着就联想到什么,查一查又赶紧加上,结果天南海北地扯了好多不是谐音梗的内容。如果有读者看到这里的话,还请不要介意(汗)
这几天也写了不少东西,想着先把有意思的、有梗的内容摆出来。相比起音乐、美术,我们可能对文字过于熟悉,反而会忽视其中的美感。原神中还有好多美到不行的文案,可能散落在各个角落,我也想慢慢整理起来。
I appreciate your reading. Hope you too can appreciate these words from .

参考或引用:
原神剧情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA
蒲公英的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Taraxacum#Etymology
Set in stone 释义 https://idioms.thefreedictionary.com/set+in+stone
Leave no stone unturned 释义https://www.collinsdictionary.com/zh/dictionary/english/leave-no-stone-unturned